Complete Text of Durre Samin Farsi Vol 2
Content sourced fromAlislam.org
Page 1
فارق
مع نقل صوتی (ترانسانریشن) اردو یتیم اور فرهنگ
نمر میں بود بخدا سخت کا فرم
جانم فداشود بر داد
دین
حضرت اقدس مسیح موعود علیہ السلام کے کلام کی خصوصیات کے
بارے میں حضرت میاں عبد الحق رامہ صاحب تحریر فرماتے ہیں:
ا.آپ کے کلام میں ایک جیب کشش پائی جاتی ہے.جو قاری
کو خدا رسول اور پاکیزگی کی طرف مائل کرتی ہے.اس کا تجز ممکن نہیں.نہ اس کے ثبوت میں کوئی دلائل پیش
کئے جاسکتے ہیں دیسے خاکسار کو یقین واثق ہے کہ جو شخص بھی
اخلاص سے اس رشین کا مطالہ کرے گا وہ ضرور اس کشش کو
محسوس کرے گا..آپ نے اپنے کلام کو اپنے مشن یعنی احیائے اسلام کی تبلیغ
تک محدود رکھا.کسی بادشاہ یا امیر کی مدح نہیں کی.اگر کسی کو سراہا تو محض اس کی دینی خدمات کے لئے اور ہیں...دوسرے اساتذہ نے میٹک حمد اور نعت تو بیان کی ہیں لیکن
قرآن کریم کی طرف بہت کم بزرگوں نے توجہ کی ہے اس
کے بالمقابل حضرت اقدس نے بار بار بالتفصیل اس مقدس
کتاب کی خوبیاں بیان فرمائی ہیں.اور ہمیشہ پر زور الفاظ
میں اس صحیفہ ہدایت پر عمل کرنے کی ترغیب دلاتے رہے..نعت میں بھی دوسرے اساتذہ آنحضرت ﷺ کی بنیادی
خوبی اور برتری ( یعنی آپ کا ذات باری تعالی سے والہانہ
عشق اور آپ سے اللہ تعالی کی محبت ) کے ذکر کو عموما نظر
انداز کر گئے.اس بارے میں ان کے کلام میں کہیں کہیں
اشارے تو ملتے ہیں لیکن بالاستیعاب اس اہم ترین خوبی کا
ذکر کہیں نہیں ہتا.البتہ حضرت مسیح موعود نے اپنے محکوم
کلام میں بھی اور منشور کلام میں بھی اس دو طرفہ محبت کا بار بار
ذکر فرمایا ہے اور بڑے ہی لطیف پیرایوں میں فر مایا...یشن)
اُردو ترجمہ اور فرہنگ
جلد دوم
Page 4
امروز قوم من نه شناسه مقامِ من
روز نگر یاد کن وقت بیشترم
Page 5
K
وانتم أذلة
لوائے بازی خوا داود
عے فتح نمایاں نام کا باشد
Page 6
شعراء اورال
دخلا سیت
الهام
حضرت مسیح موعود
العلية لا
Page 7
کتاب ایک نظر میں
الہامی اشعار.......منظومات..متفرق اشعار.............صفحہ نمبر
12 t 1........57513.....604 * 576...دوسرے اساتذہ کے اشعار جو حضرت اقدس نے درج فرمائے.....605 تا 614
فرہنگ (گلوسری)
689 615...
Page 8
01
01
02
30
02
30
02
02
00
02
03
03
660
03
03
33
03
04
04
04
04
04
01
01
نمبر شمار
01
888
02
03
04
05
90
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
فهرست در
مشین فارسی
الہامی اشعار
مصرع اول
هرچه باید نو عروسی را بیماں سامان کنم.کرم ہائے تو ما را کرد گستاخ.طریق زہد و تعبید ندانم اے زاہد
ہرگز نمیرد آنکه دلش زنده شد بعشق
اے بسا آرزو که خاک شده
اے محبر رسل قرب تو معلومم شد.از پئے آں محمد احسن را
منہ دل در تحتما نے دُنیا گر خد اخواہی..مصفا قطره باید که تا گوہر شود پیدا.بر سر سه صد شمار این کار را.مخالفت قوم کثیر کا رے است صعب
الا اے دشمن نادان و بی راه..رسید مژده که ایا م غم نخواهد ماند
بر روئے من انوار ہا بتافت.بر روئے من انوار سعادت بتافت.آید آن روزے کہ مستخلص شود.سلامت بر تو اے مردِ سلامت
صادق آن باشد که ایام بلا.گر قضا را عاشقی گردد اسیر
1
Page 9
نمبر شمار
20
12
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
بر مقام فلک شده یا رب
مصرع اول
سال دیگر را که می داند حساب.دلم مے بلرزد چو یاد آورم.رنگرانی عالم جاودانی شد.سر انجام جاهل جهنم بود.....خوش باش که عاقبت کو خواهد بود.نصرت و فتح و ظفر تا بست سال
اے بسا خانہ دشمن که تو ویران کر دی.امن است در مکان محبت سرائے ما
معنی دیگر نه پسندیم ما.رسیده بود بلائے دلے بیچر گذشت.رسید مهده که ایام نو بهار آمد
تو در منزل ما چو بار بار آئی..رہا گوسفندان عالی جناب.رسید مژده که آن یار دل پسند آمد
دست تو دُعائے تو ترحم ز خدا.تزلزل در ایوان کسری فتاد
شد جهانِ عشق بر وی آشکار
چو دورِ خسروی آغاز کردند.مقام او میں از راه تحقیر
حالیا مصلحت وقت دراں مے بینم
ساقیا آمدن عید مبارک بادت
صفحہ نمبر
05
55
05
55
05
55
05
50
05
90
06
06
go
90
06
06
9:0
90
06
07
07
20
07
07
08
08
08
08
80
08
09
60
660
09
09
60
2
Page 10
نمبر شمار
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
مصرع اول
آمدن عید مبارک بادت
دبد به خسرویم شد بلند
از خدا یابند مردان خدا
مباش ایمن از بازی روزگار.مکن تکیه بر نمر ناپائیدار.سلطنتِ برطانیہ تا ہشت سال
سلطنت برطانیہ تا هفت سال
پشت بر قبله می کنند نماز
هد خرا این برگ و بار و شیخ و شباب
قدیمان خود را بیفزائے قدر
سپر دم و مایه خویش را
ز درگاه خدائر دے بصد اعزاز می آید
یہ ہمیں مردماں بباید ساخت....اے دل تو نیز خاطر ایناں نگاہ دار
منظومات
صفی
نمبر
09
88
09
10
10
10
10
10
11
11
11
11
11
12
12
نمبر شمار نظم نمبر
57
2
58
59
00
60
61
مصرع اول
هردم از کارخ عالم آواز یست
در دلم جو شد ثنائے سرورے.3 بدل در دے کہ دارم از برائے طالبان حق.4 بیا اے طلبگار صدق وصواب.5 گرنہ بودے در مقابل روئے مگر وہ
صفحہ نمبر
13
22
43
45
54
3
Page 11
نمبر شمار نظم نمبر
69
6
62
7
63
64
9
65
99
66
10
11
67
12
68
13
69
14
70
70
15
71
16
72
12
17
73
18
74
7
19
75
76
20
20
76
21
77
T
22
22
78
23
79
24
80
مصرع اول
عیش دنیائے دُوں دے چندست
ہست فرقاں آفتاب علم و دیں.ای در انکار مانده از الهام.تر اعقل تو ہر دم پائے بند کبر میدارد.حاجت پورے بود هر چشم را.الا اے کمر بستہ بر افترا..از نور پاک قرآن صبح صفا دمید.از وحی خدا صبح صداقت بدمیده
ا سر خود کشیده از فرقان.ناتواناں را کجا تاب و تواں
چشم و گوش و دیده بند اے حق گزین
بندائے
ہست فرقانِ مبارک از خدا طیّب شجر
اے خالقِ ارض و سما بر من در رحمت کشا
اے خدا اے چارہ آزار ما..جان و دلم فدائے جمال محمد.است.اے دلبر و دلستان و دلدار
اے تعلیم وید آواره
آنجا کہ محبتے نمک
میریزد
سینه می باید تهی از غیر یار
صفحہ نمبر
55
71
74
77
78
101
112
115
116
188
189
190
191
192
218
219
224
226
227
228
229
230
ترک خوبی می کناند خوبتر..تا بر دلم نظر شد از مهر ماه ما را
آں صید تیره بخت که بندی بپائے اوست.4
25
81
26
82
27
83
Page 12
نمبر شمار نظم نمبر
28
84
29
85
30
86
889
31
87
32
88
33
33
89
68
مصرع اول
مے سز دگر خوں بہار د دیدہ ہر اہل دیں.شان احمد را که داند جز خداوند کریم
آں نہ دانائی بود کر نا شکیبائی نفس.جائیکه از مسیح و نزولش سخن
رود.اے خدا جانم بر اسرارت دا....صفحہ نمبر
231
239
241
242
256
257
258
260
265
266
283
290
291
292
293
298
301
302
305
308
311
313
اے خدا اے مالک ارض و سما
گر خدا از بنده خوشنود نیست
بکوشید اے جواناں تا بہ دیں حکومت شود پیدا
محبت تو دوائے ہزار بیماری است.چوں زمین آید شنائے سرور عالی تبار
بده از چشم خود آب درختان محبت را......مصطفه را چون فروتر شد مقام..چوں مرا نورے بے قومے مسیحی داده اند
دوستان خود را نشارِ حضرتِ جاناں کنید.عجب نوریست در جان محمد.قر بان شست جان من اسے یار مستم...اے اسیر عقل خود بر ہستی خود کم بناز
اے نیچر شوخ این چه ایزا است.روئے دلبر از طلبگاراں نمی دارد حجاب.سیکسے شد دین احمد هیچ خویش و یار نیست.رهبر ما سید ما مصطفه.است.حمد و شکر آں خدائے کردگار
5
34
00
90
35
91
1
36
92
22
37
93
38
94
39
99
95
95
40
40
96
96
41
97
42
98
43
99
44
100
45
101
46
102
47
103
48
104
49
105
Page 13
330
333
337
338
339
342
372
375
376
377
379
383
384
416
417
428
429
430
503
504
507
510
نمبر شمار نظم نمبر
50
106
51
107
52
108
53
109
54
110
55
111
54
56
112
57
113
58
114
59
115
60
116
61
117
62
118
55
63
119
64
120
65
121
66
122
67
123
68
124
125
126
69
69
70
70
71
127
مصرع اول
وحی حق پر از اشارات خدا است
جاں فدائے آنکه او جان آفرید.آنانکه گشت کو چہ جاناں مقام شاں.تو یک قطره داری ز عقل و خرد
بنگر اے قوم نشانہائے خداوند قدیر.اے فرید وقت در صدق و صفا
سخن نزدم مراں از شہر یارے.آنکس که بتو رسد شیاں را چه کند.ہر آں کا ریکہ گردد از دُعائے محوِ جانا نے.بترسید از خدائے بے نیاز و سخت تمہارے
اے قدیر و خالق ارض و سما
غریق ورطہء بحر محبت
ہماں زنوعِ بشر کامل از خُدا باشد.حریفی که در شنبه میداشت جاں.اے پئے تحقیر من بستہ کمر..آسمان بارد نشاں الوقت میگوید زمیں
مانده چیزیست دیگر خشک نان چیز دیگر...کے شوی عاشق رخ یار...نشان اگر چه نه در اختیار کس بودست.بهر دم از دل و جان وصنف یار خود کنم.اے محبت عجب آثار نمایان کردی
کے تو ان کردن شمار خوبی عبدالکریم.6
Page 14
نمبر شمار نظم نمبر
72
128
73
129
74
130
75
131
76
132
77
133
78
134
79
135
136
81
137
82
138
83
139
80
83
84
140
85
141
86
142
مصرع اول
آن جوانمرد و حبیب کردگار...الا اے کہ ہشیاری و پاک زاد
اے سرو جان و دل و ہر ذرہ ام قربانِ تو.عجب دارم از لطف اے کردگار.مرانہ زہد و عبادت نه خدمت و کاری است.اگر مردی ره مولی طلب کن.یک نظر سُوئے فلک کن یک نظر سُوئے زمین.آنانکه بر دعاوی ما حمله ها کنند.بجر فضل خداوندی چه درمانی ضلالت را...اے یار ازل بس است رُوئے تو مرا..مردم تا ایل گویندم که چون عیسی شد.کس بہر کسے سر ندید جاں نفشاند.=
از بندگانِ نفس ره آن یگاں مپرس
آنکه گوید ابن مریم چون شدی.چہ شیریں منظری اے دلستانم
چوں مرا حکم از پے قوم مسیحی داده اند......صفحہ نمبر
513
521
524
526
527
528
529
530
531
534
535
538
539
540
543
544
545
546
547
564
567
569
آنکه آید از خدا آید بدو نصرت دوال
تو مردان آن راه چون جنگری
سپاس آن خداوند یکتائے را.تو خواہی خسپ یا خود مرده می باش
آه صد آه رفت عمر بیاد.اے شوخ زناتواں چہ جوئی ؟.7
87
143
88
144
89
145
90
90
146
91
147
92
148
93
149
Page 15
نمبر شمار نظم نمبر
94
150
95
151
96
152
97
153
1 154
2
155
3
156
4
157
5
158
6
159
7
160
8
161
9
162
10
163
11
164
12
165
13
166
14
167
15
168
16
169
17
170
مصرع اول
هفت کشور گر ز حالم بے خبر باشد چه باک.کجا اس مفسدے را جائے باشد....صید کردن کار ما آمد مگر
دردا که حسن صُورتِ فرقاں عیاں نماند
متفرق اشعار
کر مک پروانه را چون موت می آید فراز
پنا ہم آں تو انا نیست هر آن...خاکساریم و سخن از ره غربت گوئیم.ہر
هر که تخف انگلند به میر منیر
چوں نیستت بیک مکسے تاب ہمسری...کلام پاک آس نیچوں وہد صد جام عرفان را.عشق است که بر خاک مذلت غلطاند
بیچ محبوبے نماند هیچو یارِ دلبرم.ہمیں مرگ است کزیاران بپوشد رُوئے یاراں را.حمد اللہ کہ ایس کحل الجواہر.متاب از سر مه رو گر روشنی چشم می باید
جنس نام و ننگ و عزت را از دامان رح
یختیم.اے غافلاں وفا نکند ایں سرائے خام..چوں گمان کنم اینجا مدد رُوح قدس.گرچه هر کس زره لاف بیانی دارد.اے خدا نور ده این تیره درونا نے را
نمی ترسیم از مردن چنیں خوف از دل افگندیم
صفحہ نمبر
571
572
574
575
579
579
579
580
580
580
581
581
582
582
582
582
583
583
583
583
584
8
Page 16
نمبر شمار نمبر
22
223
18
171
19
172
20
173
21
174
22
175
176
24
177
25
178
26
179
27
180
28
181
24
25
29
182
30
183
31
184
32
185
33
186
34
187
35
188
36
189
37
190
38
191
39
192
مصرع اول
چوشیر شرزه قرآن نمائید رو بغریدن
ایس نه از خود هست جوش جانِ شان
اے خدا اے چارہ ساز ہرول اند و نگیں.ز عشاق فرقان و پیغمبریم.در آل ابن مریم خدائی.نبود
امت احمد نہاں دارد دو ضد را در وجود
عهد شد از کردگار بیچگوں.اے خداوند رہنمائے جہاں.ہماں یہ کہ جان در ره او فشانم
اینست نشان آسمانی
اے سخت اسیر بدگمانی.اگر خود آدمی کاہل نباشد در تلاشِ حق
رحمت خالق که حرزِ اولیاست
چہ خوش بُو دے اگر ہر یک زامت نور دیں بُو دے.جنگ و نام و عزت دنیا ز دامان ریختیم.ایکہ دجالم بچشمت نیز ضال.خدا چون بہ ہندو دو چشم کے
اے عزیزاں مدد دین متیں آس کاری ست.توانم که این عهد و پیاں کنم
چو کافر شناساتر از مولویست
عزیزاں سے دہم صد بار سوگند
بنگر که آن موید من شیخ نجف
صفحہ نمبر
584
584
584
585
585
585
586
586
587
587
587
588
588
588
588
588
589
589
589
590
590
590
9
Page 17
نمبر شمار نمبر
40
193
41
194
42
195
43
196
44
197
45
198
46
199
47
200
48
201
49
202
50
203
51
204
52
205
53
206
54
207
55
208
56
209
57
57
210
59
59
58
211
212
60
213
61
214
60
مصرع اول
گر ہمیں لاف و گزاف و شیخی است.بردباری می کند زور آوری.کے پرستند بنده را جز آنکه نادانی بود.محمد است امام و چراغ ہر دو جہاں
صدق راہر دم مدد آید ز ربُّ العالمیں.اے خدا اے چشمہ نور ہدی.ذلّت صادق مجواے بے تمیز.ہر
کہ روشن فهد دل و جان و درون از حضرتش
خرا با هر که رونی آشنائی است.خلق و عالم جمله در شور و شران...گر این نظرم بدست آید بر وقربان گنم صد وہ ہیں.گر مهر خویش بر کنم از روی دلبرم.خیز تا از در آن بار مرادی طلبیم
آسمان و مه و خورشید شهادت دادند.از افترا و کذب شاخوں شدست دل
چو آمد از خُدا طائوں پہ بیس از چشم اکرامش
جہاں را دل ازیں طاعون دو نیم !
بهر دمم مددی از خُدا ہمی آید.شیریں یاد تست اے دلستانم..چه
تا شود پیر کود کے ناداں.ایں ہمہ وحی است از رب السماء
آسمان بار دنشان الوقت میگوید زمین.صفحہ نمبر
590
591
591
591
592
592
592
593
593
593
594
594
594
595
595
596
596
596
597
597
597
598
10
Page 18
598
598
599
599
600
600
600
601
601
601
601
601
602
نمبر شمار نمبر
مصرع اول
62
215
63
216
64
217
65
218
66
219
69
بحمد اللہ کہ آخر این کتابم.اسمعوا صوت السماء جاء المسيح جاء المسيح.67
220
68
221
69
222
10
70
223
71
224
72
225
73
226
بمردی که نازیستن مرد را...رونق دیں عقائد بُرده.اے گرفتار ہوا در ہمہ اوقات حیات.مرد میدان باش و حال ما ہیں..گر یہ مجنوں صحبت خواهی به بینی زود.از طمع جستیم هر چیزے کہ آس بیکار بود.رائے واعظ اگر چه رائے من است.من نه واعظ که عاشق زارم
نه در فراق قرار آیدم نه وقت وصال
کاش تا دوست راه یافته
رفتی و درد عشق بجانم گذاشت.تو نور هر دو جهانی ترا شناخته ام
مردم بدرد عشق و صنم را خبر نه شد.دامن کشان روی زمن اے یار مہوشم.آمد تمام شهر به بیمار پرسی.ام
اے مونس جان بے قرارم
ہر کہ بے تحقیق بکشاید دہن.زهر باشد آن سخن کز مرده است.لب ہند اے کور تا کور است.دل........602
602
602
603
603
603
603
604
دوسرے اساتذہ کے اشعار جو حضرت اقدس نے نقل فرمائے 15
605
615.......11
فرهنگ (گلوسری)
74
227
75
228
76
229
77
230
78
231
19
79
232
60
80
233
81
234
82
235
236
237
Page 19
زیر
زیر
1
Symbols for Pronunciation & Translitration
Vowels
a
ای
أو
أو
e,i
0
aa
ee
00
ai
au
Consonents
b
ب
p
ف
ق
ت ،ٹ ، ط
ث ، ص
ش
ج
چ
t
S
sh
j
ch
25852
h
ل
م
ن
ں
خ
و، ڈ
ذ، ز، ض، ظ
روڑ
kh
d
و
ژی ، ے
Z
r
ع ، ء
غ
12
يا
f
k
g
m
n
N
W
ZU
gh
Page 20
55
اے فرید وقت
اے فرید وقت در صدق و صفا با تو باد آن رو که نام او خدا
baa too baad aaN roo ke naame oo khodaa
ay fareede waqt dar sidqo safaa
اے صدق وصفا میں اس زمانہ کے لگا نہ انسان تیرے ساتھ وہ ذات ہو جس کا نام خدا ہے
پر
تو بارد رحمت یار ازل
در تو تابد نور دلدار ازل
dar too taabad noore dildaare azal
bar too baarad rehmate yaare azal
تجھ پر اُس یار قدیم کی رحمتوں کی بارش ہو اور تجھ میں اس محبوب از لی کا نور چمکتا رہے
از تو جان من خوش ست اے خوش خصال دیدمت مردے دریں قحط الرجال
deedmat marde dareeN qeh-tor-rejaal
az too jaane man khoshast ay
khoshkhesaal
اے نیک خصلت انسان تجھ سے میری جان راضی ہے اس قحط الرجال میں میں نے تجھ کو ہی ایک مرد پایا ہے
در حقیقت مردم معنی کم اند
dar haqeeqat mardome ma'ni kam aNd
گو ہمہ از روئے صُورت مردم اند
goo hame az roo'ey soorat mardom aNd
دراصل حقیقی انسان کم ہوتے ہیں اگر چہ دیکھنے میں سب آدمی ہی نظر آتے ہیں
اے مرا رُوئے محبت سوئے تو بُوئے اُنس آمد مرا از کوئے تو
boo'ey ons aamad maraa az koo'ey too
ay maraa roo'ey mahab-bat soo'ey too
اے وہ کہ میری محبت کا رُخ تیری طرف ہے مجھے تیرے کوچہ سے انس کی خوشبو آتی ہے
342
لے غلام فرید صاحب سجادہ نشین چاچڑاں شریف
Page 21
کس ازیں مردم بما رُوئے نہ کرد این نصیبت بود اے فرخنده مرد
eeN naseebat bood ay farkhoNde mard
kas azeeN mardom bamaa roo'ey na kard
ان لوگوں میں سے کسی نے بھی ہماری طرف رُخ نہ کیا اسے نیک نصیب انسان یہ بات تیری قسمت میں ہی تھی
ہر زماں با لعنتے یادم
کنند
har zamaaN baa la'natey yaadam konaNd
خسته دل از جور و بیدادم کنند
khaste dil az jauro beedaadam konaNd
لوگ تو ہر وقت مجھے لعنت سے یاد کرتے ہیں اور ظلم و جفا سے مجھے دکھ دیتے رہتے ہیں
بچشم یار صدیقے نشد
تا
بچشم غیر زندیقے نشد
taa bachashme ghair zeNdeeqey nashod
kas bachashme yaar sid-deeqey nashod
یار کی نظر میں کوئی شخص صدیق قرار نہیں پاتا جب تک وہ غیروں
کی نظر میں زندیق نہ ہو
کافرم گفتند و دجال و و لعین
بہر فنکم
ہر
لئے
در
کمین
behr-e qatlam har la'eemey dar kameen
kaaferam goftaNdo daj-jaalo la'eeN
انہوں نے مجھے کا فرد جبال اور لعنتی کہا اور ہر کمینہ میرے قتل کے لئے گھات میں بیٹھ گیا
بنگر این بازی کناں را چوں جہند از حسد بر جان خود بازی کنند
az hasad bar jaane khod baazi konaNd
beNgar eeN baazi konaaN raa chooN
jehaNd
ان بازیگروں کو دیکھ کہ کس طرح اچھلتے ہیں یہ حسد کے مارے اپنی جان سے ہی کھیلتے ہیں
مومنی را کافرے دادن قرار کار جان بازیست نزد ہوشیار
kaare jaan baazeest nazde hooshyaar
momeney raa kaferey daadan qaraar
کسی مومن کو کافر ٹھہرانا سمجھ دار آدمی کے نزدیک بڑے خطرہ کی بات ہے
343
Page 22
فتد
زانکہ تکفیری که از ناحق بود واپس آید بر سر اہلش
waapas aayad bar sare ehlash fetad
zaaNke takfeerey ke az naahaq bowad
کیونکہ جو تکفیر ناحق کی جاتی ہے وہ تکفیر کرنے والے کے سر پر ہی واپس پڑتی ہے
سفلہ کو غرق در کفر نہاں ہرزہ نالد بر کفر دیگراں
harzah naalad behre kofre deegaraaN
sefle'ee koo gharq dar kofre nehaaN
وہ بے وقوف جو مخفی کفر میں غرق ہے وہ اوروں کے کفر پر ناحق بیہودہ غل مچاتا ہے
گر خبر زاں کفر باطن داشتے
gar khabar zaaN kofre baaten daashtey
خویشتن را بدتری انگاشت
kheeshtan raa badtarey aNgaashtey
اگر اسے اپنے باطنی کفر کی خبر ہوتی تو اپنے آپ کو ہی بہت برا سمجھتا
تا مرا از قوم خود
ببریده اند
بہر
تکفیرم چها کوشیده اند
taa maraa az qaume khod bebreedeh
behre takfeeram chahaa koosheede
aNd
aNd
جب سے لوگوں نے مجھے اپنی قوم سے کاٹ دیا ہے تب سے انہوں نے میرے کافر بنانے میں کتنی کتنی کوششیں کی ہیں
افتراها پیش ہر کس بُرده اند وز خیانتها سخن پرورده اند
waz kheyaanat-haa sokhan parwarde
aNd
ifteraa-haa peeshe har kas borde aNd
ہر شخص کے رو بر وافتر اپردازیاں کیں اور خیانت کے ساتھ خوب باتیں بنائیں
تا مگر لغزد کسے زاں افترا ساده لوح کافر انگارد مرا
saade lauhey kaafer aNgaarad maraa
taa magar laghzad kase zaaN ifteraa
تا کہ کوئی تو اس افترا کی وجہ سے پھسل جائے اور بھولا آدمی مجھے کا فرسمجھنے لگے
344
Page 23
در
ره ما فتنه ها
ما فتنه ها انگیختند با نصاری رائے خود آمیختند
baa nasaaraa raa'ey khod aameekhtaNd
dar rahe maa fetne-haa aNgekhtaNd
انہوں نے ہمارے راستے میں فتنے کھڑے کیے اور عیسائیوں کے ساتھ ساز باز کی
کا فرم خواندند از جهل و عناد این چنیں کورے بدنیا کس مباد
eeN choneeN koorey badonyaa kas
mabaad
kaaferam khaadaNd az jahlo 'inaad
بخل
جہل و عداوت کی وجہ سے مجھے کافر کہا.کاش دنیا میں اتنا اندھا کوئی نہ ہو
و نادانی تعصب با فزود کیں بجوشید و دو چشم شاں ربود
bokhlo nadaani ta'as-sob-haa fazood
keeN bejoosheedo do chashme
shaaN rabood
بخل و نادانی نے تعصب کو بڑھایا اور کینہ بھڑک کر ان کی دونوں آنکھیں نکال لے گیا
ما مسلمانیم از فضل خدا
مصطفی ما را امام
ما را امام و مقتدا
Mostafaa maaraa imaamo Moqtadaa
maa mosalmaaneem az fazle khodaa
ہم خدا کے فضل سے مسلمان ہیں.محمد مصطفیٰ ہمارے امام اور پیشوا ہیں
اندریں دیں آمده از مادریم ہم بریل از دار دنیا بگذریم
ham bareeN az daare donyaa begzareem
andareeN deeN aamade az maadareem
ہم ماں کے پیٹ سے اسی دین میں پیدا ہوئے اور اسی دین پر دنیا سے گزر جائیں گے
آن کتاب حق که قرآن نام اوست بادۀ عرفان ما از جام اوست
baade'ee 'irfaane maa az jaam oost
aaN ketaabe haq ke QoraaN naame
oost
خدا کی وہ کتاب جس کا نام قرآن ہے ہماری شراب معرفت اُسی جام سے ہے
345
Page 24
آں رسولے کش محمد ہست نام دامن پاکش بدست ما مدام
daamane paakash bedaste maa
modaam
aaN rasooley kish Mohammad hast
naam
وہ رسول جن کا نام محمد ہے اس کا مقدس دامن ہر وقت ہمارے ہاتھ میں ہے
مهر او با شیر شد اندر بدن جاں شد و با جان بدر خواهد شدن
mehre oo baa sheer shod aNdar
badan
jaaN shod wa baa jaan bedar
khaahad shodan
اس کی محبت ماں کے دودھ کے ساتھ ہمارے بدن میں داخل ہوئی وہ جان بن گئی اور جان کے ساتھ ہی ماہر نکلے گی
او
هست او
خیر الرسل خیر الانام هر نبوت را برو شد اختتام
ہر
har nabow-wat raa beroo shod
ikhtetaam
hast oo khairor-rosol khairolanaam
وہی خیر الرسل اور خیر الا نام ہے اور ہر قسم کی نبوت کی تکمیل اُس پر ہو گئی
ما از و نوشیم ہر آبے کہ ہست زو شده سیراب سیرابے کہ ہست
maa azoo nosheem har aabey ke hast
zoo shode sairaab sairaabey ke hast
جو بھی پانی ہے وہ ہم اسی سے لے کر پیتے ہیں جو بھی سیراب ہے وہ اسی سے سیراب ہوا ہے
آنچه ما را وحی و ایمائ بود آن نه از خود از ہماں جائے بود
aaN na az khod az hamaN jaa'ey
bowad
aaNche maa raa wahi'o eemaa'ey
bowad
جو وحی والہام ہم پر نازل ہوتا ہے وہ ہماری طرف سے نہیں وہیں سے آتا ہے
ما از و یا بیم ہر نور و کمال وصل دلدار ازل بے او محال
wasle dildaare azal be oo mohaal
maa azoo yaabeem har nooro kamaal
ہم ہر روشنی اور ہر کمال اُسی سے حاصل کرتے ہیں محبوب از لی کا وصل بغیر اُس کے ناممکن ہے
346
Page 25
اقتدائے قول او در جانِ ماست هر چه زو ثابت شود ایمان ماست
har che zoo saabet shawad eemaane
maast
iqtedaa'ey qaule oo dar jaane maast
اس کے ہر ارشاد کی پیروی ہماری فطرت میں ہے جو بھی اُس کا فرمان ہے اُس پر ہمارا پورا ایمان ہے
از ملائک و از خبر ہائے معاد ہر چه گفت آں مرسل رب العباد
az malaa'ik wa az khabar-haa-'ey ma'aad
har che goft aaN morsale rab-bol'-ibaad
فرشتوں کے متعلق اور آخرت کے حالات کے متعلق جو کچھ اُس ربّ العباد کے پیغمبر نے فرمایا
آن همه از حضرت احدیت است منکر آن مستحق لعنت است
aaN hame az hazrate ahadiy-yatast
monkere aaN mostaheqe la'nat ast
وہ سب خدائے واحد کی طرف سے ہے ( اور ) اس کا منکر لعنت کا مستحق ہے
معجزات او همه حق اند و راست منکر آن مورد لعن خداست
monkere aaN maurede la'ne khodaast
mo'jezaate oo hame haq aNd wa raast
معجزات
اس کے معجزے سب کے سب بچے اور درست ہیں ان کا منکر خدا کی لعنت کا مورد ہے
سابقین آنچه در قرآن بیانش بالیقین
انبیائے سابقین
mo'jezaate ambeyaa'ey saabeqeen
aaNche dar QoraaN bayaanash
belyaqeen
پہلے سب نبیوں کے معجزے جن کا ذکر صاف اور واضح طور پر قرآن میں ہے
بر همه از جان و دل ایمانِ ماست هر که انکاری کند از اشقیاست
har ke inkaarey konad az ashqeyaast
bar hame az jaano dil eemaane maast
اُن سب پر بدل و جان ہمارا ایمان ہے جو انکار کرتا ہے وہ بدبختوں میں سے ہے
347
Page 26
یک قدم دوری از ان روشن کتاب نزد ما کفر است و خسران و تاب
nazde maa kofr asto khosraano tabaab
yek qadam doori az aaN raushan ketaab
اُس نورانی کتاب سے ایک قدم بھی دور رہنا ہمارے نزدیک کفروزیاں اور ہلاکت ہے
لیک دوناں را بمغزش راه نیست ہر دلے از سر آن آگاه نیست
har diley az sir-re aaN aagaah neest
leek doonaaN raa bemaghzash raah
neest
لیکن ذلیل لوگوں کو قرآن کی حقیقت کی خبر نہیں ہر ایک دل اس کے بھیدوں سے واقف نہیں ہے
تا نباشد طالبے پاک اندروں تا نجوشد عشق یار بیچگوں
taa najooshad 'ishqe yaare bechagooN
taa nabaashad taalebey paak aNdrooN
جب تک طالب حق پاک باطن نہیں ہوتا اور جب تک اس یار بے مثال کا عشق اس کے دل میں جوش نہیں مارتا
راز قرآن را کجا فهمد کسے بہر نورے نور می باید بسے
behre noorey noor mey baayad base
raaze QoraaN raa kojaa fahmad kase
تب تک کوئی قرآنی اسرار کو کیونکر سمجھ سکتا ہے.نور کے سمجھنے کے لئے بہت سانور باطن ہونا چاہیے
ایں نہ من قرآن ہمیں فرموده است اندرو شرط تطهر بوده است
aNdaroo sharte tatah-hor boode ast
eeN na man QoraaN hameeN
farmoode ast
یہ میری بات نہیں بلکہ قرآن نے بھی یہی فرمایا ہے کہ قرآن
کو سمجھنے کے لئے پاک ہونے کی شرط ہے
بقرآن ہر کسے را راه بود پس چرا شرط تطهر را فزود
pas cheraa sharte tatah-hor raa fazood
gar be-QoraaN har kase raa raah bood
اگر ہر شخص قرآن کو ( خود ہی سمجھ سکتا تو خدا نے تطہر کی شرط کیوں زائد لگائی
348
ا لا يمسه إلا المطهرون
Page 27
نور را داند کسے کو نور شد واز حجاب سرکشی با دور شد
noor raa daanad kase koo noor shod
wa-az hejaabe sarkashi-haa door shod
نور کو وہی شخص سمجھتا ہے جو خو د نور ہو گیا ہو اور سرکشی کے حجابوں سے دور ہو گیا ہو
ایں ہمہ کوراں کہ تکفیرم
کنند
بے گماں از نورِ قرآن غافل اند
eeN hame kooraaN ke takfeeram konand
be gomaaN az noor-e Qoraan ghaafel aNd
یہ سب اندھے جو میری تکفیر کر رہے ہیں.یقینا قرآن کے نور سے بے خبر ہیں
بے خبر از راز ہائے این کلام ہرزہ گویاں ناقصاں و ناتمام
harzah gooyaaN naaqesaan wa
naa-tamaam
be khabar az raaz-haa'ey eeN kalaam
اور اس کلام کے اسرار سے ناواقف ہیں.بیہودہ گو.ناقص اور خام ہیں
در کف شال استخوانی بیش نیست در سرشاں عقل دور اندیش نیست
dar sare shaaN 'aqle door aNdeesh
neest
dar kafe shaaN ostkhaaney beesh
neest
اُن کے ہاتھ میں ہڈی سے بڑھ کر کچھ نہیں اور اُن کے سر میں دوراندیش عقل نہیں ہے
مُرده اند و فہم شاں مُردار ہم بے نصیب از عشق و از دلدار ہم
be naseeb az ishq wa az dildaar
ham
morde aNd wa fahme shaaN mordaar
ham
وہ خود مُردہ ہیں اور اُن کا فہم بھی مُردار ہے.وہ عشق اور معشوق دونوں سے محروم ہیں
الغرض فرقاں مدارِ دین ماست او انیس خاطر غمگین ماست
algharaz forqaaN madaare deene maast
oo aneese khaatere ghamgeene maast
الغرض قرآن ہمارے دین کی بنیاد ہے وہ ہمارے غمگین دل کو تسلی دینے والا ہے
349
Page 28
نور فرقان می کشد سُوئے خدا می توان دیدن از و رُوئے خدا
noore forqaan mey kashad soo'ey
khodaa
mey towaaN deedan azoo roo'ey
khodaa
فرقان کا نور خدا کی طرف کھینچتا ہے اس سے خدا کا چہرہ دیکھ سکتے ہیں
ما چه ساں بندیم زاں دلبر نظر پہنچو روئے او کجا رُوئے دگر
hamchoo roo'ey oo kojaa roo'ey degar
maa chesaaN baNdeem zaaN dilbar nazar
ہم اُس معشوق سے اپنی آنکھیں کیونکر بند کر سکتے ہیں اس کے چہرہ جیسا خوبصورت اور کوئی چہرہ کہاں ہے
رون من از نور رُوئے او بتافت یافت از فیضش دل من هر چه یافت
yaaft az faizash dil-e man harche yaaft
roo'ey man az noore roo'ey oo betaaft
میرا منہ اُس کے منہ کے نور کی وجہ سے چمک اٹھا میرے دل نے جو کچھ بھی پایا اسی کے فیض سے پایا
چوں دو چشم کس نداند آں جمال جان من قربانِ آں شمس الكمال
chooN do chashmam kas nadaanad
aaN jamaal
jaane man qorbaane aaN shamsol
kamaal
جس قدر میری آنکھیں اُس کے حسن کو جانتی ہیں کوئی نہیں جانتا.میری جان کمالات کے اس سورج پر قربان ہے
بیچنیں عشقم
بروئے مصطفے دل پرد چون مرغ سُوئے مصطفے
dil parad chooN morgh soo'ey Mostafaa
hamchoneeN 'ishqam baroo'ey Mostafaa
ایسا ہی عشق مجھے مصطفیٰ کی ذات سے ہے میرا دل ایک پرندہ کی طرح مصطفیٰ کی طرف اڑ کر جاتا ہے
تا مرا دادند از حسنش خبر شد دلم از عشق او زیر و زبر
shod dilam az ishqe oo zeero zabar
taa maraa daadaNd az hosnash khabar
جب سے مجھے اس کے حسن کی خبر دی گئی ہے میرا دل اس کے عشق میں بے قرار رہتا ہے
350
Page 29
منکہ مے بینم رُخ آں دلبرے جاں فشانم گر دہد دل دیگرے
manke mey beenam rokhe aaN dilbarey
jaaN feshaanam gar dehad dil deegrey
میں اُس دلبر کا چہرہ دیکھ رہا ہوں اگر کوئی اُسے دل دے تو میں اُس کے مقابلہ پر جان نثار کر دوں
ساقي من ہست آں جاں پرورے ہر زماں مستم کند از ساغرے
har zamaaN mastam konad az saagharey
saaqi'ee man hast aaN jaaN parwarey
وہی روح پرور شخص تو میراساتی ہے جو ہمیشہ جام شراب سے مجھے سرشار رکھتا ہے
محو روئے اوشدست ایں رونے من ہوئے او آید ز بام و کوئے من
boo'ey oo aayad ze baamo koo'ey man
mehw roo'ey oo shodast eeN roo'ey man
یہ میرا چہرہ اس کے چہرہ میں محو اور گم ہو گیا اور میرے مکان اور کوچہ سے اس کی خوشبو آ رہی ہے
بس که من در عشق او هستم نہاں من ہمانم من همانم من ہماں
man homaanam man homaanam man
homaaN
bas ke man dar 'ishqe oo hastam
nehaaN
از بسکہ میں اُس کے عشق میں غائب ہوں.میں وہی ہوں.میں وہی ہوں.میں وہی ہوں
جانِ من از جان او یا بد غذا از گریبانم عیاں شد آں ذکا
az greebaanam 'iyaaN shod aaN zokaa
jaane man az jaane oo yaabad ghezaa
میری روح اس کی روح سے غذا حاصل کرتی ہے اور میرے گریباں سے وہی سورج نکل آیا ہے
احمد اندر جان احمد شد پدید اسم من گردید اسم آں وحید
Ahmad aNdar jaane Ahmad shod padeed
isme man gardeed isme aaN Waheed
احمد کی جان کے اندراحمد ظاہر ہو گیا اس لئے میر اوہی نام ہو گیا جو اُس لاثانی انسان کا نام ہے
351
Page 30
فارغ افتادم بدو از عزّ و جاه دل ز کف و از فرق افتاده کلاه
faaregh oftaadam badoo az 'iz-zo jaah
dil ze kaf wa-az farq oftaade kolaah
اُس کے عشق میں میں عزت وجاہ سے مستغنی ہو گیا.دل ہاتھ سے جاتا رہا اور سر سے ٹوپی گر پڑی
برمن ایں بُہتان که من زاں آستاں تافتم سر ایں چہ کذب فاسقاں
taafatam sar eeN che kezbe faaseqaaN
bar man eeN bohtaan ke man zaaN
aastaaN
مجھ پر یہ افترا کہ میں اُس درگاہ سے روگرداں ہوں.فاسق لوگوں کا یہ کتنا بڑا جھوٹ ہے
سر بتابد زاں مہ من چوں منے لعنت حق بر گمان دشمنے
sar betaabad zaaN mahe man choo
maney
la'nat-e haq bar gomaane doshmaney
کیامیرے جیسا شخص اپنے اُس چاند سے منہ پھیر سکتا ہے؟ دشمن کے اس خیال پر خدا کی لعنت ہو
اں منم کاندر ره آن سرورے درمیانِ خاک و خوں بینی سرے
darmeyaane khaako khooN beeni
sarey
aaN manam kaaNdar rahe aaN
sarwarey
میں تو وہ ہوں کہ اُس سردار کی راہ میں تو میرا سر خاک اور خون میں لتھڑا ہوا دیکھے گا
شیخ گر بارد بگوئے آں نگار آن منم کاوّل کند جان را شار
aaN manam ka-aw-wal konad jaan
raa nesaar
teegh gar baarad bekoo'ey aaN negaar
اگر اُس محبوب
کی گلی میں تلوار چلے تو میں وہ پہلا شخص ہوں گا جو اپنی جان قربان کرے گا
گر ہمیں کفر است نزد کیں ورے خوش نصیبے آنکہ چوں من کا فرے
khosh naseebey aaNke chooN man
kaaferey
gar hameeN kofr ast nazde keeNwarey
اگر دشمن کے نزدیک یہی کفر ہے تو وہ بڑا خوش نصیب ہے جو میری طرح کا کافر ہے
352
Page 31
کافرم گفتند و دجال و لعین من ندانم این چه ایمان است و دین
man nadaanam eeN che eemaan asto
deen
kaaferam goftaNd wa daj-jaalo la'een
ان لوگوں نے مجھے کا فرد جال اور لعنتی کہا.میں نہیں جانتا کہ یہ کو نسادین وایمان ہے
ایس طبیعتہائے شاں چوں سنگهاست در پر شاں گر دلے بودے کجاست
dar bare shaaN gar diley boodey kojaast
eeN tabee'at-haa'ey shaaN chooN
saNg-haast
ان کی یہ طبیعتیں پتھر کی طرح سخت ہیں.ان کے پہلو میں اگر دل ہے.تو دکھاؤ وہ کہاں ہے
کار ایناں ہر زمانے افتراست یار ایناں ہر دمے حرص و ہواست
yaare eenaaN har damey hirso hawaast
kaare eenaaN har zamaaney ifteraast
ان لوگوں کا کام ہر وقت افتراپردازی ہے اور حرص و ہوا ہر دم ان کی رفیق ہے
دل پر از خبث است و باطن پر زشر صحت نیست از ایشاں دُور تر
seh-hate ney-yat az eeshaaN door tar
dil por az khobsasto baaten por ze shar
ان کے دل خباثتوں سے پُر ہیں اور ان کے باطن شرارتوں سے.نیک نیتی ان سے بہت دور ہے
صحت نیست چو باشد در دلے بر گل صدق اوفتد چون بلبلے
bar goole sidq ooftad chooN bolboley
she-hate ney-yat choo baashad dar diley
جب دل میں نیک نیتی ہوتی ہے تو وہ صدق کے پھول پر بلبل کی طرح گرتا ہے
بر شرارتها نمی بندد میاں ترسد از دانائے اسرارِ نہاں
tarsad az daanaa'ey asraare nehaaN
bar sharaarat-haa namey baNdad
meyaaN
اور شرارتوں پر کمر نہیں باندھتا.وہ پوشیدہ بھیدوں کے جاننے والے سے ڈرتا ہے
353
Page 32
لیکن ایس بے باکی و ترک حیا افترا بر افترا بر افترا
ifteraa bar ifteraa bar ifteraa
leekan eeN bebaaki-o tarke hayaa
لیکن یہ بے باکی اور بے شرمی اور افتر اپرافترا
ایں نہ کار مومناں و اتقیاست ایں نہ خوٹے بندگان با صفاست
eeN na khoo'ey baNdagaane baa
safaast
eeN na kaare momenaano atqeyaast
یہ ایمانداروں اور پر ہیز گاروں کا کام نہیں ہے.نہ یہ پاک دل بزرگوں کی خصلت ہے
ہر کہ او ہر دم پرستار ہوا من چهاں دانم که ترسد از خُدا
man chesaaN daanam ke tarsad az
khodaa
har ke oo har dam parastaare hawaa
وہ جو ہر وقت اپنی خواہشوں کا غلام ہے میں کیونکر جانوں کہ وہ خدا سے ڈرتا ہے
خویشتن را نیک اندیشیده اند ہائے ایں مردم چه بد فہمیدہ اند
haa'ey eeN mardom che bad fahmeede
aNd
kheeshtan raa neek andesheede and
انہوں نے اپنے تئیں نیک خیال کر رکھا ہے.افسوس ان لوگوں نے کیسا غلط سمجھا ہے
اتباع نفس اعراض از خدا بس ہمیں باشد نشانِ اشقی
it-tebaa'e nafs i'raaz az khodaa
bas hameeN baashad neshaane
ashqeyaa
نفس کی پیروی اور خدا سے روگردانی بس یہی بد بختوں کی نشانی ہے
ہر کہ زمینساں خبث در جانش بود کافرم گر بوئے ایمانش
har ke zeeNsaaN khobs dar jaanash
bowad
kaaferam gar boo'ey eemaanash
bowad
جس کے دل میں اس طرح کی گندگی ہے اگر اُس میں ایمان کی بو بھی ہو تو پھر میں کافرہوں
بود
354
Page 33
من برین مردم بخواندم آن کتاب کال منزه اوفتاد از ارتیاب
kaaN monaz-zeh ooftaad az irteyaab
man bareeN mardom bekhaaNdam
aaN ketaab
میں نے ان لوگوں کے سامنے وہ کتاب پڑھی جو ریب اور شک سے پاک ہے ( یعنی قرآن)
ہم خبر با پیش کردم زاں رسول کو صدوق از فضل حق پاک از فضول
koo sadooq az fazle haq paak az
fozool
ham khabar-haa peesh kardam zaaN
rasool
نیز اس رسول کی حدیثیں بھی پیش کیں جو بفضل خداراستباز ہے اور لغو گوئی سے پاک ہے
لیکن ایناں را بحق رُوئے نبود پیش گر گے گریه میشے چه سود
peeshe gorgey gerye'ee meeshey
che sood
leekan eenaaN raa behaq roo'ey
nabood
لیکن ان کا ارادہ ہی حق قبول کرنے کا نہ تھا بھیڑیے کے آگے بھیٹر کا رونا فضول ہے
کا فرم
گفتند
و روہا تافتند آں یقین گویا دلم بشگافتند
kaaferam goftaNd wa roo-haa taafftaNd
aaN yaqeeN gooyaa dilam beshgaaftaNd
انہوں نے مجھے کا فر کہا اور منہ پھیر لیا اور یقین کر لیا کہ گویا انہوں نے میرا دل چیر کر دیکھ لیا ہے
اندریناں خوب گفت آں شاہ دیں کافران دل بروں چوں مومنیں
kaaferaane dil berooN chooN
momeneeN
andareenaaN khoob goft aaN shaahe
deeN
انہی کے بارے میں اُس شاہ دین نے کیا خوب فرمایا ہے کہ یہ لوگ دل کے کافر ہیں اور ظاہر کے مومن
بر زبان قرآن مگر در سینه با حُبّ دُنیا ہست و کبر و کینه با
hob-be donyaa hasto kibro keene-haa
bar zobaaN QoraaN magar dar seene-haa
ان کی زبان پر قرآن ہے مگر ان کے سینوں میں دنیا کی محبت.تکبر اور عداوتیں ہیں
355
Page 34
دانش دیں نیز لاف است و گذاف پشت بنمودند وقت ہر مصاف
posht benmoodaNd waqte har masaaf
daaneshe deeN neez laaf asto gozaaf
دین کی سمجھ کا دعوی بھی صرف لاف و گزاف ہے کیونکہ ہر جنگ کے وقت انہوں نے پیٹھ دکھائی ہے
جاہلانے غافل از تازی زباں ہم ز قرآن ہم ز اسرارِ نہاں
ham ze QoraaN ham ze asraare nehaaN
jaahelaaney ghaafil az taazi zobaaN
یہ وہ جاہل ہیں جو عربی زبان سے ناواقف ہیں نیز قرآن اور اُس کے باریک بھیدوں سے بھی
کبر شاں چوں تا کمالِ خود رسید غیرتِ حق پردہ ہائے شاں درید
kibr shaaN chooN taa kamaale khod
raseed
ghairate haq parde-haa'ey shaaN
dareed
جب ان کا تکبر اپنے کمال کو پہنچ گیا تو خدا کی غیرت نے اُن کے پردے پھاڑ دیئے
دشمنانِ دیں چو شمر نابکار دیں چو زین العابدین بیمار و زار
doshmanaane deeN choo Shemre
naabakaar
deeN choo Zainol'aabedeeN beemaaro
zaar
شمر نابکار کی طرح یہ لوگ دین کے دشمن ہیں اور دین زین العابدین کی طرح بیمار اور کمزور ہے
تن ہے لرزد دل و جاں نیز ہم چوں خیانتہائے ایشاں بنگرم
tan hame larzad dil-o jaaN neez ham
chooN kheyaanat-haa'ey eeshaaN
beNgaram
میرا بدن کانپ جاتا ہے اور جان و دل لرز جاتے ہیں جب میں ان کی خیانتیں دیکھتا ہوں
مکرها بسیار کردند و کنند
makr-haa besyaar kardaNdo konaNd
تا نظام کار ما برهم زنند
taa nezaame kaare maa barham
zanaNd
انہوں نے بہت مکر گئے اور اب بھی کر رہے ہیں تا کہ ہمارے کام کے نظام کو درہم برہم کر دیں
356
Page 35
لیکن آں امرے کہ ہست از آسماں چوں زوال آید برو از حاسداں
chooN zawaal aayad beroo az haasedaaN
leekan aaN amrey ke hast az aasmaaN
لیکن وہ بات جو آسمان کی طرف سے ہے اس پر حاسدوں کے حسد سے کیونکر زوال آ سکتا ہے
من چه چیزم جنگ شاں با آس خداست کرد دو دستش این ریاض و این بناست
kaz do dastash eeN reyaazo eeN
benaast
man che cheezam jaNge shaaN baa-aaN
khodaast
میں کیا چیز ہوں ان کی لڑائی تو اس خدا کے ساتھ ہے جس کے دونوں ہاتھوں سے یہ باغ اور یہ حل تیار ہوا ہے
ہر که آویزد بکاروبارِ حق او ستاده از پئے پیکار حق
oo setaadeh az pa'i paikaare haq
har ke aaweezad bekaaro baare haq
جو شخص خدائی کا روبار میں دخل انداز ہوتا ہے وہ دراصل خدا سے جنگ کرنے کھڑا ہوتا ہے
فانی ایم و تیر ما تیر حق است صید ما دراصل نخچیر حق است
saide maa dar-asl nakhcheere haq ast
faani eem wa teere maa teere haq ast
ہم تو فانی لوگ ہیں اور ہمارا تیر خدا کا تیر ہے اور ہمارا شکار دراصل خدا کا شکار ہے
صادقی دارد پناه آں لگاں دست حق در آ
آستیں او نہاں
saadeqey daarad panaahe aaN yagaaN
daste haq dar aasteene oo nehaaN
صادق تو اُس یکتا کی پناہ میں ہوتا ہے اور خدا کا ہاتھ اُس کی آستین میں چھپا ہوا ہوتا ہے
ہر کہ با دست خدا پیچد زکیں بیخ خود کندد چو شیطان
har ke baa daste khodaa peechad ze
keeN
العین
beekhe khod kaNdad choo shaitaane
la'eeN
جو شخص دشمنی کی وجہ سے خدا کے ساتھ لڑتا ہے وہ شیطان لعین کی طرح اپنی ہی جڑا کھیڑتا ہے
357
Page 36
اے بسا نفسے کہ ہمچو بلعم است کار او از دست موسی برهم است
kaare oo az daste Moosaa barham ast
ay basaa nafsey ke hamchoo Bal'am ast
بہت سے لوگ بلعم کی طرح ہیں جن کا کام موسیٰ کے ہاتھوں نہیں نہیں ہو جاتا ہے
بر وقت چون ابر بهار با من آمد صد نشانِ لطفِ یار
baa man aamad sad neshaane lotfe yaar
آمدم
aamadam bar waqt chooN abre bahaar
میں ابر بہار کی طرح وقت پر آیا ہوں اور میرے ساتھ خدا کی مہربانیوں کے سینکڑوں نشانات ہیں
آسمان از بهر من بارد نشان ہم زمین الوقت گوید ہر زمان
ham zameen alwaqt gooyad har zamaan
aasmaaN az behre man baarad neshaan
آسمان میرے لیے نشان برساتا ہے اور زمین بھی ہر دم یہی کہتی ہے کہ وقت یہی ہے
این دو شاہد بهر من استاده اند باز در من ناقصان افتاده اند
baaz dar man naaqesaaN oftaade and
eeN do shaahed behre man istaadeh aNd
میری تائید میں یہ دو گواہ کھڑے ہیں پھر بھی یہ بیوقوف میرے پیچھے پڑے ہوئے ہیں
ہائے ایں مردم عجب کور و کراند صد نشاں بینند غافل بگذرند
haa'ey eeN mardom 'ajab kooro kar aNd
sad neshaaN beenaNd ghaafil begzaraNd
ہائے افسوس یہ لوگ عجب طرح کے اندھے اور بہرے ہیں سینکڑوں نشان دیکھتے ہیں پھر بھی غافل گزر جاتے ہیں
این چنیں ایناں چرا بالا پرند یا مگر زاں ذات بے چوں منکراند
eeN choneeN eenaaN cheraa baalaa
paraNd
yaa magar zaaN zaate bechooN
monkeraNd
یہ اس قدر کیوں اونچے اڑتے ہیں (یعنی اتنے متکبر کیوں ہیں ) شاید اُس بے مثل ذات کے منکر ہیں
358
Page 37
او چو بر کس مہربانی می کند از زمینی آسمانی می کند
az zameeni aasmaani mey konad
oo choo bar kas mehrbaani mey konad
وہ خدا تو جب کسی پر مہربانی کرتا ہے تو اُسے زمینی سے آسمانی بنادیتا ہے
عزتش بخشد ز فضل و لطف و جود مہر و مه را پیشش آرد در سجود
mehro mah raa peeshash aarad dar
sojood
'iz-zatash bakhshad ze fazlo lotto jood
اپنے فضل، لطف اور کرم سے اُسے عزت بخشتا ہے سورج اور چاند کو اس کے سامنے سجدہ میں گراتا ہے
من نه از خود ادعا کرده ام امیر حق شد اقتدائے کرده ام
amr-e haq shod iqtedaa'ey karde-am
man na az khod id-de-'aa'ey karde-am
میں نے اپنے پاس سے یہ دعویٰ نہیں کیا بلکہ خدا کے حکم کی پیروی کی ہے
کار حق است این نه از مکر بشر دشمن این دشمن آن دادگر
doshmane eeN doshman aaN daadgar
kaare haqast eeN na az makre basher
یہ خدا کا کام ہے نہ کہ انسان کا مکر اس کا دشمن اُس عادل خدا کا دشمن ہے
آں خدا کا میں عاجزی را چیده است رحمتش در کوئے ما باریده است
rahmtash dar koo'ey maa baareede ast
aaN khodaa ka-eeN 'aajezey raa
cheede-ast
وہ خدا جس نے اس عاجز کو منتخب کیا ہے اس کی رحمت ہماری گلی میں برسی ہے
و جانان پس از مردن رسید گم شدم آخر رُخ آمد
mordamo jaanaaN pas az mordan
raseed
پدید
gom shodam aakher rokhey aamad
padeed
جب میں مر گیا تو مرنے کے بعد میرا محبوب آ گیا.جب میں فنا ہو گیا تو اُس کا چہرہ مجھ پر ظاہر ہو گیا
359
Page 38
سیل عشق دلبرے پُر زور بود غالب آمد رحت ما را در ربود
ghaaleb aamad rakhte maa raa dar
rabood
saile 'ishqe dilbarey por zoor bood
دلبر کے عشق کی رو زوروں پر تھی.وہ غالب آ گئی اور ہمارا سب سامان بہا کر لے گئی
ندارم مایۀ کردا رہا عشق جوشید و ازو شد کار ہا
ishq joosheed wa azoo shod kaar-haa
من
man nadaaram maaye'ee kerdaar-haa
میرے پاس اعمال کا ذخیرہ نہیں بلکہ عشق جوش میں آیا اور اس سے یہ سب کام ہو گئے
بهر من شد نیستی طورِ خدا چوں خودی رفت آمد آن نورِ خدا
chooN khodi raft aamad aaN noore
khodaa
behre man shod neesti toore khodaa
میرے لئے نیستی ہی خدا کا طور بن گئی جب خودی جاتی رہی تو خدا کا نور آ گیا
رو بدو کردم که روآں روئے اوست
roo badoo kardam ke roo aaN roo'ey oost
ہر دل فرخنده مائل سوئے اوست
har dile farkhoNdeh maa'il soo'ey oost
میں نے اسی کی طرف اپنا رخ پھیر لیا کیونکہ دیکھنے کے لائق وہی چہرہ ہے اور ہر مبارک دل اُسی کی طرف مائل ہے
عالم مثل او روئے کجاست جز سر کوئش دگر کوئے کجاست
دو
در دو
joz sare kooyash degar koo'ey kojaast
dar do 'aalam misle oo roo'ey kojaast
دونو جہان میں اُس کی طرح کا کوئی چہرہ کہاں ہے؟ اور اُس کے کوچہ کے سوا اور کوئی کو چہ کہاں ہے؟
آں کساں کز کوچه او غافل اند از سگانِ کوچه با هم کمتراند
az sagaane kooche-haa ham kamtar and
aaN kasaaN kaz kooche'ee oo ghaafil
aNd
وہ لوگ جو اُس کے کوچہ سے غافل ہیں وہ گلیوں کے کتوں سے بھی زیادہ ذلیل ہیں
360
Page 39
خلق و عالم جمله در شور و شراند عاشقانش
khalq-o 'aalam jomle dar shooro sharaaNd
در جهان دیگراند
aashiqaanash dar jahaane deegaraaNd
مخلوقات اور دنیا سب شور و شر میں مبتلا ہے مگر اُس کے عاشق اور ہی عالم میں ہیں
آں جہاں چوں ماند برکس ناپدید از جہاں آن کور و بدبختی چه دید
az jahaaN aaN kooro badbakhti che
deed
aaN jahaaN chooN maaNd bar kas
naapadeed
وہ عالم جس شخص سے پوشیدہ رہا.اُس اندھے اور بد بخت نے دنیا میں آکر دیکھا ہی کیا؟
راه حق بر صادقان آسان تر است هر که جوید دامنش آید بدست
ہر
har ke jooyad daamanash aayad
bedast
raahe haq bar saadeqaaN aasaaN-tar
ast
صادقوں پر خدا کا راستہ پانا آسان ہے جو خدا کو ڈھونڈتا ہے تو اُس کا دامن اُس کے ہاتھ میں آجاتا ہے
ہر کہ جوید وصلش از صدق و صفا ره دهندش سوئے آں رب السماء
har ke jooyad waslash az sidqo
safaa
rah dahaNdash soo'ey aaN
Rab-bos-samaa
جو بھی صدق وصفا کے ساتھ اس کا وصل چاہتا ہے اُس کے لئے آسمانوں کا خدا وصل کا راستہ کھول دیتا ہے
یار کید و مکر اینجا نمی آید بکار
صادقان را می شناسد چشم یار
saadeqaaN raa mey shenaasad
chashme yaar
kaido makr eeNjaa namey aayad
bekaar
یار کی نظر بچوں کو پہچان لیتی ہے مکر اور چالا کی یہاں کام نہیں دیتی
صدق سے باید برائے وصل دوست ہر کہ بے صدقش بجوید حمق اوست
har ke be-sidqash bejooyad homqe oost
sidq mey baayad baraa'ey wasle doost
دوست کے وصل کے لئے صدق درکار ہے جو بغیر صدق کے اسے ڈھونڈتا ہے وہ بیوقوف ہے
361
Page 40
صدق ورزی در جناب کبریا آخرش می یابد از یمن وفا
aakherash mey yaabad az yomne wafaa
sidq warzi dar janaabe kibreyaa
خدا کے حضور صدق کو اختیار کرنے والا آخر کار اپنی وفا کی برکت سے اُسے پالیتا ہے
صد درے مسدود بکشاید بصدق یار رفته باز می آید بصدق
yaare rafte baaz mey aayad besidq
sad darey masdood bekshaayad besidq
سینکڑوں بند دروازے صدق کی وجہ سے کھل جاتے ہیں کھویا ہوا دوست صدق کی وجہ سے واپس آجاتا ہے
صدق ورزان را ہمیں باشد نشان کر پیئے جاناں بکف دارند جان
kaz pa'i jaanaaN bekaf daaraNd jaan
sidq warzaaN raa hameeN baashad
neshaan
بچوں کی یہی علامت ہے کہ محبوب کی خاطر ان کی جان ہتھیلی پر ہوتی ہے
دوخته در صورت دلبر نظر واز ثناء و ست مردم بے خبر
dookhte dar soorate dilbar nazar
wa az sanaa-o sab-be mardom be khabar
دلبر کی صورت پر ان
کی شکستگی لگی ہوتی ہے اور لوگوں کی تعریف اور مذمت سے وہ بے خبر ہوتے ہیں
کار عقبی با عملها بسته اند رستہ آں دلها که بهرش خسته اند
kaare 'oqbaa baa 'amal-haa baste
aNd
raste aaN dil-haa ke behrash khaste
aNd
عقبی کا معاملہ اعمال سے وابستہ ہے وہ دل نجات پاگئے جو خدا کے لئے زخمی ہوئے
از سخنہا کے شود این کار و بار صدق می باید که تا آید نگار
sidq mey baayad ke taa aayad negaar
az sokhan-haa kai shawad eeN
kaarobaar
باتیں بنانے سے یہ کام نہیں چلتا خدا کو پانے کے لئے صدق درکار ہے
362
Page 41
را عالم بتے دارد براہ بُت پرستی با کند شام و پگاه
bot parasti-haa konad shaamo pagaah
ilm raa 'aalam botey daarad baraah
عالموں نے اپنے علم کو بت بنایا ہوا ہے اور ہ و صبح شام بت پرستی میں مشغول ہیں
گر بعلم خشک کارِ دیں بدے ہر لیے رازدار دیں بدے
gar ba'ilme khoshk kaare deeN bodey
har la'eemey raazdaare deeN bodey
اگر خشک علم پر ہی دین کا مدار ہوتا تو ہر نالائق انسان دین کا محرم راز ہوتا
یار ما دارد بباطن با نظر ہاں مشو نازاں تو با فخر دگر
yaare maa daarad bebaaten-haa nazar
haaN mashau naazaaN too baa fakhre
degar
ہمارا یار تو باطن پر نظر رکھتا ہے تو اپنی کسی اور خوبی پر نازاں نہ ہو
ہست آں عالی جنابے بس بلند بر وصلش شور با باید فکند
ہا
behre waslash shoor-haa baayad fegaNd
hast aaN 'aali janaabey bas bolaNd
وہ بارگاہ نہایت اونچی اور عالی شان ہے اُس کے وصل کے لئے بہت آہ وزاری کرنی چاہیے
در مردن و بجز و بکاست هر که افتادست او آخر بخاست
ہر
har ke oftaadast oo aakher bekhaast
زندگی
ziNdagi dar mordano 'ijzo bokaast
زندگی مرنے اور انکسار اور گریہ وزاری میں ہے جو گر پڑا وہی آخر ( زندہ ہوکر ) اٹھے گا
تا نہ کارِ درد کس تا جاں رسد
نه
کے فغانش تا درِ جاناں رسد
kai foghaanash taa dare jaanaaN rasad
taa na kaare darde kas taa jaaN rasad
جب تک درد کا معاملہ جان لینے تک نہ پہنچے تب تک اُس کی آہ و فریاد در جاناں تک نہیں پہنچتی
363
Page 42
ہر کہ ترک خود کند یا بد خدا چیست وصل از نفس خود گشتن جدا
cheest wasl az nafse khod gashtan
jodaa
har ke tarke khod konad yaabad khodaa
جو خودی کو ترک کرتا ہے وہ خدا کو پالیتا ہے وصل کیا چیز ہے اپنے نفس سے الگ ہو جانا
لیک ترک نفس کے آساں بود مردن و از خود شدن یکسان بود
mordano az khod shodan yeksaaN
bowad
leek tarke nafs kai aasaaN bowad
لیکن نفس کو مارنا آسان کام نہیں.مرنا اور خودی کا چھوڑ نا برابر ہے
تا نہ آں بارے وزد بر جان ما کو رباید ذره امکان ما
koo robaayad zar-re'ee imkaane maa
taa na aaN baadey wazad bar jaane
maa
جب تک ہماری جان پر وہ ہوا نہ چلے جو ہماری ہستی کے ذرہ تک کو اڑا لے جائے
کے دریں گرد و غباری خاستہ مے توان دید آن ریخ آراستہ
mey towaaN deed aaN rokhe aaraaste
kai dareeN gardo ghobaarey khaaste
تب تک اُس مصنوعی گرد و غبار میں وہ حسین چہرہ کس طرح دیکھا جاسکتا ہے
تا نہ قربانِ خُدائے خود شویم تا نہ محو آشنائے خود شویم
taa na mahwe aashnaa'ey khod
shaweem
taa na qorbaane khodaa'ey khod
shaweem
جب تک ہم اپنے خدا پر قربان نہ ہو جائیں اور جب تک اپنے دوست کے اندرمحونہ ہو جائیں
تا نباشیم از وجود خود بروں تا نہ گردد پُر ز مهرش اندروں
taa nabaasheem az wojoode khod
berooN
taa na gardad por ze mehrash
aNdarooN
جب تک ہم اپنے وجود سے علیحدہ نہ ہو جائیں اور جب تک سینہ اُس کی محبت سے بھر نہ جائے
364
Page 43
تا نہ بر ما مرگ آید صد ہزار کے حیاتی تازه ببینیم از نگار
kai hayaatey taazeh beeneem az
negaar
taa na bar maa marg aayad sad
hazaar
جب تک ہم پر لاکھوں موتیں وارد نہ ہوں تب تک ہمیں اُس محبوب کی طرف سے نئی زندگی کب مل سکتی ہے
تا نہ ریزد ہر پر و بالے کہ ہست مُرغ این ره را پریدن مشکل است
morghe eeN rah raa pareedan moshkil
ast
taa na reezad har paro baale ke hast
جب تک اپنے سارے بال و پر نہ جھاڑ ڈالے تب تک اس راہ کے پرندے کے لئے اڑنا مشکل ہے
بدن سے آنکه وقتش شد بیاد
یار آزرده دل اغیار شاد
بیاد
bad-naseebey aaNke waqtash shod
bebaad
yaar aazorde dil-e aghyaar shaad
بدقسمت ہے وہ شخص جس کا وقت برباد ہو گیا.یار ناراض ہو گیا اور دشمنوں کا دل خوش ہوا
از خردمنداں مرا انکار نیست لیکن ایں رہ راہِ وصل یار نیست
leekan eeN rah raahe wasle yaar neest
نگار بیچگوں
az kheradmaNdaaN maraa inkaar
neest
مجھے داناؤں
کی عقلمندی سے انکار نہیں ہے مگر یہ یار کے وصل کا راستہ نہیں
تا نباشد عشق و سودا و جنوں جلوه
ننماید
jalwe nanmaayad negaare be-chagooN
taa nabaashad 'ishqo saudaa-o jonooN
جب تک عشق اور سودا اور جنون نہ ہو تب تک وہ بے مثال محبوب اپنا جلوہ نہیں دکھاتا
چوں نہاں است آن عزیزے محترم ہر کسے را ہے
آں
گزیند
نیند لاجرم
har kase raahey gozeenad laajaram
chooN nehaaN ast aaN 'azeezey mohtaram
چونکہ وہ عزت والا محبوب پوشیدہ ہے تو ہر شخص یقینا کوئی نہ کوئی راستہ (اس سے ملنے کے لیے ) اختیار کرتا ہے
365
Page 44
اں رہے کو عاقلاں بگزیده اند از تکلف رُوئے حق پوشیده اند
aaN rahey koo 'aaqelaaN begzeede
aNd
az takal-lof roo'ey haq poosheede
aNd
لیکن عقل والوں نے جو راستہ اختیار کیا ہے تو انہوں نے یہ تکلف خدا کے چہرہ کو اور بھی چھپا دیا ہے
افراخته مطلبی نزدیک
مطلبے نزدیک دور انداخته
پر وہ ہا پرده ها افراخته
%
parde-haa bar parde-haa afraakhte
matlabey nazdeek door aNdaakhteh
پہلے پردوں پر اور پردے ڈال دیئے مقصد نزدیک تھا مگر اُسے اور دور کر دیا
ما که با دیدار او رو تا از ره عشق و فنالیش
az rah-e 'ishq-o fanaayash yaafteem
maa ke baa deedaare oo roo taafteem
ہم لوگ جنہوں نے اُس کے دیدار سے اپنا چہرہ روشن کیا ہے ہم نے تو اُسے عشق اور فنا کے راستہ سے پایا ہے
ترک خود کردیم بر آں خُدا از فنائے ما
پدید
آمد بقا
az fanaa'ey maa padeed aamad baqaa
tarke khod kardeem behre aaN khodaa
اُس خدا کے لئے جب ہم نے اپنی خودی ترک کر دی تو ہماری فنا کے نتیجہ میں بقا ظاہر ہوگئی
اندریں رہ دردِ سر بسیار نیست جاں بخواهد دادنش دشوار نیست
jaaN bekhaahad daadanash doshwaar
neest
aNdreeN rah darde sar besyaar neest
اس راستے میں زیادہ تکلیف اٹھانی نہیں پڑتی وہ صرف جان مانگتا ہے اور اس کا دینا مشکل نہیں ہے
گر نه او خواندے مرا از فضل و
و جود صد
فضولی کردے بیسود بود
sad fozooli kardamey besood bood
gar na oo khaaNdey maraa az fazlo jood
اگر وہ خودا اپنے فضل و کرم سے مجھے نہ بلاتا.تو خواہ میں کتنی ہی کوششیں کرتا سب بے فائدہ تھیں
366
Page 45
از نگا ہے ایس گدا را شاہ کرد قصہ ہائے راه ما کوتاه کرد
qesse-haa'ey raahe maa kootaah kard
az negaahey eeN gadaa raa shaah kard
اُس نے ایک نظر سے اس فقیر کو بادشاہ بنادیا اور ہمارے لمبے راستہ کو مختصر کر دیا
راه خود بر من کشود آن داستان دانمش زانسان که گل را باغباں
daanamash zaaNsaaN ke gol raa
baaghbaaN
raahe khod bar man kashood aaN
dilsetaaN
اُس محبوب نے خود اپنا راستہ میرے لئے کھولا.میں یہ بات اس طرح جانتا ہوں جیسے باغبان پھول کو
ہر که در عهدم ز من ماند جدا میکند بر نفس خود جور و جفا
mikonad bar nafse khod jauro jafaa
har ke dar 'ahdam ze man maanad jodaa
جو میرے زمانہ میں مجھ سے جدا رہتا ہے تو وہ خود اپنی جان پر
ظلم کرتا ہے
پر ز نور دلستاں شد سینه ام شد ز دستے صیقل آئینه ام
shod ze dastey saiqale aa'eene-am
por ze noore dilsetaaN shod seene-am
محبوب کے نور سے میرا سینہ بھر گیا میرے آئینہ کا صیقل اسی کے ہاتھ نے کیا
شد پیکر یارِ ازل کار من شد کار دلدار ازل
kaare man shod kaare dildaare azal
paikaram shod paikare yaare azal
میرا وجود اُس یار از لی کا وجود بن گیا اور میرا کام اُس دلدار قدیم کا کام ہو گیا
بسکه جانم شد نہاں در یارِ من بوئے یار آمد ازیں گلزارِ من
boo'ey yaar aamad azeeN golzaare
man
baske jaanam shod nehaaN dar yaare
man
چونکہ میری جان میرے یار کے اندر مخفی ہوگئی اس لئے یار کی خوشبو میرے گلزار سے آنے لگی
367
Page 46
داریم زیر چادری از گریبانم بر آمد دلبری
az gereebaanam bar aamad dilbarey
نور حق
noore haq daareem zeere chaadarey
ہماری چادر کے اندر خدا کا نور ہے وہ دلبر میرے گریبان میں سے نکلا
احمد آخر زمان نام من است آخریں جامے ہمیں جام من است
aakhareeN jaamey hameeN jaame
man ast
Ahmad aakhar zamaan naame man
ast
احمد آخر زماں میرا نام ہے اور میرا جام ہی ( دنیا کے لئے ) آخری جام ہے
طالب راه خدا را مژده باد رکش خدا بنمود ایں وقت مُراد
kish khodaa benmood eeN waqte moraad
taalebe raahe khodaa raa moyde baad
راہ خدا کے طالب کو خوشخبری ہو کہ اُسے خدا نے کا میابی کا یہ زمانہ دکھایا
ہر کہ را یارے نہاں شد از نظر از خبر دارے ہمیں پرسد خبر
az khabardaarey hameeN porsad khabar
har ke raa yaarey nehaaN shod az nazar
جس کسی کا دوست اس کی نظر سے غائب ہو جاتا ہے تو وہ کسی واقف سے اس کی خبر پوچھتا ہے
ہر کہ جویان نگاری می بود کے بیک جایش قراری می بود
kai beyek jaayash qaraarey mey bawad
har ke jooyane negaarey mey bowad
اور جو کسی معشوق کا طلب گار ہوتا ہے تو اُسے ایک ہی جگہ پر کب چین آتا ہے
ے دور ہر سو ہے دیوانہ وار تا مگر آید نظر آں رُوئے یار
taa magar aayad nazar aaN roo'ey yaar
mey dawad har soo hame deewaane waar
وہ ہر طرف دیوانہ وار دوڑتا ہے تا کہ شاید یار کا چہرہ کہیں نظر آ جائے
368
Page 47
ہر کہ عشق دلبری در جان اوست دل ز دستش اوفتد از هجر دوست
dil ze dastash oofatad az hijre doost
har ke 'ishqe dilbarey dar jaane oost
جس کی جان میں دلبر کا عشق سما گیا ہے تو دوست کے فراق میں اُس کا دل ہاتھ سے نکل نکل جاتا ہے
عاشقان را صبر و و آرام کجا تو به از روئے دلارامی کجا
taube az roo'ey dilaaraamey kojaa
aasheqaaN raa sabro aaraamey kojaa
عاشقوں کے لئے صبر اور آرام کہاں! اور معشوق کے چہرے سے روگردانی کہاں؟
ہر کہ را عشق رُخ یارے بود روز و شب با آں رخش کارے بود
roozo shab baa-aaN rokhash kaarey
bowad
har ke raa 'ishqe rokhe yaarey bowad
جسے دوست کے منہ سے محبت ہوتی ہے اُسے تو دن رات اُس کے چہرہ کا ہی خیال رہتا ہے
فرقتش گر اتفاقی اوفتد
forqatash gar it-tefaaqey ooftad
در تن و جانش فراقے اوفتد
dar tano jaanash feraaqey ooftad
اگر اتفاقا اُس سے جدائی ہو جائے تو اس کے جان و تن میں جدائی ہو جاتی ہے
یک زمانے زندگی بے رُوئے یار می کند بر وے پریشان روزگار
mey konad bar wai preeshaan roozgaar
yek zamaaney zindgi be roo'ey yaar
یار کے بغیر اُس کی زندگی کا ایک لمحہ بھی اُس پر زندگانی کو تلخ کر دیتا ہے
باز چوں بیند جمال و رُوئے او مے دود چوں بے حواسے سوئے او
mey dawad chooN be hawaasey soo'ey oo
baaz chooN beenad jamaalo roo'ey oo
پھر جب وہ اُس کا حسن اور اُس کا چہرہ دیکھتا ہے تو بے حواسوں کی طرح اُس کی طرف دوڑتا ہے
369
Page 48
مے زند در دامنش دست از جنون کز فراقت شد دلم اے یار خون
kaz feraaqat shod dilam ay yaar khoon
mey zanad dar daamanash dast az jonoon
اور یہ کہہ کر دیوانہ وار اس کے دامن کو پکڑ لیتا ہے کہ اے دوست میرا دل تیری جدائی میں خون ہو گیا
ایس چنیں صدق ار بود اندر دے گل بجوند جائے خود چوں بُلبلے
gol bejooyad jaa'ey khod chooN bolboley
eeN choneeN sidq ar bowad aNdar diley
اگر ایسا صدق کسی کے دل میں ہو تو وہ بلبل کی طرح پھول کو اپنا ٹھکانا بنالیتا ہے
کس ہے خیزد که گردد دستگیر
و نفیر کس
گر تو افتی با دو صد درد و نفیر
gar too ofti baa do sad dardo nafeer
kas hame kheezad ke gardad dastgeer
اگر تو بے شمار چیخوں اور آہوں کے ساتھ گر پڑے تو پھر ضرور کوئی مدد کے لئے کھڑا ہو جاتا ہے
تافتن رو از خور تاباں که من خود بر آرم روشنی از خویشتن
khod bar aaram raushni az kheeshtan
taaftan roo az khore taabaaN ke man
یہ خیال کر کہ ) روشن سورج سے منہ پھیر لینا کہ میں اپنے اندر سے آپ ہی روشنی پیدا کرلوں گا
ایں ہمیں آثار ناکامی بود
بیخ شقوت نخوت و خامی بود
beekhe shaqwat nakhwato khaami bowad
eeN hameeN aasaare naakaami bowad
یہی تو نامرادی کے آثار ہوا کرتے ہیں بدبختی کی جڑ تکبر اور خامی ہے
عالمی را کور کردست این خیال سرنگوں انگلند
aalamey raa koor kardast eeN kheyaal
در
چاه ضلال
sarnegooN afgaNd dar chaahe zalaal
اس خیال نے ایک جہان کو اندھا کر رکھا ہے اور اسے گمراہی کے کنوئیں میں سر کے بل ڈال دیا ہے
370
Page 49
سوئے آئے تشنه را باید شتافت ہر کہ جست از صدق دل آخر بیافت
soo'ey aabey tishne raa baayad
shetaaft
har ke jost az sidqe dil aakher beyaaft
پیاسے کو پانی کی طرف دوڑنا چاہیے جس نے صدق دل سے تلاش کی اُس نے آخر کار مقصود کو پا لیا
ان خردمندے کہ جوید کوئے یار آبرو ریزد ز بیر رُوئے یار
aaN kheradmandey ke jooyad koo'ey
yaar
aabroo reezad ze behre roo'ey yaar
وہ آدمی عقلمند ہے جو یار کی گلی ڈھونڈتا ہے اور روئے یار کی خاطر اپنی عزت ڈبوتا ہے
خاک گردد تا هوا بربایدش گم شود تا کس رہے بنمایدش
gom shawad taa kas rahey benmaayadash
khaak gardad taa hawaa berobaayadash
وہ خاک بن جاتا ہے کہ ہوا اُسے لے اڑے اور فنا ہو جاتا ہے تا کہ کوئی اُسے راستہ دکھائے
بے عنایات خدا کار است خام پخته داند این سخن را والسلام
be 'inaayaate khodaa kaar ast khaam
pokhte daanad eeN sokhan raa
was-salaam
خدا کی مہربانی کے بغیر کام ادھورا رہتا ہے قلمند ہی اس بات کو جانتا ہے.والسلام
(سراج منیر، روحانی خزائن 12ص94 تا 102)
371
Page 50
56
56)
سخن نزدم مرال از شهریارے کہ ہستم بر درے اُمید وارے
sokhan nezdam maraaN az shehr yaarey
ke hastam bar darey ommeedwaarey
میرے سامنے کسی بادشاہ کا ذکر نہ کر کیونکہ میں تو ایک اور دروازہ پر امیدوار پڑا ہوں
خُداوندے کہ جاں بخش جهان است بدیع و خالق و
بدیع و خالق و پروردگارے
khodaawaNdey ke jaaN bakhshe jahaan
ast
کریم
badee'o khaalego parwardegaarey
وہ خدا جو دنیا کو زندگی بخشنے والا ہے اور بدیع اور خالق اور پروردگار ہے
و قادر و مشکل کشائے رحیم و محسن و حاجت برارے
Raheemo Mohsino haajat baraarey
Kareemo Qaadero moshkel koshaa'ey
کریم و قادر ہے اور مشکل کشا ہے ، رحیم ہے محسن ہے اور حاجت روا ہے
فتادم بر درش زیر آنکه گویند بر آید در جہاں کارے ز کاری
bar aayad dar jahaaN kaarey ze kaarey
fetaadam bar darash zeeraaNke gooyaNd
میں اس کے دروازہ پر آپڑا ہوں کیونکہ مثل مشہور ہے کہ دنیا میں ایک کام میں سے دوسرا کام نکل آتا ہے
چو آں یار وفادار آیدم یاد فراموشم شود هر خویش و یارے
faraamoosham shawad har kheesho
yaarey
choo aaN yaare wafaadaar aayadam
yaad
جب وہ یار وفادار مجھے یاد آتا ہے تو ہر رشتہ دار اور دوست مجھے بھول جاتا ہے
372
Page 51
بغیر او چہاں بندم دل خویش کہ بے رویش نمی آید قرارے
ke be rooyash namey aayad qaraarey
baghaire oo chesaaN baNdam dil-e kheesh
میں اُسے چھوڑ کر کسی اور سے کس طرح دل لگاؤں
کہ بغیر اُس کے مجھے چین نہیں آتا
ریشم مجوئید که بستیمش بدامان نگارے
ke basteemash badaamaane negaarey
dilam dar seene'ee reesham majoo'eed
دل کو میرے زخمی سینے میں نہ ڈھونڈو کہ ہم نے اُسے ایک محبوب کے دامن سے باندھ دیا ہے
دلِ من دلبری را تخت گاہے سر من در ره یارے شارے
sare man dar rahe yaarey nesaarey
dil-e man dilbarey raa takhtgaahey
میر اول دلبر کا تخت ہے اور میر اسر یار کی راہ میں قربان ہے
چگویم فضل او بر من چگون که فضل اوست نا پیدا کنارے
ke fazle oost naapaidaa kenaarey
chegoogam fazl-e oo bar man
chegoonast
میں کیا بتاؤں کہ مجھ پر اُس کا فضل کس طرح کا ہے کیونکہ اس کا فضل تو ایک نا پیدا کنار سمندر ہے
عنا یتہائے اُو را چون شمارم کہ لطف اوست بیرون از شمارے
'inaayat-haa'ey oo raa chooN
shomaaram
ke lotfe oost bairooN az shomaarey
میں اُس کی مہر بانیوں کو کیونکر گنوں کہ اُس کی مہربانیاں تو حد شمار سے باہر ہیں
مرا کاریست با آن داستانی ندارد گس خبر زاں کاروبارے
nadaarad kas khabar zaaN kaaroobaarey
maraa kaareest baa aaN dilsetaaney
مجھے اُس دلبر سے ایسا تعلق ہے کہ کسی کو بھی اس معاملہ کی خبر نہیں
373
Page 52
بنالم بر درش زانسان که نالد بوقت وضع حملے باردارے
bewaqte waz'e hamley baardaarey
benaalam bar darash zaaNsaaN ke
naalad
میں اُس کے دروازے پر اس طرح روتا ہوں جس طرح بچہ پیدا ہوتے وقت حاملہ عورت روتی ہے
مرا با عشق او وقتے ست معمور چه خوش وقتے چه خرم روزگارے
شاہا
maraa baa 'ishqe oo waqtast
ma'moor
che khosh waqtey che khor-ram
roozgaarey
میر ا وقت اُسی کے عشق سے بھر پور ہے.واہ کیا اچھا وقت ہے اور کیا عمدہ زمانہ ہے!
گلشن یار
گویمت اے گلشن
sanaa-haa gooyamat ay golshane yaar
که فارغ کردی از باغ و بہارے
ke faaregh kardi az baagho bahaarey
اے یار کے گلزار تیرے کیا کہنے اتو نے تو مجھے دنیا کے باغ و بہار سے بے پروا کر دیا
حمہ اللہ ، روحانی خزائن 12 ص 149)
374
Page 53
57
آنکس که بتو رسد شہاں را چه کند با فر تو فر خسروان را چه گند
aankas ke batoo rasad shahaaN raa
che konad
baa far-re too far-re khosrawaaN
raa che konad
جس کی تجھ تک رسائی ہے وہ بادشاہوں کو کیا سمجھتا ہے اور تیری شان کے آگے وہ بادشاہوں کی کیا حقیقت سمجھتا ہے
چوں بندہ شناخت بداں عز و جلال بعد از تو جلال دیگران را
ba'd az too jalaale deegraaN raa
che konad
chooN baNde shenaakhtat badaaN
'iz-zo jalaal
جب بندہ نے تیرے عز و جلال کو پہچان لیا تو پھر تجھے چھوڑ کر وہ دوسروں کی شوکت کو کیا کرے
دیوانہ کی ہر دو جهانش بخشی دیوان تو ہر دو جہاں را چه گند
deewaane'ee too har do jahaaN raa
che konad
deewane koni har do jahaanash
bakhshi
اپنادیوانہ بنا کر تو اسے دونوں جہان بخش دیتا ہے مگر تیرا دیوانہ دونوں جہانوں کو کیا کرے
( مجموعہ اشتہارات جلد اول 150 اشتہار نمبر 179 مطبوعہ 25 جون 1897 )
375
Page 54
58
هر آن کاریکه گردد از دُعائے مجو جانا نے
har aan kaareeke gardad az do'aa'ey
mehwe jaanaanay
نہ شمشیرے کند آن کار نے بادے نہ بارانے
na shamsheerey konad aan kaar ne
baadey na baaraaney
فنا فی اللہ شخص کی دعا سے جو کام ہو جاتا ہے وہ کام نہ تلوار کر سکتی ہے نہ ہوا نہ بارش
عجب دارد اثر دستے کہ دست عاشقی باشد
ajab daarad asar dastey ke daste
'aasheqey baashad
بگرداند جهان را ز بهر کار گریانی
begardaanad jahaaney raa ze behre
kaare geryaaney
اُس کے عاشق کے ہاتھ میں عجب تاثیر ہوتی ہے خدا اُس سونے والے کا کام بنانے کے لئے ایک دنیا کو پلٹ دیتا ہے
اگر جنید لب مردے ز بہر آنکه سرگرداں
agar jombad labe mardey ze behre
aaNke sargardaaN
خُدا از آسماں پیدا کند هر نوع سامانے
ہر
khodaa az aasmaaN paidaa konad
har nau'e saamaaney
اگر کسی پریشان حال کے لئے مرد خدا کے ہونٹ ہلتے ہیں تو اللہ تعالیٰ آسمان سے ہر طرح کا سامان پیدا کر دیتا ہے
ز کار افتاده را بر کار می آرد خدا زین ره ہمیں باشد دلیل آنکه هست از خلق پنہانے
ze kaar oftaade raa bar kaar mey
aarad khodaa zeen rah
hameen baashad daleele aaNke hast
az khalq pinhaaney
خدا اس طرح ایک ناکارہ انسان سے کام لیتا ہے اور یہی اُس مخفی ہستی کی موجودگی کا ثبوت ہے
مگر باید که باشد طالب أو صابر و صادق
magar baayad ke baashad taalebe
oo saabero saadiq
نه بیند روز نومیدی و فادار از دل و جانے
na beenad rooze naumeedi
wafaadaar as dil-o jaaney
مگر چاہیے کہ اُس کا طالب صابر اور سچا ہو اس کا دلی وفادار نا مرادی کا دن نہیں دیکھتا
( الحکم 13 ، 6 اگست 1898)
376
Page 55
59
بترسید از خدائے بے نیاز و سخت تمہارے
betarseed az khodaa'ey be neyaazo
sakht qah-haarey
نہ پندارم که بد بیند خدا ترسے نکو کارے
na pindaaram ke bad beenad khodaa
tarsey nekoo-kaarey
لوگو! بے نیاز اور سخت قہار خدا سے ڈرو میں نہیں سمجھتا کہ متقی اور نیک آدمی کبھی نقصان اٹھاتا ہو
مرا باور نه می آید که رسوا گردد آن مردے
maraa baawar nami aayad ke roswaa
gardad aaN mardey
که می ترسد ازاں یارے کہ غفارست وستارے
ke mi tarsad azaaN yaarey ke
ghaf-faarast-o sat-taarey
مجھے یقین نہیں آتا کہ وہ شخص کبھی رسوا ہوا ہو جو اُس یار سے ڈرتا ہے جو غفار وستار ہے
گر اس چیزے کہ می بینم عزیزاں نیز دیدندے
gar aaN cheezey ke mi beenam
'azeezaaN neez deedaNdey
ز دنیا تو بہ کردند بچشم زار و خونبارے
ze donyaa taube kardaNdey
bachashme zaaro khooNbaarey
اگر وہ چیز جسے میں دیکھ رہا ہوں دوست بھی دیکھتے تو حصول دنیا سے رورو کر تو بہ کرتے
خور تاباں سید گشت است از بدکاری مردم
khoore taabaaN seyeh gashtast az
badkaari'ee mardom
زمیں طاعوں ہمی آرد پئے تخویف و انذارے
zameen taa 'ooN hami aarad
pa'i takhweefo inzaarey
لوگوں کی بدکاریوں سے چمکتا ہوا سورج بھی سیاہ ہو گیا اور زمین بھی ڈرانے کی خاطر طاعون لا رہی ہے
377
Page 56
به تشویش قیامت ماند ایں تشویش گر بینی
ba tashweeshe qeyaamat maaNd
eeN tashweesh gar beeni
علاجے نیست بہر دفع آں جز بحسن کردارے
"ilaajey neest behre daf'e aaN joz
hosne kirdaarey
یہ مصیبت قیامت کی مانند ہے اگر تو غور کرے اور اس کے دور کرنے کا علاج سوائے نیک اعمال کے اور کچھ نہیں
نشاید تافتن سرزاں جناب عزت و غیرت
کہ گر خواہد کشد در یکدمے چوں کرم بیکارے
ke gar khaahad koshad dar yekdamey
chooN kirme bekaarey
nashaayad taaftan sar zaaN janaabe
'iz-zato ghairat
اُس بارگاہ عالی سے سرکشی نہیں کرنی چاہیے اگر وہ چاہے تو ایک دم میں نکھے کیڑے کی طرح تجھے فنا کر دے
من از همدردی است
گفتم تو خود ہم فکر کن بارے
man az hamdardi-at goftam too
khod ham fikr kon baary
خرد از بهر اس روز است اے دانا و ہشیارے
kherad az behre eeN roozast
ay daanaa-o hoshyaarey
میں نے ہمدردی سے یہ بات کہی ہے اب تو خود غور کر لے.اسے سمجھ دار انسان عقل اسی دن کے لئے ہوا کرتی ہے
(ایام الصلح، روحانی خزائن 14ص363)
378
Page 57
60
60
اے قدیر و خالقِ ارض و سما اے رحیم و مهربان و رہنما
ay Raheemo mehrbaano rehnomaa
ay Qadeero Khaaleqe arzo samaa
اے
اے قادر اور آسمان زمین کے پیدا کرنے والے ! اے رحیم.مہربان اور رستہ دکھانے والے
که میداری تو بر دلہا نظر اے کہ از تو نیست چیزے مستتر
ay ke az too neest cheezey mostatar
ay ke midaari too bar dil-haa nazar
اے وہ جو کہ دلوں پر نظر رکھتا ہے، اے وہ کہ تجھ سے کوئی چیز بھی چھپی ہوئی نہیں
گر تو مے بینی مرا پُر فسق و شر گر تو دیداستی کہ ہستم بد گہر
gar too mey beeni maraa por fisqo shar
gar too deedasti ke hastam bad gohar
اگر تو مجھے نافرمانی اور شرارت سے بھرا ہوا دیکھتا ہے اور اگر تو نے دیکھ لیا ہے کہ میں بدذات ہوں
پاره پاره کن من بدکار را شاد گن ایس زمرہ اغیار را
pare pare kon mane badkaar raa
shaad kon eeN zomre'ee aghyaar raa
تو مجھ بد کار کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈال اور میرے ان دشمنوں کے گروہ کو خوش کر دے
بر دلِ شاں ابر رحمت ہا ببار ہر مرادِ شاں بفضلِ خود برآر
har moraade shaaN bafazle khod
baraar
bar dil-e shaaN abre rahmat-haa
bebaar
ان کے دلوں پر اپنی رحمت کا بادل برسا اور اپنے فضل سے ان کی ہر مراد پوری کر
379
Page 58
آتش افشال بر در و دیوار من دشمنم باش و تبه کن کار من
doshmanam baash-o tabeh kon kaare man
aatesh afshaaN bar daro deewaare man
میرے درودیوار پر آگ برسا میرا دشمن ہو جا اور میرا کاروبار تباہ کر دے
ور مرا از بندگانت یافتی قبله من آستانت یافتی
در
war maraa az baNdgaanat yaafti
qeble'ee man aastaanat yaafti
لیکن اگر تو نے مجھے اپنا فرمانبردار پایا ہے اور اپنی بارگاہ کو میرا قبلہ ء مقصود پایا ہے
دل من آں محبت دیدہ کر جہاں آں راز را پوشیده
kaz jahaaN aaN raaz raa poosheede'ee
dar dil-e man aaN mahab-bat deede'ee
اور میرے دل میں وہ محبت دیکھی ہے جس کا بھید تو نے دنیا سے پوشیدہ رکھا ہے
با من از روئے محبت کار کن اند کے افشاء آں اسرار کن
aNdake ifshaa'e aaN asraar kon
baa man az roo'ey mahab-bat kaar kon
تو محبت کی رو سے مجھ سے پیش آ.اور ان اسرار کو تھوڑ اسا ظاہر کر دے
آے کہ آئی سُوئے ہر جو بندہ واقفی از سوز هر سوزنده
waaqefi az sooze har sooze Nde-'ee
ay ke aa'i soo'ey har joo'ye Nde'ee
اے وہ کہ تو ہر متلاشی کے پاس آتا ہے اور ہر جلنے والے کے سوز سے واقف ہے
زاں تعلق با که با تو داشتم زاں محبت با که در دل کاشتم
ہا
zaaN ta'al-loq-haa ke baa too daashtam
zaaN mahab-bat-haa ke dar dil kaashtam
تو اس تعلق کے باعث جو میں تجھ سے رکھتا ہوں اور اُس محبت کی وجہ سے جو میں نے اپنے دل میں ہوئی ہے
380
Page 59
خود بروں آ از پئے ابراء من اے تو کہف و ملجا و ماوائے من
khod berooN aa az pa'i ibraa'e man
ay too kahfo maljaa-o maawaa'ey man
تو آپ میری بریت کے لئے باہر نکل، تو ہی میرا احصار اور جائے پناہ اور ٹھکانا ہے
آتش کاندر دلم افروختی وز دم آن غیر خود را سوختی
waz dame aaN ghair khod raa sookhti
aateshey kaaNdar dilam afrookhti
وہ آگ جو تو نے میرے دل میں روشن کی ہے اور اس کے شعلوں سے تو نے اپنے غیر کو جلا دیا ہے
ہم ازاں آتش رُخ من برفروز ویں شب تارم مبدل کن بروز
weeN shabe taaram mobad-dal kon barooz
ham azaaN aatesh rokhe man barforooz
اسی آگ سے میرے چہرہ کو بھی روشن کر دے اور میری اس اندھیری رات کو دن سے بدل دے
بکشا ایں جہان کور را اے شدید البطش بنما زور را
ay shadeedolbatsh benmaa zoor raa
chasm bekshaa eeN jahaane koor raa
اس اندھی دنیا کی آنکھیں کھول اور اے سخت گیر خدا تو اپنا زور دکھا
ز آسماں نور نشانِ خود نما یک گلے از بوستان خود نما
yek goley az boostaane khod nomaa
ze aasmaaN noore neshaane khod nomaa
آسمان سے اپنے نشان کا نور ظاہر کر اور اپنے باغ میں سے ایک پھول دکھا
ایں جہاں بینم پُر از فسق و فساد غافلان را نیست وقت موت یاد
ghaafelaaN raa neest waqte maut yaad
eeN jahaaN beenam por az fisqo fasaad
میں اس جہان کو فسق و فجور سے پر دیکھتا ہوں غافلوں کو موت کا وقت یاد نہیں رہا
381
Page 60
از حقائق غافل و بیگانه اند ہمچو طفلاں مائلِ افسانہ اند
hamchoo teflaaN maa'il-e afsaane and
az haqaa'iq ghaafelo begaane aNd
وہ حقائق سے غافل اور نا وقف ہیں اور بچوں کی طرح کہانیوں کے شائق ہیں
سرد شد دلها ز مہر رُوئے دوست روئے دلہا تافته از کوئے دوست
roo'ey dil-haa taafte az koo'ey doost
sard shod dil-haa ze mehre roo'ey doost
ان کے دل خدا کی محبت سے سرد ہیں اور دلوں کے رُخ خدا کی طرف سے پھر گئے ہیں
سیل در جوش است و شب تاریک و تار از کرمها آفتابی را برار
az karam-haa aaftaabey raa baraar
sail dar jooshast wa shab taareeko taar
سیلاب جوش پر ہے اور رات سخت اندھیری.مہربانی فرما کر سورج چڑھا دے
حقیقت المهدی ، روحانی خزائن جلد 14 ص 435434)
382
Page 62
میان سمجھا تے شاگری اخواری
کے خواہد گارمین تعمیرستان شرت را
AA
AAA
Page 63
نه بر مهرش نظر باشد نه بر کیں
na bar mehrash nazar baashad na bar
keeN
61
ورطہ بحر محبت
غریق ورطہء
ghareeq-e warte-ye bahr-e mahabbat
بحر عشق کے بھنور میں غرق ہونے والے کو نہ اُس کی محبت پر نظر ہوتی ہے نہ غصہ پر
بگوش عاشق از لیہائے دلدار چناں نفریں عزیز آید کہ تحسیں
bagoosh-e 'aasheq az lab-haa'ey
dildaar
chonaaN nafreen 'azeez aayad ke
tehseeN
دلیر کے ہونٹوں سے عاشق کے کانوں میں ملامت بھی ویسی ہی پسندیدہ ہے جیسے کہ شاباش
چنان رویش خوش افتد از سر عشق که قربان می کند بروے دل و دیں
ke qorban mey konad bar wai dil-o
deeN
chonaaN rooyash khosh oftad az
sar-e 'ishq
عشق کی وجہ سے محبوب کا چہرہ اتنا دلپسند ہوتا ہے کہ وہ اس پر اپنا دل اور دین قربان کر ڈالتا ہے
شب و روزش به دلبر کار باشد دل و جانش شود آن یار شیریں
dil-o jaanash shawad, aaN yaar-e
sheereeN
shab-o roozash, be dilbar kaar
baashad
دن رات اُسے دلبر سے ہی کام رہتا ہے اور وہ پیا را دوست اُس کا دل اور جان بن جاتا ہے
بسوزد هر چه غیر یار باشد ہمیں این عشق را رسم است و آئیں
besoozad har che ghair-e yaar baashad
hameen een ishq raa rasmast-o aa'een
جو بھی یار کے سوا ہو عاشق سب کو جلا دیتا ہے اس عشق کی یہی رسم ہے اور یہی طریقہ
(الحام 15 - 17 اکتوبر 1901)
383
Page 64
62)
62
قصیدہ در معرفتِ انسانِ کامل مظہر حق تعالی و طریق فیصله بانزاع کنندگان
ہماں ز نوع بشر کامل از خُدا باشد که با نشان نمایاں خدا نما باشد
ke baa neshaan-e nomaayaaN khodaa
nomaa baashad
homaaN ze nau'e bashar kaamel
az khodaa baashad
انسانوں میں وہی خدا کی طرف سے کامل ہوتا ہے جو روشن نشانوں کے ساتھ خدا نما ہوتا ہے
بتابد از رُخ او نور عشق و صدق و وفا ز خلق او کرم و غربت و حیا باشد
betaabad az rokhe oo noore
'ishqo sidqo wafaa
ze kholge oo karamo ghorbato
hayaa baashad
اُس کے چہرہ سے عشق اور صدق وصفا کا نور چمکتا ہے، کرم، انکسار اور حیا اس کے اخلاق ہوتے ہیں
صفات او همه ظلّ صفات حق باشند هم استقامت او بیچو انبیا باشد
sefaate oo hame zel-le sefaate
haq baashaNd
ham isteqaamate oo hamchoo
ambiyaa baashad
اُس کی ساری صفات خدا کی صفات کا پر تو ہوتی ہیں اور اُس کا استقلال بھی انبیاء کے استقلال
کی مانند ہوتا ہے
رواں بچشمه او بحر سرمدی باشد عیاں در آئینه اش روئے کبریا باشد
iyaaN dar aa'eene-ash roo'ey
kibreyaa baashad
rawaaN bachashme'ee oo bahre
sarmadi baashad
اُس کے چشمہ میں ابدی فیضان کا سمندر موجزن ہوتا ہے اور اس کے چہرہ میں خدائے بزرگ کا چہرہ نظر آتا ہے
384
Page 65
صعودِ او ہمہ سُوئے فلک بود ہر دم وجود او ہمہ رحمت چو مصطفے
sa'oode oo hame soo'ey falak
bowad har dam
wojoode oo hame rehmat choo
Mostafaa baashad
باشد
اُس کی پرواز ہر وقت آسمان کی طرف ہی ہوتی ہے اور اُس کا وجود مصطفیٰ کی طرح سراسر رحمت ہوتا ہے
خبر دهد ز قدومش خدا بمصحف پاک هم از رسول سلامے بصد ثنا باشد
khabar dehad za godoomash
khodaa bemoshafe paak
ham az rasool salaamey basad
sanaa baashad
خدا اُس کی تشریف آوری کی خبر قرآن مجید میں دیتا ہے اور رسول کی طرف سے بھی سینکڑوں ثنا اور سلام بھیجے جاتے ہیں
متابد از ره جانانِ خود سر اخلاص اگر چه سیلِ مصیبت بزور ها باشد
nataabad az rahe jaanaan-e
khod sare ikhlaas
agarche saile moseebat bazoor-haa
baashad
وہ اپنے معشوق کی راہ میں کبھی اخلاص میں کمی نہیں آنے دیتا.خواہ مصیبتوں کا طوفان کتنے ہی زوروں پر ہو
براہِ یار عزیز از بلا نه پرهیزد اگر چه در رو آن یار اژدها باشد
اگرچه
baraahe yaare 'azeez az
balaa na parheezad
agarche dar rahe aaN yaar
aydahaa baashad
اُس عزت والے دوست کی راہ میں وہ کسی بلا سے نہیں ڈرتا خواہ اُس یار کے راستے میں اثر رہا بیٹھا ہو
کند حرام همه عیش و خواب را بر نفس چو جمله عارف و عامی در یں بلا باشد
choo jomle 'aarefo 'aami dareeN
balaa baashad
konad haraam hame 'aisho
khaab raa bar nafs
وہ نیند اور عیش کو اپنے اوپر حرام کر لیتا ہے جبکہ سب نیک و بد اس عیش و عشرت کی بلا میں گرفتار ہوتے ہیں
385
Page 66
دل از کف و کاهش باشد اوفتاده ز فرق فراغت از همه خود بینی و ریا باشد
faraaghat az hame khodbeeni wa reyaa
baashad
dil az kafo kolahash baashad oofataade
ze farq
اُس کا دل ہاتھ سے اور ٹوپی سر سے گری ہوئی ہوتی ہے اور ہر قسم کی خود بینی اور ریا سے پاک ہوتا ہے
اصول او همه بر خلق رحم باشد و لطف طریق او همه همدردی و عطا باشد
tareeqe oo hame hamdardi-o 'ataa
baashad
osoole oo hame bar khalq rehm
baashad-o lotf
اُس کا اصول صرف خلقت پر رحم اور لطف ہے اور اس کا طریقہ کلی طور پر ہمدردی اور سخاوت ہوتا ہے
ہمیشہ نفس شریفش بکاهد از حسرات کہ چون گروه بداں تابع بدی باشد
ke chooN gerooh-e badaaN taabe'e
hodaa baashad
hamaishe nafse shareefash bekaahad
az hasaraat
اس کا شریف دل ہمیشہ اس حسرت سے غمگین رہتا ہے کہ بُرے لوگوں کی جماعت کس طرح ہدایت پائے گی
ہمیشہ محترز از صحبت بدال ماند غیور از پئے دیں ہمچو اصفیا باشد
hameeshe mohtarez az sohbate
badaaN maanad
ghoyoor az pa'i deeN hamchoo
asfeyaa baashad
وہ ہمیشہ شریروں کی صحبت سے مجتنب رہتا ہے اور اولیاء اللہ کی طرح دین کے لئے غیرت مند ہوتا ہے
پناہ دیں بود و ملجاء مسلماناں بعقد ہمّتِ خود دافع قضا باشد
panaahe deeN bowad wa maljaa'e
mosalmaanaaN
ba'qde him-mate khod daafe'e
qazaa baashad
وہ دین کی پناہ اور مسلمانوں کی جائے حفاظت ہوتا ہے اور اپنی دعا سے قضا کو ٹال کر دیتا ہے
386
Page 67
ہزار سر زنی و مشکلے نه گردد حل چوپیش او بروی کار یک دعا باشد
choo peeshe oo berawi kaare yek
do'aa baashad
hazaar sar zani wa moshkeley na
gardad hal
تو ہزار ٹکریں مارتا رہے مگر تیری مشکل حل نہیں ہوتی لیکن جب تو اس کے سامنے جاتا ہے تو اس کی ایک دعا کافی ہوتی ہے
چو شیر زندگی او بود دریں عالم ز صید او دگرانرا همه غذا باشد
choo sheer zindagi'e oo bowad
dareeN 'aalam
ze saide oo degar-aaNraa hame
ghezaa baashad
اس جہان میں اس کی زندگی شیر کی زندگی کی طرح ہوتی ہے یعنی دوسروں کو اس کے شکار سے غذا میسر آتی ہے
گہے نشاں بنماید ز بر دین قویم گہے بمعرکہ جنگش باشقیا باشد
gahe bema'reke jaNgash ba-ashqeyaa
baashad
gahe neshaaN benmaayad ze behre
deene qaweem
کبھی وہ دینِ اسلام کی خاطر نشان دکھاتا ہے اور کبھی بد بختوں کے ساتھ اسے لڑائی کا معرکہ پیش آتا ہے
بود مظفر و منصور از خدائی کریم از معضلات شریعت گرہ کشا باشد
az mo'az-zalaate sharee'at gereh
koshaa baashad
bowad mozaf-faro mansoor az
khodaa'ey Kareem
وہ خدائے کریم کی طرف سے مظفر و منصور ہوتا ہے اور شریعت کی مشکلات کو حل کرنے والا ہوتا ہے
ز مہر یارِ ازل بر رخش بارد نور زشان حضرتِ اعلیٰ درو ضیا باشد
ze shaane hazrate a'laa daroo
zeyaa baashad
ze mehre yaare azal bar rokhash
babaarad noor
اُس یا راز لی کی محبت کا نور اس کے چہرہ سے برستا ہے اور اس عالی جناب کی شان کی اس میں چمک ہوتی ہے
لے جنگ سے مراد تلوار بندوق کا جنگ نہیں.کیونکہ یہ تو سراسر نادانی اور خلاف ہدایت قرآن ہے جو دین کے پھیلانے کے لئے جنگ کیا جائے بلکہ اس جگہ جنگ سے ہماری مراد زبانی
مباحثات ہیں جو نرمی اور انصاف اور معقولیت کی پابندی کے ساتھ کئے جائیں.ورنہ ہم ان تمام مذہبی جنگوں کے سخت مخالف ہیں جو جہاد کے طور پر تلوار سے کئے جاتے ہیں.387
Page 68
کشوف اہلِ کشوف از برائے او باشند هم از نجوم پنے مقدمش صدا باشد
ham az nojoom pa'i maqdamash sadaa
baashad
koshoofe ehle koshoof az baraa'e
oo baashaNd
اہل کشوف کے کشف اُسی کی خاطر ہوتے ہیں اور ستاروں سے بھی اس کی تشریف آوری کی آواز آتی ہے
غرض مقام ولایت نشان ها دارد نہ ہر کہ دلق بپوشد ز اولیا باشد
na har ke dalq bepooshad ze auleyaa
baashad
gharaz moqaame welaayat neshaan-haa
daarad
غرض ولایت کا مقام بہت سے نشان رکھتا ہے یہ نہیں کہ جو گدڑی پہن لے وہ ولیوں میں شمار ہونے لگے
کلید ایں ہمہ دولت محبت ست و وفا خوشا کسیکه چنیں دولتش عطا باشد
kaleede eeN hame daulat
mahab-batasto wafaa
khoshaa kaseeke choneeN daulatash
'ataa baashad
اس ساری دولت کی کنجی محبت اور وفا ہے خوش قسمت ہے وہ جسے ایسی دولت مل جائے
سخن از فقر بدزدی ہمی تواں گفتن ولے علامتِ مرداں رہ صفا باشد
waley 'alaamate mardaan rahe
safaa baashad
sokhan ze faqr badozdi hami
towaan goftan
فقر کی باتیں چوری کر کے بھی بیان کی جاسکتی ہیں لیکن اس راہ کے مردوں کی علامت صدق وصفا ہے
ز مشکلاتِ ره راستی چه شرح دہم کہ شرط ہر قدمے گریہ و بکا باشد
ke sharte har qadamey gerye-o bokaa
baashad
ze moshkelaate rahe raasti che
sharh deham
راہ راست کی مشکلات کی تفصیل میں کیا بیان کروں کہ ہر قدم کی لئے گریہ وزاری لازمی ہے
388
Page 69
بسوزد آنکه نسوزد بصدق در ره یار بمیرد آنکه گریزنده از فتا باشد
bemeerad aaNke goreezeNde az
fanaa baashad
besoozad aaNke nasoozad besidq
dar rahe yaar
خدا کرے وہ جل جائے جو دوست کی راہ میں نہیں جلتا خدا کرے وہ مر جائے جو فنا سے بھاگتا ہے
کلاه فتح و ظفر پیچ سر نمی یابد مگر سرے کہ بیٹے حفظ دیں فدا باشد
kolaahe fatho zafar heech sar
nami yaabad
magar sare ke pa'ey hifze deeN
fedaa baashad
کوئی سر فتح و ظفر کا تاج نہیں پہن سکتا سوائے اُس کے جو دین کی حفاظت کے لئے قربان ہو
نشانہائے سماوی به پیچکس ندهند مگر کسے کہ ز خود گم پئے خدا باشد
neshaan-haa'ey samaawi be heech
kas nadehaNd
magar kaseke ze khod gom pa'i
khodaa baashad
کسی شخص کو آسمانی نشان نہیں ملتے مگر اُسی کو جو خدا کی خاطر فنا ہو جائے
کسے رسد بمقام خوارق و اعجاز که در مقام مصافات و اصطفا باشد
kase rasad bamoqaame khawaarego
i'jaaz
ke dar maqaame masaafaato
istefaa baashad
وہی شخص خوراق اور معجزوں کے درجہ پر پہنچتا ہے جو دوستی اور برگزیدگی کے مقام پر ہو
پر
ضرورت است که در دیں چنیں امام آید چوخلق جاهل و بیدین مُرده سا باشد
choo khalq jaahelo bedeen morde
saa baashad
zaroorat ast ke dar deeN choneeN
imaam aayad
ضرورت ہے کہ دین میں ایسا امام آیا کرے جب خلقت جاہل بے دین اور مردوں کی طرح ہو جائے
389
Page 70
جہانیاں ہمہ ممنون منتش باشند چرا که او پنه ملت الهدی باشد
jahaaniyaaN hame mamnoon-e
mennatash baashand
cheraa ke oo panahe mil-latolhodaa
baashad
اہلِ جہان سب اس کے زیر بارا احسان ہوتے ہیں کیونکہ وہ مذہب اسلام کی پناہ ہوتا ہے
اگرچہ تیغ ندارد مگر به تیغ دلیل ہے دَرد صف قومے کہ ناسزا باشد
hamey darad safe qaumey ke naa
sazaa baashad
agarche teegh nadaarad magar be
teeghe daleel
اگر چہ وہ تلوار نہیں رکھتا مگر دلیل کی تلوار سے اُس قوم کی صنفیں الٹ دیتا ہے جو گمراہ ہو
چو پہلواں بدر آید ز نزدِ ربّ کریم بهر دمش مدد صدق مدعا باشد
behar damash madade sidq modda'aa
baashad
choo pahlwaaN badar aayad ze nazde
Rab-be Kareem
رب کریم کے پاس سے وہ ایک پہلوان کی طرح آتا ہے اور ہر لحظہ اس کا مقصد یہی ہوتا ہے کہ صدق کی مدد کرے
چه دستها که نماید بروز کشتی و جنگ بایں امید کہ نفسے مگر رہا باشد
ba-eeN om-meed ke nafsey magar
rahaa baashad
che dast-haa ke nomaayad barooze
koshti-o jaNg
کشتی اور لڑائی کے دن وہ بڑھ بڑھ کر ہاتھ دکھاتا ہے صرف اس امید پر کہ کوئی جان نجات پا جائے
ہمیں ست طائفہ برگزیدگان خدا ہمیں علامت شاں از خُدائے ما باشد
hameeN 'alaamate shaaN az khodaa'ey
maa baashad
hameeNst taa'efe'ee bargozeedgaane
khodaa
یہی خدا کے برگزیدہ لوگوں کی جماعت ہے ہمارے خدا کی طرف سے ان کی یہی نشانیاں مقرر ہیں
390
Page 71
بجنگ و حرب گزارند هر دمی که بود که تا حفاظت مردم ز فتنه ها باشد
ke taa hefaazate mardom ze fetne-haa
baashad
bajaNgo harb gozaaraNd har damey
ke bowad
وہ اپنا ہر سانس جنگ اور لڑائی میں گزارتے ہیں تا کہ فتنوں سے لوگوں کی حفاظت ہو
بخیر و عافیت بگذرد شب اندر خواب کہ پاسبانی ایشاں بصد عنا باشد
ke paasbaani'ee eeshaaN besad
'inaa baashad
bakhairo 'aafeyatat begzarad shab
aNdar khaab
تیری رات آرام سے نیند میں بسر ہوتی ہے اس لئے کہ وہ بڑی دردمندی سے تیری پاسبانی کرتے ہیں
غلام ہمت مردانِ کارزار بباش که امن مرد و زن از مردم وغا باشد
gholaame hem-mate mardaane
kaarzaar bebaash
ke amne mardo zan az mardome
waghaa baashad
تو اُن مردانِ کارزار کی ہمت کا غلام بن جا کہ مردانِ جنگ کے طفیل ہی عورتوں اور مردوں کو امن حاصل ہوتا ہے
پناہ بیضہ اسلام آں جوانمردے ست کہ خوں بدل زینے دینِ مصطفی باشد
panaahe baize'ee Islaam aaN
jawaanmardeest
ke khooN bedil ze pa'i deene Mostafaa
baashad
وہی جوانمرد دینِ اسلام کی پشت و پناہ ہوتا ہے جس کا دل دین مصطفیٰ کے لئے خون ہوتا ہے
ازین بود کہ ہمہ اہل و نیک طینت را سر نیاز بدرگاه شاں فرا باشد
azeeN bowad ke hame ahlo
neek teenat raa
sare neyaaz bedargaahe shaaN
faraa baashad
یہی وجہ ہے کہ سب لائق اور نیک فطرت لوگوں کا سر عاجزی سے ان لوگوں کی درگاہ پر جھکا رہتا ہے
مردان کا رزار سے مراد وہ لوگ نہیں ہیں جو دین کے پھیلانے کے بہانے سے خلق خدا پر تلوار اٹھاتے قتل کرتے اور ایک جہان کو مصیبت میں ڈالتے ہیں بلکہ ایسے لوگ جن کے پاس دین کے پھیلانے کے لئے صرف
تلوار ہے در حقیقت درندوں کی طرح ہیں اور کسی تعریف کے لائق یہ لوگ نہیں ہیں.کیونکہ ناحق بیجا خونریزی کر کے مخالفوں کو اعتراض کا موقع دیتے ہیں.بلکہ اس جگہ مردان کا رزار سے مراد وہ با خدا مرد ہیں جن کو خدا تعالی کی
طرف سے معجزہ نمائی کی طاقت ملتی ہے اور اعلی دلائل عطا کئے جاتے ہیں.اور خدا تعالی کی کتاب کا علم عطا کیا جاتا ہے سو وہ دلیل اور برہان سے منکروں کو ملزم کرتے ہیں اور اس طرح پر میدان مباحثات میں فتح نمایاں پاتے ہیں.391
Page 72
دماغ و کبر بمردانِ حرب نادانی ست کسے کہ کبر کند سخت بے حیا باشد
kasee ke kibr konad sakht behayaa
baashad
demaagho kibr bemardaane harb
naadaaneest
ان بہادر لوگوں کے مقابل تکبر اور بڑائی کرنا بے وقوفی ہے، جو تکبر کرتا ہے وہ سخت بے حیا ہے
چہ جائے کبر کہ ایشاں پناہ ہر بشراند طفیل شاں ہمہ عمامه و قبا باشد
tofaile shaaN hame 'immaama-o qabaa
baashad
che jaa'ey kibr ke eeshaaN panaahe
har bashar aNd
تکبر کا کیا موقع ہے کہ وہ تو ہر انسان کی جائے پناہ ہیں انہی کی طفیل سب کی عزتیں محفوظ ہیں
اگر ز مامن شاں یکدمے جدا بشوی متاع و ماید ایماں ز تو جدا باشد
mataa'o maaye'ee eemaaN, ze too
jodaa baashad
agar ze ma'mane shaaN yekdamey
jodaa beshawi
اگر تو ان کی پناہ کی جگہ سے ایک لحظہ بھی جدا ہو تو ایمان کی پونجی اور دولت تجھ سے جدا ہو جائے گی
سر است زیر تبر صادقان مخلص را که تا رہد سر قومی که در بلا باشد
ke taa rahad sare qaumey ke dar
balaa baashad
sar ast zeere tabar saadeqaane
mokhles raa
ان مخلص راستبازوں کا سرتیر کے نیچے رہتا ہے تا کہ اُس قوم کا سر بچ جائے جو مصیبت میں ہو
اصول شاں ہمہ ہمدردی ست و مہر و کرم طریق شاں رہ عجز و سر رضا باشد
ره
tareeqe shaaN rahe 'ijzo sare razaa
baashad
osool-e shaaN, hame hamdardeest wa
mehr-o karam
ان کا اصول محض ہمدردی محبت اور شفقت ہے اور ان کا طریقہ عاجزی اور رضا کی طلب ہے
392
Page 73
ہزار جان گرامی فدائے آں دل باد کہ مست و محو رضا ہائے کبریا باشد
ke masto mehw razaa-haa'ey kibreyaa
baashad
hazaar jaane geraami fedaa'ey aaN
dil baad
ہزاروں
قیمتی جانیں اُس ایک دل پر قربان ہوں جو خدا وند کبریا کی رضا میں سرشار اور بے خود رہتا ہے
سکنج خلوت پاکاں اگر گذر بکنی عیاں شود که چه نورے دراں سرا باشد
"iyaaN shawad ke che noorey daraaN
saraa baashad
bekoNje khalwate paakaaN agar
gozar bekoni
پاک لوگوں کی خلوت میں اگر تیرا گزر ہوتو تجھے معلوم ہو کہ وہاں کیسے کیسے انوار برستے ہیں
بدولت دو جہاں سر فرو نے آرند بعشقِ یار دلِ زار شاں دو تا باشد
bedaulate do jahaaN sar faroo
namey aaraNd
be'ishqe yaar dil-e zaare shaaN
dotaa baashad
دونوں جہان کی دولت کی طرف بھی یہ لوگ توجہ نہیں کرتے اُن کا دردمند دل محبوب کے عشق میں چور رہتا ہے
مناز با کله سبز و خرقه پشمیں که زیر دلق ملمع فریب ها باشد
ke zeere dalge molam-me' freeb-haa
baashad
manaaz baa kolahee sabz wa
kherqe'ee pashmeeN
سبز گل او اور اونی فرقہ پرناز نہ کر کہ نمائشی گدڑی کے نیچے بہت سے قریب ہوتے ہیں
ز دست و بازوئے آں مرد خد متے آید که سوخته دل و جاں از پئے بد می باشد
ke sookhte dil-o jaaN az pa'i hodaa
baashad
ze dasto baazoo'ey aaN mard
khedmatey aayad
و ہی مرد ایسے دست و بازو کے ساتھ خدمت کر سکتا ہے جس کے دل و جان ہدایت کے لئے پر سوز ہوں
393
Page 74
کسے کہ دل زینے خلق سوز دش شب و روز محقق است که او خادم الوری باشد
kase ke dil ze pa'i khalq soozadash
shabo rooz
mohaq-qaq ast ke oo khaademol-waraa
baashad
جس کا دل مخلوق کی خاطر دن رات بے چین رہے یہ ثابت شدہ بات ہے کہ وہی لوگوں کا خادم ہوا کرتا ہے
نہیپ حادثہ بنیاد دیں ز جا ببرد اگر ز ملت ما ظلّ شاں جدا باشد
agar ze mil-late maa zil-le shaaN
jodaa baashad
naheebe haadese bonyaade deeN
ze jaa bebarad
حادثات کی غارت گری دین کی بنیاد کو ہلا دے اگر ہمارے مذہب سے ان لوگوں کا سایہ الگ ہو جائے
ازیں بود که چو سال صدی تمام شود بر آید آنکه بدیں نائب خدا باشد
bar aayad aaNke bedeeN naa'ibe
khodaa baashad
azeeN bowad ke choo saale sadi
tamaam shawad
یہی وجہ ہے کہ جب صدی کے سال ختم ہوتے ہیں تو ایسا مرد ظاہر ہوتا ہے جو دین کے لئے نائب خدا ہوتا ہے
رسید مژده زنیم کہ من ہماں مردم که او مجدد این دین و رہنما باشد
raseed moyde ze ghaibam ke man
homaaN mardam
ke oo mojad-did-e eeN deeno
rehnomaa baashad
مجھے غیب سے یہ خوشخبری ملی ہے کہ میں وہی انسان ہوں جو اس دین کا مجد داور راہ نما ہے
لوائے ما پنہ ہر سعید خواهد بود ندائے فتح نمایاں بنام ما باشد
nedaa'ey fat-he nomaayaaN benaame
maa baashad
lewaa'ey maa panehe har sa'eed
khaahad bood
ہمارا جھنڈا ہر خوش قسمت انسان کی پناہ ہوگا اورکھلی کھلی فتح کا شہر ہ ہمارے نام ہوگا
394
Page 75
عجب مدار اگر خلق سوئے ما بدوند کہ ہر کجا کہ غنی می بود گدا باشد
ke har kojaa ke ghani mey bowad
gadaa baashad
ajab madaar agar khalq soo'ey
maa bedawaNd
اگر مخلوقات ہماری طرف دوڑ کر آئے تو تعجب نہ کر کہ جہاں دولتمند ہوتا ہے وہاں فقیر جمع ہو جاتے ہیں
گلے کہ رُوئے خزاں را گہے نخواهد دید بباغ ماست اگر قسمتت رسا باشد
bebaaghe maast agar qismatat
rasaa baashad
goley ke roo'ey khazaaN raa gahey
nakhaahad deed
وہ پھول جو کبھی خزاں کا منہ نہیں دیکھے گا وہ ہمارے باغ میں ہے اگر تیری قسمت یا ور ہو
منم مسیح ببانگ بلند می گویم منم خلیفہ شا ہے کہ بر سما باشد
manam khleefe'ee shaahey ke bar
samaa baashad
manam Maseeh bebaaNge bolaNd
mey gooyam
میں بلند آواز سے کہتا ہوں کہ میں ہی مسیح ہوں اور میں ہی اس پادشاہ کا خلیفہ ہوں جو آسمان پر ہے
مقدر است که روزے بریں ادیم زمیں ہزارہا دل و جان بر رهم فدا باشد
moqaddar ast ke roozey bareeN
adeeme zameeN
hazaar-haa dil-o jaaN bar raham
fedaa baashad
یہ بات مقدر ہو چکی ہے کہ ایک دن روئے زمین پر ہزاروں جان و دل میری راہ میں قربان ہوں گے
زمین مرده همی خواست عیسوی انفاس از وعظ بے عملاں خود اثر کجا باشد
zameene morde hami khaast
'Eesawi infaas
ze wa'ze be'amalaaN khod asar
kojaa baashad
مری ہوئی زمین بھی دم عیسی کو چاہتی ہے جو آپ بے عمل ہوں اُن کے وعظ کا اثر کہاں ہوتا ہے
395
Page 76
کشاده اند در فضل گر کنوں نائی ز نامساعدی بخت نارسا باشد
ze naamosaa'idee'e bakhte naarasaa
baashad
koshaade aNd dare fazl gar konooN
naa'i
فضل کے دروازے کھولے گئے ہیں اگر تو اب بھی نہ آئے.تو یہ تیری بد بختی کی نحوست ہے
بہرزہ طالب آن مهدی و مسیح مباش که کارشاں ہمہ خونریزی و دغا باشد
beharze taalebe aaN Mahdi-o Maseeh
mabaash
ke kaare shaaN hame khooNreezi-o
waghaa baashad
بے ہودگی سے تو اُس مسیح اور مہدی کا طلب گار نہ ہو.جس کا کام سراسر خونریزی اور جنگ ہوگا
عزیز من ره تائید دیں دگر را ہے ست نہ ایں کہ تیغ براری اگر ابا باشد
na eeN ke teegh baraari agar ibaa
baashad
'azeeze man rahe taa'eede deeN
degar raaheest
اے میرے عزیز! دین کی تائید کا اور ہی رستہ ہے، یہ نہیں کہ اگر کوئی انکار کرے تو تو فوراً تلوار نکال لے
چه حاجت است که تیغ از برائے دیں بکشی نہ دیں بود که به خونریزیش بقا باشد
che haajatast ke teegh az baraa'ey
deeN bekashi
na deeN bowad ke be khooNreezeyash
baqaa baashad
اس بات کی کیا ضرورت ہے کہ تو دین کی خاطر تلوار کھینچے وہ دین دین نہیں جس کی بنا خونریزی پر ہو
چودیں مدلل و معقول و با ضیا باشد کدام دل که از اں ندیبش ابا باشد
choo deeN modal-lal-o ma'qoolo baa
zeyaa baashad
kodaam dil ke azaaN mazhabash
ibaa baashad
جبکہ دین مدلل معقول اور روشن ہو تو وہ کونسا دل ہوگا جیسے ایسے مذہب سے انکار ہو؟
396
Page 77
چو دیں درست بود خنجرے نمی باید که زور قول موجّه عجب نما باشد
ke zoore qaule mo'aj-jeh 'ajab nomaa
baashad
choo deeN dorost bowad khaNjarey
nami baayad
جب دین صحیح ہو تو اس کے لئے خنجر در کار نہیں کیونکہ بادلائل کلام کی طاقت معجز نما ہوتی ہے
تو از سرائے طبیعت نیامدی بیروں ازیں ہمہ ہوست جبر باجفا باشد
azeeN hame hawasat jabr baa jafaa
baashad
too az saraa'ey tabee'at nayaamadi
bairooN
چونکہ تو ابھی نفسانی خواہشات کے چکر سے نہیں نکلا اس وجہ سے تیری ساری خواہش ظالمانہ جبر کے لئے ہے
ز جبر حجت حق بر جہاں نیاید راست برو دلیل بده گر خرد ترا باشد
berau, daleel bedeh gar kherad
toraa baashad
ze jabr hoj-jate haq bar jahaaN
nayaayed raast
دنیا میں جبر سے حجت قائم نہیں ہوتی اگر تجھے عقل ہے تو جا اور اس کے برخلاف دلائل پیش کر
ز جبر کوکسی صدق را شکست آید ازین بود که رو جبرها خطا باشد
ze jabr kaukabe'ee sidq raa
shekast aayad
azeeN bowad ke rahe jabr-haa
khataa baashad
جبر سے تو راست بازوں کی جماعت ٹوٹ جاتی ہے اسی وجہ سے جبر کا طریق غلط ہے
بهوش باش که جبر است خود دلیل گریز تسلی دل مردم ازیں کجا باشد
behoosh baash ke jabrast khod
daleele goreez
tasal-li'e dil-e mardom azeeN
kojaa baashad
خبر دار ہو کہ جبر تو خود شکست کی دلیل ہے اس سے لوگوں کے دلوں کی تسلی کہاں ہوتی ہے؟
397
Page 78
مرا بكفر کنی متهم
کنی متهم ازیں گفتار که کفر نزد تو ابرار را سزا باشد
ke kofr nazde too abraar raa sazaa
baashad
maraa bekofr koni mot-taham azeeN
goftaar
تو اس بات کی وجہ سے مجھ پر کفر کا الزام لگاتا ہے کیونکہ تیرے نزدیک نیکیوں کو کافر کہنا درست ہے
مگر چہ جائے عجب گر تو اینچنیں گوئی کہ ہر کہ بے ہنر افتاد ژاژخا باشد
ke har ke be-honar oftaad yaaykhaa
baashad
magar che-jaa'ey 'ajab gar too
eeNchoneeN goo'i
اگر یہ تیرا قول ہے تو کچھ تعجب کی بات نہیں کیونکہ جو بے ہنر ہوتا ہے وہ بکواسی ہوتا ہے
بگو ہر آنچه بگوئی چو خود نمے دانی که ساکنان درش را چه اجتبا باشد
ke saakenaane darash raa che ijtebaa
baashad
begoo har aaNche begoo'i choo khod
namey daani
جو چاہے کہہ.کیونکہ تجھے علم ہی نہیں کہ اس کے دروازہ پر رہنے والوں کا کتنا بڑا مرتبہ ہے
خوشم بجور کشیدن اگر چه کشته شوم ازین که هر عمل و فعل را جزا باشد
azeeN ke har 'amal-o fe'l raa jazaa
baashad
khosham bejaur kasheedan agarche
koshte shawam
میں تو ہر قلم اٹھانے کو تیار ہوں خواہ قتل ہو جاؤں اس لئے کہ ہر عمل اور کام کی جزا ضرور ملتی ہے
دو چشم خویش صفا کن که تا رخم بینی وگر نه پیش تو صد عدل ہم جفا باشد
wagar-ne peeshe too sad 'adl ham
jafaa baashad
do chashme kheesh safaa kon ke taa
rokham beeni
تو اپنی دونوں آنکھیں صاف کرتا کہ میرا چہرہ دیکھ سکے ورنہ تیری نظر میں تو ہر انصاف بھی ظلم دکھائی دے گا
398
Page 79
مرا بریں سخنم آں فضول عیب کند کہ بے خبر زرہ و رسم دین ما باشد
ke bekhabar ze raho rasme deene
maa baashad
maraa bareeN sokhanam aaN fozool
'aib konad
میری اس بات میں وہ فضول گو عیب نکالتا ہے جو ہمارے دین کی راہ و رسم سے بے خبر ہے
کجاست ملهم صادق که تا حقیقت ما برو عیاں همه از پردۀ خفا باشد
beroo 'iyaaN hame az parde'ee khefaa
baashad
kojaast molhame saadiq ke taa
haqeeqate maa
ایسا ملہم صادق کہاں ہے کہ جس پر ہماری حقیقت پر وہ حجاب میں سے بھی ظاہر ہو
زمان یقظه بیامد هنوز در خوابی شنو که هر سحر از ہاتف ایں ندا باشد
shanau ke har sahar az haatef eeN
nedaa baashad
zamaane yaqze beyaamad hanooz
dar khaabi
جاگنے کا وقت آگیا مگر ابھی تو نیند میں ہے سن کہ ہر پچھلی رات کو فرشتہ یہی آواز دیتا ہے
بعلم و فضل و کرامت کسے بما نرسد کجاست آنکه ز ارباب ادعا باشد
kojaast aaNke ze arbaab-e id-de'aa
baashad
be'ilmo fazlo keraamat kase bemaa
narasad
علم وفضل اور کرامت کے زور سے کوئی ہم تک نہیں پہنچ سکتا کہاں ہے وہ شخص جو علم وفضل و کرامت کا مدعی ہے
وہ
ہزار نقد نمائی یکے چو سکته ما به نقش خوب و عیار و صفا کجا باشد
be naqshe khoobo 'iyaaro safaa
kojaa baashad
hazaar naqd nomaa'i yekey choo
sek-ke'ee maa
تو ہزاروں سکے دکھائے پھر بھی چمک دمک اور کھر اہونے میں ہمارے سکہ کی برابری نہیں کر سکتا
399
Page 80
مؤیدے کہ مسیحا دم ست و مهدی وقت بشان او دگرے کے زاتقیا باشد
beshaane oo degarey kai ze atqeyaa
baashad
mo'ay-yedey ke Maseehaa damasto
Mehdi'e waqt
چو
وہ تائید یافتہ شخص جو مسیحادم اور مہدی وقت ہے اس کی شان
کو اتقنیا میں سے کوئی نہیں پہنچ سکتا
بود جہانے خموش و سربسته من آمدم بقدومی که از صبا باشد
man aamadam beqodoomey ke az
sabaa baashad
choo ghoNche bood jahaaney
khamoosho sarbasteh
یہ جہان ایک غنچہ کی طرح بند تھا میں (اس کے لئے ) اُن برکتوں کو لے کر آیا ہوں جو بادصبالا یا کرتی ہے
چه فتنها که بزا دست اندریس ایام کدام راه بدی کو در اختفا باشد
kodaam raahe badi koo dar ikhtefaa
baashad
che fetne-haa ke bezaadast andareeN
ay-yaam
اس زمانہ میں کس قدر فتنے پیدا ہو گئے ہیں اور کونسا راستہ بدی کا ہے جو مخفی ہے
محال ہست کزیں فتنہ ہا شوی محفوظ مگر ترا چو بمن گام اقتدا باشد
magar toraa choo beman gaame
iqtedaa baashad
mohaal hast kazeeN fetne-haa shawi
mahfooz
ناممکن ہے کہ تو ان فتنوں سے بچ سکے سوائے اس کے کہ تو میری پیروی کرے
کسیکہ سایۂ بالِ ہماش سود نداد ببایدش که دو روزے بظل ما باشد
kasey ke saaye'ee baale homaash
sood nadaad
babaayadash ke do roozey bezil-le
maa baashad
و شخص جسے بال ہما نے بھی فائدہ نہ دیا ہوا سے چاہیے کہ دو دن ہمارے زیر سایہ رہے
400
Page 81
مسلم است مرا از خدا حکومت عام که من مسیح خدایم که بر سما باشد
ke man Maseehe khodaayam ke bar
samaa baashad
mosal-lam ast maraa az khodaa
hokoomate 'aam
خدا کی طرف سے میری حکومت ثابت ہو چکی ہے کیونکہ میں اس خدا کا مسیح ہوں جو آسمان پر ہے
بدیں خطاب مرا ہرگز التفات نبود چه جرم من چو چنیں حکم از خدا باشد
che jorme man choo choneeN hokm az
khodaa baashad
badeeN khetaab maraa hargez iltefaat
nabood
مجھے اس خطاب کا ہرگز کوئی شوق نہ تھا لیکن میرا کیا قصور ہے جب کہ خدا کی طرف سے ایسا ہی حکم ہے
نتاج و تخت زمیں آرزو نمیدارم نه شوق افسر شاہی بدل مرا باشد
betaajo takhte zameeN aarzoo
namidaaram
na shauqe afsare shaahi bedil
maraa baashad
میں کسی زمینی تاج و تخت کی خواہش نہیں رکھتا نہ میرے دل میں کسی بادشاہی تاج کا شوق ہے
مرا بس است که ملک سما بدست آید که ملک و ملک زمین را بقا کجا باشد
maraa basast ke molke samaa
bedast aayad
ke molko milke zameeN raa baqaa
kojaa baashad
میرے لئے یہی کافی ہے کہ آسمانی بادشاہت ہاتھ آ جائے کیونکہ زمینی ملکوں اور جائدادوں
کو بقا نہیں ہے
حواتم بفلک کرده اند روز نخست کنوں نظر بمتاع زمین چرا باشد
konooN nazar bemataa'e zameeN
cheraa baashad
hawaalatam befalak karde-aNd
rooz-e nakhost
جبکہ خدا نے مجھے روز اول سے آسمان کے حوالہ کر دیا ہے تو اب دنیاوی پونچی پر میری نظر کیونکر پڑ سکتی ہے
لے حکومت عام اور حاکم عام سے مراد ظاہری حکومت نہیں بلکہ وہ بادشاہت اور حکومت ہے جو برگزیدوں کو آسمان سے دی جاتی ہے.خدا کے کامل پیارے آسمان پر اپنی بادشاہت رکھتے ہیں گو زمین پر ان کو سر رکھنے
کے لئے بھی جگہ نہ ہو.جن کو آسمانی بادشاہت ملتی ہے وہ زمین والوں کی بادشاہت پر کچھ جمع نہیں رکھتے کیونکہ زمین کی بادشاہت بہت مختصر اور نیز چند روزہ اور فانی ہے.401
Page 82
مرا که جنتِ علیاست مسکن و ماوا چرا بمز بلہ ایں نشیب جا باشد
cheraa bemazbale'ee eeN nasheeb
jaa baashad
maraa ke jan-nate 'olyaast maskano
maawaa
جب کہ میرا مسکن و ماوی جنت الفردوس ہے تو پھر میرا ٹھکانہ اس گڑھے کی کوڑی میں کیوں ہو
اگر جہاں ہمہ تحقیر من کند چه غمی ؟ که با من ست قدیرے
کہ ڈوالعلی باشد
agar jahaaN hame tahqeere man
konad che ghamey
ke baa manast Qadeerey ke
zol'olaa baashad
اگر سارا جہان بھی میری تحقیر کرے تو مجھے کیا غم کیونکہ میرے ساتھ وہ قادر خدا ہے جو بڑی بزرگیوں والا ہے
منم مسیح زمان و منم کلیم خدا منم محمد و احمد که مجتبی باشد
manam Mohammado Ahmad ke
Mojtabaa baashad
manam Massihe Zamaan wa manam
Kaleeme khodaa
میں ہی مسیح وقت ہوں اور میں ہی کلیم خدا ہوں، میں ہی وہ محد اور احمد ہوں جو مجتبی ہے
نه بلهم است که بدتر زبلعهم آن ناداں کہ جنگ او بکلیم حق از هوا باشد
ke jaNge oo bekaleeme haq az
hawaa baashad
na Bal'am ast ke badtar ze Bal'am
aal naadaaN
نہ صرف بلعم ہے بلکہ بلعم سے بھی بدتر وہ نادان ہے جس کی لڑائی خدا کے کلیم کے ساتھ ہوائے نفس کے ماتحت ہو
ازاں قفس پریدم بروں کہ دنیا نام کنوں بکنگرۀ عرش جائے ما باشد
konooN bekaNgare'ee 'arsh jaa'ey
maa baashad
azaaN qafas bepareedam berooN
ke donyaa naam
میں اس پنجرہ سے نکل کر اڑ چکا ہوں جس کا نام دنیا ہے اب تو عرش کے ننگرہ پر ہماری جگہ ہے
402
Page 83
مرا بگلشن رضوانِ حق شدست گذر مقام من چمن قدس و اصطفا باشد
maqaame man chamane qodso
istefaa baashad
maraa begolshane rezwaan-e haq
shodast gozar
اللہ تعالیٰ کی رضا کے باغ میں میرا گزرہوا ہے میرا مقام برگزیدگی اور تقدس کا چین ہے
کمال پاکی و صدق و صفا که گم شده بود دوباره از سخن و وعظ من بپا باشد
dobaare az sokhano wa'ze man
bapaa baashad
kamaale paaki wa sidqo safaa ke
gom shode bood
پاکیزگی اور صدق وصفا کا کمال جو معدوم ہو گیا تھا وہ دوبارہ میرے کلام اور وعظ سے قائم ہوا ہے
مرنج از سخنم ایکه سخت بے خبری که اینکه گفته ام از وحی کبریا باشد
ke eeNke gofte-am az wahi'e kibreyaa
baashad
maraNj az sokhanam ayke sakht be
khabari
اے وہ شخص جو بالکل بے خبر ہے میری بات سے ناراض نہ ہو کہ جو میں نے کہا ہے یہ خدا کی وحی سے کہا ہے
کسیکه گم شده از خود بنور حق پیوست هر آنچه از دهنش بشنوی بجا باشد
har aaNche az dahanash beshnawi
bajaa baashad
kaseeke gom shodeh az khod benoore
haq paiwast
جو شخص اپنی خودی کو چھوڑ کر خدا کے نور میں جاملا اُس کے منہ سے نکلی ہوئی ہر بات حق ہوگی
نیامدم ز پئے جنگ و کارزار و جہاد غرض از آمدنم درس اتقا باشد
neyaamadam ze pa'i jaNgo kaarzaaro
jehaad
gharaz ze aamadanam dares
it-teqaa baashad
میں جنگ و جدال اور جہاد کے لئے نہیں آیا میرے آنے کی غرض تو تقویٰ کا سبق پڑھانا ہے
403
Page 84
بخاک ذلّت و لعن کساں رضا دادیم بدیں غرض که بر نیستی بقا باشد
bedeeN gharaz ke bar neesti baqaa
baashad
bekhaake zil-lato la'ne kasaaN razaa
daadeem
ہم ذلت کی خاک اور لوگوں کی لعنتوں پر راضی ہو گئے اس لئے کہ نیستی کا پھل بقا ہوا کرتا ہے
درونِ من ہمہ پُر از محبت نوریست که در زمان ضلالت از و ضیا باشد
ke dar zamaane zalaalat azoo zeyaa
baashad
daroone man hame por az mahab-bate
nooreest
میرا باطن اُس نور کی محبت سے بھر پور ہے جس سے گمراہی کے زمانہ میں روشنی ہوا کرتی ہے
بجز اسیری عشق رخش رہائی نیست بدرد او همه امراض را دوا باشد
bedarde oo hame amraazraa dawaa
baashad
bejoz aseeri'e 'ishqe rokhash rehaa'i
neest
اُس کے چہرہ کے عشق کی قید کے سوا کوئی آزادی نہیں اور اُس کا درد ہی سب بیماریوں کا علاج ہے
عنایت و کرمش پرورد مرا هر دم به بینی اش اگرت چشم خویش وا باشد
ہر
bebeeniash agarat chashme kheesh
waa baashad
inaayato karamash parwarad maraa
har dam
اُس کا فضل و کرم ہر وقت میری پرورش کرتا ہے اگر تیری آنکھیں کھلی ہیں تو تجھے یہ بات نظر آ جائے گی
بکارخانه قدرت ہزار ہا نقش اند مگر تجلی رحماں ز نقش ما باشد
bekaarkhaane'ee qodrat hazaar-haa
naqshaNd
magar tajal-li'e RehmaaN ze naqshe
maa baashad
قدرت کے کارخانے میں ہزاروں نقش ہیں مگر رحمن کا جلوہ صرف ہمارے نقش سے نظر آتا ہے
404
Page 85
بیامدم که ره صدق را درخشانم بدلستاں برم آنرا که پارسا باشد
beyaamadam ke rahe sidq raa
darakhshaanam
bedilsetaaN baram aaNraa ke
paarsaa baashad
میں اس لئے آیا ہوں کہ صدق کی راہ کو روشن کروں اور دلبر کے پاس اُسے لے چلوں جو نیک و پارسا ہے
بیامدم که در علم و رُشد بکشائیم بخاک نیز نماییم که در سما باشد
beyaamadam ke dare 'ilmo roshd
bekshaayam
bekhaak neez nomaayam ke dar
samaa baashad
میں اس لئے آیا ہوں کہ علم و ہدایت کا دروازہ کھولوں اور اہل زمین کو وہ چیزیں دکھاؤں جو آسمانی ہیں
ترا نمی رسد انکار ما که نامردی تو با زناں بنشیں گر ترا حیا باشد
too baa zanaaN benasheeN gar toraa
hayaa baashad
toraa nami rasad inkaare maa ke
naamardi
تجھے ہمارے انکار کا حق نہیں کیونکہ تو نامرد ہے تو عورتوں کے ساتھ بیٹھا اگر تجھے کچھ شرم ہے
گداز شد دل و جانم بیٹے حمایت دیں ہنوز چشم تو کور ایں چہ اعتدا باشد
hanooz chashme too koor eeN
che i'tedaa baashad
godaaz shod dil-o jaanam pa'i
hemaayat-e deeN
میرے جان و دل دین کی حمایت کے لئے گداز ہو گئے مگر تیری آنکھ اب بھی اندھی ہے یہ کیسا ظلم ہے
ترا چه غم اگر ایں دیں رو عدم گیرد کہ ہر دمت دل بریاں پینے ہوا باشد
ke har damat dil-e beryaaN pa'i
hawaa baashad
toraa che gham agar eeN deeN
rahe 'adam geerad
تجھے کیا فکر.اگر دین معدوم ہو جائے کہ تیرا دل تو ہر لحظہ حرص و ہوا کے لئے کباب ہورہا ہے
405
Page 86
تو خود ز علت بیگانگی شدی مهجور وگرنه از در او هر طرف صلا باشد
wagarne az dare oo har taraf salaa
baashad
too khod ze 'il-late begaangi shodi
mahjoor
تو بے تعلقی کی وجہ سے خود ہی دور ہو گیا ور نہ خدا کے دروازہ سے تو بلانے کی آواز ہر طرف جاتی ہے
چرا شکایت رحماں کنی بنادانی تو صاف باش که تا زاں طرف صفا باشد
too saaf baash ke taa zaaN taraf safaa
baashad
cheraa shekaayate RehmaaN koni
be naadaani
تو رحمان کی شکایت نادانی کی وجہ سے کیوں کرتا ہے تو پاکباز بن تا کہ ادھر سے بھی صفائی کا سلوک ہو
چنیں زمانہ چنیں دور اینچنیں برکات تو بے نصیب روی وہ چہ ایں شقا باشد
too benaseeb rawi wah che eeN
shaqaa baashad
choneeN zamaane choeeN daur
eeN-choneeN barakaat
ایسا وقت، ایسا زمانہ اور ایسی ایسی برکتیں! پھر بھی اگر تو بے نصیب رہے تو اس بدبختی پر کیا تعجب ہے
یہ ہیں کہ نور بریں خانہ ام ہمی بارد مگر چگونه به بینی اگر عما باشد
magar chegoone be beeni agar
'amaa baashad
bebeeN ke noor bareeN khaane-am
hami baarad
دیکھ تو سہی میرے اس گھر پر نور برس رہا ہے لیکن اگر تو نا بینا ہوتو کیونکر دیکھ سکتا ہے
ترا کہ ہمچو زناں کار زینت ست و هوا چگونه در دل تو میل ابتدا باشد
chegoone dar dil-e too meile ihtedaa
baashad
toraa ke hamchoo zanaaN kaare
zeenatasto hawaa
تو جس کا کام عورتوں کی طرح صرف زینت اور دنیا کی ہوس ہے تیرے دل میں ہدایت کی رغبت کس طرح پیدا ہو سکتی ہے
406
Page 87
فدائے بازوئے آناں ہزار زاہد باد که جانِ شان بره دینِ حق فدا باشد
fedaa'ey baazoo'ey aanaaN
hazaar zaahed baad
ke jaane shaaN berahe deene haq
fedaa baashad
اُن لوگوں کے ایک بازو پر ہزار زاہد قربان ہوں جن کی جان دینِ حق پر فدا ہے
گرفتگان محبت مسخرانِ جمال روندگان رہے کاں رو فنا باشد
gereftagaane mahab-bat
mosakh-kharaane jamaal
raweNdagaane rahey kaaN rahe
fanaa baashad
وہ خدا کی محبت کے اسیر اور اُس کے حسن کے پجاری ہیں اور اُس راہ پر چلنے والے ہیں جو فنا کا راستہ ہے
امام وقت ہماں پہلوان میدان است که تیغ بر سر و سر پیش آشنا باشد
ke teegh bar sar wa sar peeshe
aashnaa baashad
imaam-e waqt homaaN pehlwaane
maidaanast
امام وقت میدانِ کا زار کا وہی پہلوان ہے جس کے سر پر تلوار ہے اور سر خدا کے حضور میں ہے
جہاں تو قدر شناسی خصال مردان را که خصلت ہمہ چوں خصلت نسا باشد
ke khaslatat hame chooN khaslate
nesaa' baashad
chesaaN too qadr shenaasi khesaale
mardaaN raa
تو جوانمردوں کے اخلاق کی قدر کیا پہچان سکتا ہے کہ تیری تو سب خصلتیں عورتوں کی سی ہیں
جہان و جاہ جہاں نزدشاں چناں بیچ است که پیش چشم تو یک خس ز بوریا باشد
ke peeshe chashme too yek khas ze
booreyaa baashad
jahaano jaahe jahaan nazde shaaN
chonaaN heechast
اُن کے نزدیک دنیا اور دنیا کی عزت ایسی حقیر ہے جیسے تیری نظر میں بوریے کا ایک تنکا
407
Page 88
قمر مقابله با روئے شاں نیارد کرد که نور او ز خور این نور از خُدا باشد
ke noore oo ze khor eeN noor az
khodaa baashad
qamar moqaabele baa roo'ey shaaN
nayaarad kard
چاند اُن کے منہ کا مقابلہ نہیں کر سکتا کیونکہ اس کا نور سورج سے ہے اور اُن کا نور خدا سے
حضرت صمدے آبرو ہمی دارند دعائے گرید شاں خارق السّما باشد
behazrate Samadey aabroo hami
daaraNd
do'aa'ey gerye'ee shaaN
khaareqos-samaa' baashad
یہ لوگ بارگاہِ خداوندی میں صاحب عزت ہیں اور اُن کی آہ وزاری کی دعا آسمان کو چیر دیتی ہے
بدست ہفت فلک مثلِ شاں نمی بینم اگرچہ ہر فلکے چشمه ضیا باشد
agarche har falakey chashme'ee
zeyaa baashad
bedaste haft falak misle shaaN nami
beenam
میں ساتوں آسمانوں میں کسی کو اُن کا مثیل نہیں دیکھتا خواہ ہر آسمان ٹور کا چشمہ ہی کیوں نہ ہو
رید ز صحبت شاں جذبہ ہائے تاریکی دید زگلشن شاں آنچه دلکشا باشد
ramad ze sohbate shaaN
jazbe-haa'ey taareeki
damad ze golshane shaaN aaNche
dilkoshaa baashad
اُن کی صحبت کے باعث گناہ کے جذبات کا فور ہو جاتے ہیں اور اُن کے چمن میں وہ بہار جوش مارتی ہے جو دل کو فرحت دینے والی ہے
ہزار جهد کنی زر نگردد ایں مس نفس مگر بدوستی شاں کہ کیمیا باشد
magar bedoosti'e shaaN ke
keemeeyaa baashad
hazaar johd koni zar nagardad
eeN mis-e nafs
تو ہزار کوشش کر یہ نفس کا تانبا سونا نہیں بنے گا مگر اُن کی دوستی جو کیمیا کا اثر رکھتی ہے ( یہ بات ہو سکتی ہے)
408
Page 89
اگر تو خود بگریزی وگرنه ممکن نیست که سایه کرم شاں ز تو جدا باشد
ke saaye'ee karame shaaN ze too
jodaa baashad
agar too khod begoreezi wagarne
momken neest
اگر تو آپ ہی اُن سے بھاگے تو خیر ورنہ یہ ناممکن ہے کہ اُن کی مہربانی کا سایہ تجھ سے الگ ہو جائے
غبارِ حرص و ہوا را بزیر پا بکنند کہ ترک دوست ز بہر ہوا جفا باشد
ke tarke doost ze behre hawaa jafaa
baashad
ghobaare hirso hawaa raa bezeere
paa bekonaNd
یہ لوگ حرص و ہوا کے غبار کو پیروں میں مسل ڈالتے ہیں کہ اپنی خواہش کی خاطر دوست کو چھوڑ نا ظلم ہے
مرا مربی من زین گروه خود کرد است بجز به که نه حدث نه انتها باشد
bejazbe'ee ke na had-dash na
intehaa baashad
maraa morabbi'e man zeeN gerooh
khod kardast
میرے مربی نے مجھے اس اپنے گروہ میں داخل کیا ہے ایسے جذبہ کے ساتھ جس کی حدو انتہا نہیں ہے
دو چشم خلق به بیند چو ماه پرتو من بشرط آنکه ز هر پردہ رہا باشد
besharte aaNke ze har parde'ee
rahaa baashad
do chashme khalq be beenad choo
maah partaw-e man
خلقت کی آنکھیں میری روشنی کو چاند کی طرح دیکھ سکتی ہیں بشرطیکہ حجابوں سے نجات حاصل ہو
ہزار گونه نشانہائے صدق بنمایم بشرط آنکه بصبر امتحان ما باشد
besharte aaNke besabr imtehaane
maa baashad
hazaar goone neshaaN-haa'ey sidq
benmaayam
میں انہیں ہزاروں قسم کے نشانات دکھاؤں گا بشرطیکہ صبر سے ہمارا امتحان کیا جائے
409
Page 90
فلک قریب زمین شد ز بارش برکات کجاست طالب حق تا یقیں فزا باشد
kojaast taalebe haq taa yaqeeN
fezaa baashad
falak qareebe zameeN shod ze
baareshe barakaat
برکتوں کی بارش کی کثرت سے فلک زمین کے نزدیک آ گیا خدا کا طالب کہاں ہے تا کہ اُس کا یقین بڑھے
کجا دلے کہ درو خشیت خدا باشد کجاست مردم چشمی که با حیا باشد
kojaast mardome chashmeekey baa
hayaa baashad
kojaa diley ke daroo khashyate
khodaa baashad
ایسا دل کہاں ہے جس میں خدا کا خوف ہو اور ایسی نیلی آنکھ کی کہاں ہے جس میں شرم و حیا ہو
بجاه و منصب دُنیا مناز اے ہشیار که این تنعم و عیشت نه دائما باشد
ke eeN tana'om-o 'aishat na
daa'emaa baashad
bejaaho mansabe donyaa manaaz
ay hooshyaar
دنیاوی عزت اور عہدوں پرائے سمجھ دار انسان
ناز نہ کر کہ تیرا یہ عیش و آرام دائمی نہیں ہے
چوخواب بگذرد ایں وقت خوش که میداری طمع مدار که این حال را بقا باشد
tama' madaar ke eeN haal raa
baqaa baashad
choo khaab begzarad eeN waqte
khosh ke midaari
تیرا یہ اچھا زمانہ خواب کی طرح گزر جائے گا یہ امید مت رکھ کہ یہ حال ہمیشہ اسی طرح باقی رہے گا
نماز می کنی و قبله را نمے دانی ندانمت چه غرض زیں نماز ہا باشد
namaaz mi koni wa qeble raa
namey daani
nadaanamat che gharaz zeeN
namaaz-haa baashad
تو نماز پڑھتا ہے مگر قبلہ ء مقصود سے غافل ہے میں نہیں جانتا کہ ایسی نمازوں کا کیا فائدہ ہے
410
Page 91
ز دیده خوں بچکاند سماع قصه حشر بشرط آنکه بدل خشیت خدا باشد
ze deede khooN bechkaanad semaa'e
qesse'ee hashr
beshart aaNke bedil khashyate
khodaa baashad
حشر کا ذکر سننے سے آنکھیں خون چکاں ہو جاتی ہیں بشرطیکہ دل میں خدا کا خوف ہو
به نفس تیرہ تمنائے وصل او ہیہات رسد ہماں بخدا کو ز خود فنا باشد
rasad homaaN bekhodaa koo ze khod
fanaa baashad
be nafse teere tamann'ey wasle
oo heihaat
قلب سیاہ کے ساتھ خدا کے وصل کی آرزو! افسوس کی بات ہے خدا تک تو وہی پہنچتا ہے
جو اپنے آپ کو اس کی راہ میں فنا کر دے
قدم بمنزلِ رُوحانیاں بند کہ جزیں جہان و کارِ جہاں جملہ ابتلا باشد
jahaaN wa kaare jahaaN jomle
ibtelaa baashad
qadam bemanzile roohaaniyaaN
beneh ke jozeeN
روحانی لوگوں کی منزل میں قدم رکھ کہ بغیر اس کے دنیا اور دنیا کے سب کام ابتلا ہی ابتلا ہیں
چہ جائے خواب خوش و امن و عیش و عافیت است نهنگ مرگ چو هر لحظه در قضا باشد
nahaNge marg choo har lehze dar
qazaa baashad
che jaa'ey khaabe khosh wa amno
'aisho 'aafiy-yatast
یہ آرام کی نیند اور امن اور عیش و عشرت کی جگہ کب ہے جبکہ موت کا مگر مچھ ہر وقت پیچھے لگا ہوا
ہے
کشاد کار بدل بستن است در محبوب چه خوش رفے که گرفتار او رہا باشد
koshaade kaar bedil bastanast dar
mehboob
che khosh rokhey ke gereftaare
oo rahaa baashad
محبوب سے دل لگانے میں ساری کامیابی ہے کیا حسین چہرہ ہے جس کا قیدی آزاد ہے
411
Page 92
ہزار شکر که من رُوئے یار خود دیدم چشیدم آں ہمہ کاں لذت لقا باشد
chasheedam aaN hame kaaN laz-zate
liqaa baashad
hazaar shokr ke man roo'ey yaare khod
deedam
ہزار شکر کہ میں نے اپنے یار کا منہ دیکھ لیا اور وہ سب مزے چکھ لئے جن میں لقا کی لذت ہے؟
دماغ و کبر ہمہ منکرانِ دیں شکنم من ایستاده ام اینک دگر کجا باشد
man eestaade-am eenak degar
kojaa baashad
demaagho kibre hame monkeraane
deeN shekanam
میں منکرانِ دین کے غرور و تکبر کو تو ڑ رہا ہوں لو میں حاضر ہوں میرے مقابل پر کوئی دوسرا کہاں ہے
چو مہر انور و تاباں ہے فشانم نور دگر کجا و چنیں قدرتے کرا باشد
degar kojaa wa choneeN qodratey
keraa baashad
choo mehre anwaro taabaaN hamey
fashaanam noor
میں روشن اور چمکدار سورج کی طرح نور پھیلا رہا ہوں.دوسرا کہاں ہے؟ اور ایسی قدرت کس میں ہے؟
ز کا رہا کہ کنم وز نشاں کہ بنمایم عیاں شود که همه کارم از خدا باشد
'iyaaN shawad ke hame kaaram az
khodaa baashad
ze kaar-haa ke konam waz neshaaN
ke benmaayam
وہ کام جو میں کرتا ہوں اور اُن نشانوں سے جو میں دکھاتا ہوں یہی ظاہر ہوتا ہے کہ میرا سارا کاروبار خدا کی طرف سے ہے
کنوں کہ در چمن من ہزار گل بشگفت گر از طلب بنشینی عجب خطا باشد
gar az talab benasheeni 'ajab
khataa baashad
konooN ke dar chamane man hazaar
gol beshagoft
اب جبکہ میرے چمن میں ہزاروں پھول کھل چکے ہیں اگر تو طلب نہ کرے تو سخت غلطی ہوگی
412
Page 93
تو عمر خواه و صبوری که آن زمان آید که جلوۀ خور ما دافع العما باشد
ke jalwe'ee khoore maa daafe'ol 'amaa
baashad
too 'omr khaah wa saboori ke aaN
zamaaN aayad
تو عمر مانگ اور صبر طلب کر.حتی کہ وہ وقت آ جائے جبکہ ہمارے سورج کی روشنی نابینائی کو دور کرنے والی ہو جائے
گره ز دل بکشا کار ما ز ہوش نگر که عقل صاف دہندت چودل صفا باشد
ke 'aqle saaf dehaNdat choo dil
safaa baashad
gereh ze dil bekoshaa kaare maa ze
hoosh negar
دل کی گرہ کھول دے اور ہمارے کام کو غور سے دیکھ اگر تیرا دل صاف ہوگا تو تجھے مصفی عقل بھی ملے گی
ترا چه شد که بماتم نشسته، نالاں کہ موسمی است که هم مرغ در نوا باشد
ke mauseme-ast ke ham morgh dar
nawaa baashad
toraa che shod ke bamaatam
nesheste'ee naalaaN
تجھے کیا ہوا کہ سوگ میں زارو نالاں بیٹھا ہے حالانکہ موسم تو ایسا ہے کہ ہر پرندہ چہچہا رہا ہے
ز فکر تفرقه باز آ که موسے آمد که اجتماع همه اهل و اتقیا باشد
ke ijtemaa'e hame ehlo atqeyaa
baashad
ze fikre tafreqe baaz aa ke
mausemey aamad
تفرقہ اندازی کا خیال چھوڑ دے کہ اب وقت آگیا ہے کہ تمام اہل اللہ اور متقی لوگوں کو جمع کیا جائے
اراده ازلی این زمان و وقت آورد تو چیستی که ز تو رو این قضا باشد
too cheesti ke ze too rad-de eeN
qazaa baashad
iraade'ee azali eeN zamaano waqt
aaword
خدا کا ازلی ارادہ یہ زمانہ اور یہ وقت لایا ہے تو ہے کیا چیز کہ اس قضا و قدر کو پلٹ دے
413
Page 94
مرو به بی خردی نزد ما بیا و نشیں کہ ظل اہل صفا موجب شفا باشد
ke zil-le ehle safaa moojibe shefaa
baashad
marau be bekheradi nazde maa beyaa
wa nasheeN
بے وقوفی سے چلا نہ جابلکہ ہمارے پاس آکر بیٹھ کہ اہل اللہ کا سایہ شفا کا موجب ہوا کرتا ہے
مقیم حلقہ ابرار باش روزے چند مگر عنایت قادر گرہ کشا باشد
moqeeme halqe'ee abraar baash
roozey chaNd
magar 'inaayate Qaader gereh
koshaa baashad
کچھ دن نیکوں کے حلقہ میں آکر بسر کر شاید اُس قادر کی مہربانی تیری گرہ کو کھول دے
زہے نجستہ زمانے کہ سُوئے ما آئی زہے نصیب تو گر شوق و التجا باشد
zahe naseebe too gar shauqo iltejaa
baashad
zahe khojaste zamaaney ke
soo'ey maa aa'i
وہ کیسا اچھا زمانہ ہو گا جب تو ہماری طرف آئے گا ز ہے قسمت اگر تجھے شوق اور آرزو پیدا ہو جائے
چہ جو رہا کہ تو بر نفس خود کنی بہیہات ہزار حیف بریں فطنت و ذکا باشد
hazaar haif bareeN fetnato zakaa
baashad
che jaur-haa ke too bar nafse khod
koni heihaat
افسوس کس قدر مظالم تو اپنی جان پر کر رہا ہے ایسے ذہن اور سمجھ پر ہزار افسوس !!
چه حاجتست که رنجے کشی بتالیفات که امتحان دعا گو ہم از دعا باشد
che haajatast ke raNjey kashi
betaaleefaat
ke imtehaane do'aa goo ham az
do'aa baashad
کیا ضرورت ہے کہ تو کتا بیں تصنیف کرنے کی تکلیف اٹھائے کیونکہ دعا گو کا امتحان بھی دعا ہی کے ذریعہ سے ہوتا ہے
414
Page 95
بہ روئے یار کہ ہرگز نہ رتبتے خواہم مگر اعانت اسلام مدعا باشد
be roo'ey yaar ke hargez na rotbatey
khaaham
magar i'aanate Islaam mod-daa'aa
baashad
خدا کی قسم میں ہرگز کوئی عزت اور مرتبہ نہیں چاہتا میرا مطلب تو صرف تائید اسلام ہے
سیاه باد رخ بختِ من اگر به دلم دگر غرض بجز از یار آشنا باشد
degar gharaz bejoz az yaare aashenaa
baashad
seyaah baad rokhe bakhte man agar
be dilam
میری قسمت کا منہ کالا ہو اگر میرے دل میں سوائے خدا کے اور کوئی غرض ہو
ره خلاص کجا باشد آن سیه دل را که با چنیں دل من در پیئے جفا باشد
ke baa choneeN dil-e man dar pa'i
jafaa baashad
rahe khalaas kojaa baashad aaN seyah
dil raa
اُس سیاہ دل انسان کو نجات کیونکر مل سکتی ہے جو میرے جیسے دل والے پر ظلم کرنے کے درپے ہو
چوسیل دیده ما هیچ سیل و طوفاں نیست بترس زیں کہ چینیں سیل پیش پا باشد
betars zeeN ke choneeN sail peeshe
paa baashad
choo saile deede'ee maa heech sailo
toofaaN neest
ہماری آنکھ کے سیلاب کی طرح کا اور کوئی سیلاب نہیں اس بات سے ڈر کہ کہیں یہ سیلاب تیرے سامنے ہی نہ ہو
ز آه زمرة ابدال بایدت ترسید علی الخصوص اگر آپ میرزا باشد
'alalkhosoos agar aahe Meerzaa
baashad
ze aahe zomre'ee abdaal baayadat
tarseed
تجھے ابدالوں کی جماعت کی آہوں سے ڈرنا چاہیے.خصوصاً اگر مرزا غلام احمد ) کی آہ ہو
تریاق القلوب، روحانی خزائن جلد 15 ص129 137)
415
Page 96
63
کجا هست؟
حریفی که در شنبه میداشت جال بیک شنبه از وی نماند و نشاں
hareefey ke dar shambe midaast jaaN
bayek shambe az wai namaand-o
neshaaN
وہ مخالف جو ہفتہ کے دن زندہ تھا، اتوار کو اس کا کوئی نشان نہ رہا
کجا هست امروز آں لیکھرام؟ بیک شنبه گویند ہر خاص و عام
bayek shambe gooyaNd har khaaso
aam
kojaa hast imrooz aaN Leekhraam
آج وہ لیکھرام کہاں ہے اتوار کے دن سب خاص و عام پوچھ رہے ہیں
بدیں عمر میداشت طبع درشت نه انسان که دست خدایش بکشت
na insaan ke daste khodaa-yash bekosht
badeeN 'omr midaasht tab'e dorosht
اس عمر میں اس کی طبیعت بہت سخت تھی اسے کسی انسان نے نہیں بلکہ خدا نے قتل کیا ہے
تریاق القلوب ، روحانی خزائن جلد 15 ص 395،394)
416
Page 97
64
در جواب اشتہار عبدالحق غزنوی
اے پئے تحقیر من بستہ کمر نیستت مجد ہجو من کار دگر
neestat joz hajwe man kaare degar
ay pa'i tahqeere man baste kamar
اے وہ جو میری ذلت کے درپے ہے اور سوائے میری برائی کرنے کے تجھے اور کوئی کام نہیں
می کشائی ہر دے بر من زباں چوں نترسی از خُدائے رازداں
chooN natarsi az khodaa'ey raazdaaN
mi koshaa'i har damey bar man zobaaN
تو جو ہر وقت میرے برخلاف اپنی زبان کھولتا ہے خدائے غیب دان سے کیوں نہیں ڈرتا ؟
از سر تقویٰ ہمی باید جدال تا کجا دشنام ہا اے بد خصال
az sare taqwaa hami baayad jedaal
taa kojaa doshnaam-haa ay bad khesaal
تقویٰ کو مد نظر رکھ کر جنگ کرنی چاہیے.اے بد خصال انسان کب تک گالیاں دیتا رہے گا
نیستی گرگ بیابانی نه مار ترک گن ایں خو و از حق شرم دار
tark kon eeN khoo wa az haq sharmdaar
neesti gorge bayaabaani na maar
تو جنگل کا بھیڑیا نہیں ہے.نہ سانپ ہے.یہ عادت چھوڑ اور خدا سے شرم کر
اے عجب از سیرتت اے پر غضب از حقیقت بے خبر دُور از ادب
az haqeeqat be khabar door az adab
ay 'ajab az seeratat ay por ghazab
اے غصہ ور انسان تیری سیرت سے تعجب آتا ہے کہ تو حقیقت سے بے خبر اور ادب سے دور ہے
417
Page 98
خیز و اول فهم خود را گن درست نکتہ چیں را چشم می باید نخست
noktecheeN raa chashm mey baayad
nakhost
kheez wa aw-wal fahme khod raa kon
dorost
اُٹھ اور سب سے پہلے اپنی سمجھ کو درست کر.نکتہ چیں انسان کی سب سے پہلے اپنی آنکھ ٹھیک ہونی چاہیے
دل شود از بد زبانیها سیاه بد زبانان را در آنجا نیست راه
bad zobaanaaN raa dar aaNjaa neest raah
dil shawad az bad zobaani-haa seyaah
بد زبانی سے دل سیاہ ہو جاتا ہے.بدزبان لوگوں کی خدا کے حضور میں رسائی نہیں ہے
کم نشین با زمرہ مستہرئیں تا بیابی حصه از مهتدین
kam nasheen baar zomre'ee
mostahze'eeN
روز و شب
taa beyaabi hesse'ee az mohtadeeN
تمسخر کرنے والے لوگوں کے ساتھ نہ بیٹھے تا کہ تو ہدایت یافتوں میں شامل ہو
بد کم
کارِ تو شد لعنت و تحقیر کردار تو شد
la'nato tahqeer kerdaare too shod
roozo shab bar goftanam kaare too shod
دن رات تیرا کام مجھے بُرا کہنا ہے لعنت اور تحقیر تیرا پیشہ ہو گیا ہے
لعنت آن باشد که از رحمان بود لعنت نااہل و دول آسان بود
la'nat aaN baashad ke az Rahmaan
bowad
la'nate naa ehlo dooN aasaaN bowad
لعنت تو وہ ہوتی ہے جو رحمان کی طرف سے ہو.نااہل اور ذلیل انسان کی لعنت کوئی حقیقت نہیں رکھتی
گر سفیے لعنت بر ما کند او نه بر ما خویش را رسوا کند
gar safeehey la'natey bar maa konad
oo na bar maa kheesh raa roswaa
konad
اگر کوئی احمق ہم پر لعنت کرے.وہ ہم پر نہیں پڑتی بلکہ وہ خود اپنے آپ کو بدنام کرتا ہے
418
Page 99
ہر کہ مے دارد دل پرہیزگار چوں عجب دارد ز کار کردگار
har ke mey daarad dil-e parheezgaar
chooN 'ajab daarad ze kaare kirdegaar
جس شخص کا دل پر ہیز گار ہے وہ خدا کے کام پر کیوں تعجب کرے
آنکه از یک قطره انسانی کند و از دو مُشتِ تخم بستانی کند
aaNke az yek qatre insaaney konad
waaz do moshte tokhm bostaaney
konad
وہ خدا جو ایک قطرہ سے انسان کو پیدا کر دیتا ہے اور دو مٹھی بیجوں سے ایک باغ بنا دیتا ہے
چوں منے را گر مسیحائے کند یا گدائے را شہنشا ہے کند
chooN maney raa gar Maseehaa'ey
konad
yaa gadaa'ey raa shehenshaahey konad
اگر وہ مجھ جیسے کو سی بنادیتا ہے یا ایک فقیر کو شہنشاہ کر دیتا ہے
نیست از فضل و عطائے او بعید کور باشد هر که از انکار دید
koor baashad har ke az inkaar deed
neest az fazlo 'ataa'ey oo ba'eed
تو اُس کے فضل و کرم سے یہ بات بعید نہیں، وہ اندھا ہے جس نے اس بات کو انکار کی نظر سے دیکھا
ہاں مشو نومید زاں عالیجناب بندہ باش و هر چه می خواہی بیاب
baNde baasho har che mey khaahi
beyaab
haaN mashau naumeed zaaN 'aalijanaab
خبر دار تو اُس عالی بارگاہ سے نا امید نہ ہو.بندہ بن جا.پھر جو تو چاہتا ہے لے لے
قادر است و خالق و ربّ مجید هر چه خواهد می کند معجزش که دید
Qaader ast wa Khaaleqo Rab-be
Majeed
har che khaahad mi konad 'ijzash ke
deed
وہ قادر.خالق اور بزرگ رب ہے، جو چاہتا ہے کرتا ہے کس نے اُس کی لاچاری دیکھی ہے
419
Page 100
نطفه را روئے درخشاں مے دہد سنگ را لعل بدخشان می دهد
saNg raa la'le badakhshaaN mey dehad
notfe raa roo'ey darakhshaaN mey dehad
ایک قطرہ منی سے چمکدار چہرہ بنا دیتا ہے اور پتھر سے لعل بدخشاں پیدا کر دیتا ہے
بر کے چُوں مہربانی می کند از زمینی آسمانی می کند
bar kase chooN mehrbaani mey konad
az zameeni aasmaani mey konad
جب کسی پر مہربانی کرتا ہے تو اُسے زمینی سے آسمانی بنا دیتا ہے
ہم چنین بر من عطائے کرده است فضلہا بے انتہائے کرده است
ham choneeN bar man 'ataa'ey karde ast
حظ
fazl-haa be intehaa'ey karde ast
اسی طرح مجھ پر بھی اس نے مہربانی فرمائی ہے اور بے انتہا فضل کئے ہیں
انوار آں بیچوں شدم در معارف از همه افزوں خُدم
mazhare anwaare aaN bechooN shodam
dar ma'aaref az hame afzooN shodam
میں خود اس لاثانی ذات کا مظہر بن گیا اور حقائق و معارف میں سب سے بڑھ گیا
یار من بر من کرم دارد بسے صد نشان دارم اگر آید کسے
yaare man bar man karam daarad base
sad neshaaN daaram agar aayad kase
بشنوید
میرا خدا مجھ پر بے حد مہر بانی رکھتا ہے میرے پاس سینکڑوں نشان ہیں اگر کوئی دیکھنے کو آئے
اے مردگاں من زنده ام اے شبانِ تیره من تابنده ام
beshnaweed ay mordagaaN man
zende-am
ay shabaane teere man taabeNde-am
اے مُردو.سن لو کہ میں زندہ ہوں.اے اندھیری راتو ( تم بھی سن لو کہ) میں روشن ہوں
420
Page 101
این دو چشم من کہ زیب این سرم بیند آں یارے کہ یارے دلبرم
eeN do chashme man ke zaibe eeN
saram
beenad aaN yaarey ke yaarey dilbaram
میری یہ دونوں آنکھیں جو میرے سر کی رونق ہیں.اس پار کو دیکھتی ہیں جو میر اولبر ہے
ایس قدم تا عرش حق دارد گذر واین دو گوشم را رسد از حق خبر
wa-eeN do goosham raa rasad az haq
khabar
eeN qadam taa 'arshe haq daarad gozar
اس میرے قدم کی سیر خدا کے عرش تک پہنچتی ہے اور میرے ان دونوں کانوں کو حق کی طرف سے خبریں ملتی ہیں
صد
ہزاراں نعمتم بخشیده اند وایس رخم
بخشیده اند وایس رخم از غیر حق پوشیده اند
wa-eeN rokham az ghaire haq
poosheede aNd
sad hazaaraaN ne'matam bakhsheede
aNd
مجھے لاکھوں نعمتیں بخشی گئی ہیں اور میرے اس چہرہ کو غیروں سے چھپادیا گیا ہے
می دہم فرعونیاں را ہر زماں چوں ید بیضائے موسی صد نشاں
chooN yade baizaa'ey Moosaa sad
neshaaN
mi deham fer'auneyaaN raa har
zamaaN
میں ہر وقت فرعونی صفت لوگوں کو ید بیضا جیسے سینکڑوں نشان دکھاتا ہوں
زیں نشانها بدرگاں کور و کراند صد نشان بینند و غافل بگذرند
sad neshaaN beenaNd wa ghaafel
begozraNd
zeeN neshaaN-haa badragaaN kooro
karaNd
بدفطرت لوگ ان نشانوں کی طرف سے اندھے اور بہرے ہیں سینکڑوں نشان دیکھ کر بھی پروا نہیں کرتے
دور افتادم ز چشمان بشر از مقامم کس نمی دارد خبر
door oftaadam ze chashmaane bashar
az moqaamam kas namey daarad
khabar
میں لوگوں کی آنکھوں سے دور ہوں.کسی کو میرے مقام کی خبر نہیں ہے
421
Page 102
در من افتادند از نقص عقول بخت برگردیده محروم از قبول
bakht bargardeede mahroom az qabool
dar man oftaadaNd az naqse 'ogool
عقل کی کمی کی وجہ سے انہوں نے مجھ سے مقابلہ کیا اور بد قسمت ہو کر مجھے قبول کرنے سے محروم رہ گئے
کس ز راز جانِ من آگاه نیست عقل شان را تا در ما راه نیست
aqle shaaN raa taa dare maa raah neest
kas ze raaze jaane man aagaah neest
میرے باطن کے راز سے کوئی بھی وقف نہیں.ان کی عقل کی ہمارے دروازہ تک رسائی نہیں
از سرحمق است جوش و جنگ شاں واز پنے اطفائے حق آهنگ شاں
waz pa'i itfaa'ey haq aahaNge shaaN
az sare homqast joosho jaNge shaaN
اُن کا جوش اور لڑائی بیوقوفی کی وجہ سے ہے اور خدا کے نور کا بجھانا ان کا مقصد ہے
اے مزوّر گر بیائی سُوئے ما واز وفا رخت
واز وفا رخت افگنی در کوئی ما
waaz wafaa rakht afgani dar koo'ey maa
ay mozaw-wer gar beyaa'i soo'ey maa
اے فریب خوردہ انسان! اگر تو ہماری طرف آئے اور ہمارے پاس وفادار ہو کر رہے
واز سر صدق و صداقت پروری روزگاری در حضور ما بری
roozgaarey dar hozoore maa bari
waaz sare sidqo sadaaqat parwari
نیز سچا بن کر اور طلب حق کی نیت سے کچھ عرصہ ہمارے پاس رہے
عالمی بینی از ربانی نشاں سُوئے رحماں خلق و عالم را کشاں
'aalamey beeni ze rab-baani neshaaN
Soo'ey RahmaaN khalqo 'aalam raa
kashaaN
تو تو خدائی نشانات کا ایک عالم دیکھے گا جو دنیا کو خدا کی طرف کھینچنے کے لئے آتے ہیں
422
Page 103
من نہ مے خواہم کہ آزارے وہم بر سر ہر ماہ دینارے وہم
bar sare har maah deenaarey deham
man na mey khaaham ke aazaarey
deham
میں نہیں چاہتا کہ اس معاملہ میں تجھے کوئی تکلیف دوں بلکہ ہر مہینے ایک اشرفی (تیرے اخراجات کے لئے ) دینے کو تیار ہوں
ہم چنیں یک سال می باید قیام از من این عهد است و از تو التزام
az man eeN 'ehdast, wa az too iltezaam
ham choneeN yek saal mey baayad
qeyaam
اسی طرح ایک سال تک میرے پاس رہنا چاہیے.میری طرف سے یہ عہد ہے اور تیری طرف سے پابندی ضروری ہے
گر گذشت ایں سال وعدم بے نشاں ہر چہ میگوئی ہے گو بعد زاں
har che migoo'i hamey goo ba'd zaaN
gar gozashat eeN saale wa'dam
be neshaaN
اگر میرے وعدہ کا یہ سال بغیر کسی نشان کے گزر گیا تو تجھے جو کچھ کہنا ہے اس کے بعد کہیو
صالحان را این طریق و سُنّت است راه استعمال راه لعنت است
"
saalehaaN raa eeN tareeqo soonatast
raahe iste'jaal raahe la'natast
یہی نیکیوں کا طریقہ اور ان کی سنت ہے جلد بازی کا رستہ لعنت کی راہ ہے
در صحبتش
ہر که روشن شد دروں از حضرتش کیمیا باشد دمے در
keemeeyaa baashad damey dar
sohbatash
har ke raushan shod darooN az
hazratash
جس شخص کا باطن خدا کی درگاہ سے روشن ہو گیا اس کی صحبت میں تو ایک لمحہ گزارنا بھی کیمیا ہے
ہر که او را ظلمتی گیرد به راه دامن پاکان است او را غذر خواه
daamane paakaaNast oo raa 'ozr khaah
har ke oo raa zolmatey geerad be raah
جس شخص کو ظلمت گھیر لیتی ہے اس کے لئے تو پاک لوگوں کا دامن ہی شفیع ہے
423
Page 104
آن خدا با یار خود یاری کند با وفاداران وفاداری کند
baa wafaadaaraaN wafaadaari konad
aaN khodaa baa yaare khod yaari konad
وہ خدا اپنے دوست کے ساتھ دوستی کرتا ہے اور وفاداروں کے ساتھ وفاداری کرتا ہے
هر که عشقش در دل و جانش فتاد ناگہاں جانے در ایمانش فتاد
naagahaaN jaaney dar eemaanash
fataad
har ke 'ishqash dar dil-o jaanash fataad
جس کے جان اور دل میں اُس کا عشق داخل ہو جاتا ہے تو یکدم اُس کے ایمان میں جان پڑ جاتی ہے
عشق حق گردد عیاں بر رُوئے او ہوئے او آید ز بام و و کوئے او
boo'ey oo aayad ze baamo koo'ey oo
'ishqe haq gardad 'iyaaN bar roo'ey oo
خدا کا عشق اُس کے چہرو سے ظاہر ہو جاتا ہے اور اُس کی خوشبو اس کے مکان اور گلی سے آتی ہے
دید او باشد بحکم دید او خود نشیند حق پئے تائید او
khod nasheenad haq pa'i taa'eede oo
deede oo baashad behokme deede oo
اس کی زیارت خدا کے دیدار کا حکم رکھتی ہے اور خدا تعالیٰ آپ اُس کی نصرت میں لگ جاتا ہے
بس نمایاں کا رہا کاندر جہاں مے نماید بہر اکرامش عیاں
bas nomaayaaN kaar-haa kaaNdar
jahaaN
mey nomaayad behre ikraamash
'iyaaN
بہت سے بڑے بڑے کام خدا تعالیٰ اس دنیا میں اُس کی عزت کے لئے دکھاتا ہے
صد شعاعش مے دہد چوں آفتاب تا مگر جانے بر آید از حجاب
taa magar jaaney bar aayad az hejaab
sad sho'aa'ash mey dehad chooN
aaftaab
آفتاب کی طرح اسے روشنی کی سینکڑوں شعاعیں بخشا ہے تاکہ کوئی جان ظلمت کے حجابوں سے نجات پائے
424
Page 105
این چنین بر من کرمها کرده است منکرم بر خود ستمها کرده است
eeN choneeN bar man karam-haa
karde-ast
monkeram bar khod setam-haa
karde-ast
خدا تعالیٰ نے مجھ پر ایسے کرم فرمائے ہیں میرے منکروں نے خود اپنے آپ پر ظلم کر رکھا ہے
علم قرآں علم آں طیب زباں علم غیب از وحی خلاق جہاں
ilme ghaib az wahi'e khal-laaqe jahaaN
'ilm-e QoraaN 'ilm-e aaN tayyeb zobaaN
قرآن کا علم.اس پاک زبان کا علم اور الہام الہی سے غیب کا علم
ایں سہ علم چوں نشاں ہا داده اند ہر سہ ہمیچوں شاہداں استاده اند
har se hamchooN shaahedaaN istaade
aNd
eeN se 'ilm chooN neshaaN-haa daade
aNd
یہ تین علم مجھے نشان کے طور پر دیئے گئے ہیں اور تینوں بطور گواہ میری تائید میں کھڑے ہیں
آدمی زادے ندارد هیچ فن تا در آویزد دریں میدان بمن
aadamizadey nadaarad heech fan
taa dar-aaweezad dareeN maidaaN
baman
کوئی انسان یہ طاقت نہیں رکھتا کہ اس میدان میں مجھ سے مقابلہ کرے
حجت رحمان بر ایشان شد تمام یاوہ گوئی ماند
ماند در دست
لشام
yaawe gooi maaNd dar daste le'aam
hoj-jate RahmaaN bar eeshaaN shod
tamaam
رحمان کی طرف سے ان پر حجت پوری ہوگئی.نالائق لوگوں کے پاس صرف بیہودہ بکو اس رہ گئی
مه هم پیشم آمد در سجود
از کسوف و ترک آن نورے کہ بود مهر و مه
آں
az kosoof wa tarke aaN noorey ke bood
mehro mah ham peesham aamad dar
sojood
کسوف اور خسوف کے موقع پر اپنے بے نور ہو جانے کی وجہ سے چاند اور سورج بھی میرے سامنے سجدے میں گر پڑے
425
Page 106
ایں نشاں بر آسماں رحماں نمود بر زمیں ہم دست
eeN neshaaN bar aasmaaN RahmaaN
nomood
ہیبتا
کشود
bar zameeN ham daste haibat-haa
koshood
رحمان نے یہ نشان تو آسمان پر دکھایا.اور زمین پر بھی اپنا ہیبت ناک ہاتھ دکھایا
ہست لطف یار من بر من اتم او مرا شد من هم از بهرش شدم
oo maraa shod man ham az behrash
shodam
hast lotfe yaare man bar man atam
میرے یار کی مجھ پر کامل مہربانی ہے وہ میرا ہو گیا اور میں اُس کا ہو گیا
دلبرم در شد بجان و مغز و پوست راحت جانم بیاد رُوئے اوست
raahate jaanam bayaade roo'ey oost
dilbaram dar shod bajaano maghzo
poost
میر اولیر، میری جان ، مغز اور پوست میں رچ گیا میری جان کی خوشی اُسی کے منہ کی یاد ہے
راز ہا دارم
بیار دلبرم شد عیاں از من بهار دلبرم
shod 'iyaaN az man bahaar-e dilbaram
raaz-haa daaram beyaare dilbaram
میرے محبوب اور میرے درمیان کئی راز ہیں اور اُس کی شان میرے وجود سے ظاہر ہوتی ہے
ہر کسے دستے دامانی زند ما ذیل حتی
و
قیوم
و احد
maa be zaile Hay-yo Qay-yoomo Ahad
har kase dastey ba daamaaney zanad
ہ شخص کسی نہ کسی کے دامن کو پکڑتا ہے مگر ہم نے جی تو قیوم اور یکتا خدا کے دامن کو پکڑا ہے
ای دریغا قوم من نشناختند نقد ایمان در حسدها باختند
ay dareeghaa qaume man
nashanaakhtaNd
naqde eemaaN dar hasad-haa
baakhtaNd
افسوس میری قوم نے مجھے نہ پہچانا اور ایمان کی دولت حسد سے برباد کر دی
426
Page 107
ایں جہانِ پر ستم کور و کر است چشم شان از چشم بوماں کمتر است
eeN jahaane por setam kooro karast
ورة
chashme shaaN az chashme boomaaN
kamtarast
یہ ظالم دنیا اندھی اور بہری ہے اس کی آنکھیں اُلوؤں کی آنکھوں سے بھی گئی گزری ہیں
بودم
مرا
بنواختند چون خورے گشتم ز چشم انداختند
chooN khoorey gashtam ze chashm
andaakhtaNd
zar-re'ee boodam maraa benwaakhtaNd
(اس لئے کہ جب ) میں ایک فرد تھا تو انہوں نے میری عزت کی مگر جب
میں سورج بن گیا تو انہوں نے مجھے اپنی نظر سے گرادیا
427
( تحفه غزنوی، روحانی خزائن 15 ص 531 تا 534)
Page 108
65
آسمان بارد نشاں الوقت میگوید زمیں
aasmaaN baarad neshaaN 'alwaqt'
migooyad zameeN
باز بغض و کینه و انکار اینان را بہ ہیں
baaz boghz-o keene-o inkaar-e eenaaN
raa be beeN
آسمان نشان برساتا ہے اور زمین الوقت کہتی ہے، اس پر بھی تو ان لوگوں کی عداوتوں کینوں اور انکار کو دیکھ
اے ملامت گر خُدا را بر زمان کن یک نظر
ay malaamat gar, khodaa raa bar zamaaN
kon yek nazar
چوں خدا خاموش ماندے در چنیں وقت خطر
chooN khodaa khaamoosh maaNdey dar
choneeN waqt-e khatar
اے ملامت کرنے والے خدا کے لئے زمانہ کے حالات پر ایک نظر ڈال پس خدا ایسے خطرے کے وقت کیونکر خاموش رہتا
خستگان دیں مرا از آسمان طلبیده اند
Khastagaan-e de maraa az sasman آمدم وقتے کہ دلہا خوں زغم گے
talbeede aNd
گردیده اند
aamadam waqtee ke dil-haa khooN
ze gham gardeede aNd
دین کے مصیبت زدوں نے مجھے آسمان سے بلایا ہے اور میں ایسے وقت پر آیا ہوں کہ دل غم کے مارے خون ہو چکے تھے
دھوئے مارا فروغ از صد نشانها داده اند
daa'wa'e maaraa foroogh az sad
neshaaN-haa daade-aNd
مہرومہ ہم از یے تصدیق ما استاده اند
mehr-o mah ham az pa'i tasdeeq-e
maa istaade and
ہمارے دعوئی کو سینکڑوں نشانوں سے تقویت دی گئی چاند اور سورج بھی ہماری تصدیق کے لئے کھڑے ہو گئے
(تحفہ گولڑ ویه، روحانی خزائن جلد 17 ص 155 ، 156 )
428
Page 109
66
مانده چیزیست دیگر خشک ناں چیزی دیگر
maa'ede cheezeest deegar khoshk
naaN cheezey degar
خوردنی هرگز نباشد نان خشک اے بے ہنر
khordani hargez nabaashad naaN-e
khoshk ay be honar
خوان
نعمت اور چیز ہے خشک روٹی اور چیز ہے اے بے سمجھ ! سوکھی روٹی کھانے کے قابل نہیں ہوتی
دوستان را مائده بدهند از مهر و کرم
doostaaN raa maa'ed-e bedahaNd az پارہ ہائے خشک ناں بیگانگاں را نیز ہم
mehr-o karam
paar-e haa'ey khoshk naaN begaangaaN
raa neez ham
دوستوں
کو فضل و کرم سے
عمدہ نعمتیں ملتی ہیں.لیکن غیروں کو سوکھی روٹی کے ٹکڑے ہی ملتے ہیں
نیز ہم پیش سگاں آں خشک ناں مے افکنند
neezham peesh-e sagaaN aaN khoshk
naaN mey afganaNd
مائده از لطف ها پیش عزیزان می برند
maa'ede az lotf-haa peesh-e 'azeezaaN
mey baraNd
اس خشک روٹی کو کتوں کے آگے بھی ڈالتے ہیں اور خوان نعمت کو لطف کے ساتھ عزیزوں کے سامنے لے جاتے ہیں
ترک کن ایں خشک ناں را ہوش کن فرزانہ باش
tark kon eeN khoshk naan raa hosh kon
farzaane baash
گرخردمندی پئے آں مائدہ دیوانہ باش
gar kheradmaNdi pa'i aaN maa'ede
deewaane bash
تو اس سوکھی روٹی کو چھوڑ.ہوش کر عقل کر.اگر عقلمند ہے تو خوان نعمت کا طلب گار بن
دافع البلاء، روحانی خزائن جلد 18 ص244)
429
Page 110
آثار نمایاں
کردی
عب
بره یار تو کیسان کردی
Page 111
67
انا الموجود
کے شوی عاشق رخ یارے تا نه بر دل رخش کند کارے
taa na bar dil rokhash konad kaarey
kai shawi 'aashiqe rokhe yaarey
تو کیونکر کسی معشوق کا عاشق ہو سکتا ہے جب تک اُس کا چہرہ تیرے دل میں بس نہ جائے
ہم چنیں زان لیے دو گفتارے آن کند کا رہا کہ دیدارے
aaN konad kaar-haa ke deedaare
hamchoneeN zaan labey do goftaarey
اسی طرح ان ہونٹوں کے دو بول وہی اثر رکھتے ہیں جیسے ( محبوب کا ) دیدار
لا جرم عشق دلبر خوش خو خیزد از گفتگو چو دیدن رو
kheezad az goftgoo choo deedane roo
laa-jaram ishqe dilbare khoshkhoo
بے شک دلبر خوش خُو کا عشق اس کی گفتگو سے بھی پیدا ہو جاتا ہے جیسا کہ اس کے دیکھنے سے
گفتگو را کشش بود بسیار بے سخن کم اثر کند دیدار
be sokhan kam asar konad deedaar
goftgoo raa kashesh bowad besyaar
کلام میں بڑی کشش ہوا کرتی ہے کلام کے بغیر دیدار کا اثر کم ہی ہوتا ہے
ہر کہ ذوق کلام یافته است راز این ره
har ke zauqe kalaam yaafte ast
تمام یافته است
raaz-e eeN rah tamaam yaafte ast
جس کو ذوق گفتار نصیب ہو گیا اُس نے عشق کے راستہ کا سارا راز معلوم کر لیا
430
Page 112
C
الا هم من اوامر بے راہ
برسراني تيغ برامن محمد
Page 113
زیر لب بخشدت بیک آنے
گفتگوئے جانا نے زندگی
zeere lab goftgoo'ey jaanaaney
ziNdgi bakhshadat bayek aaney
محبوب کی شیریں کلامی پل بھر میں تجھے زندگی عطا کر دے گی
دوزخی کز عذاب پر چون کم اصل آن بست لا يكلمهم
لایکلّمهم
doozakhi kaz 'azaab por choon khom
asle aaN hast laa yokal-lemohom
وہ دوزخ جو غم کی طرح عذاب سے پر ہے اس کی وجہ بھی یہی ہے کہ خدا تعالیٰ ان سے کلام نہیں کرے گا
دل نه گردد صفا نه خیزد بیم تا چو موسئے نمیشوی تو کلیم
taa choo Moosaa nami shawi too Kaleem
dil na gardad safaa na kheezad beem
نہ دل صاف ہوتا ہے نہ خوف دور ہوتا ہے جب تک تو موسیٰ کی طرح کلیم نہ بن جائے
هست داروئے دل کلام خدا کے شوی مست جز بجام خدا
kai shawi mast joz bajaame khodaa
hast daaroo'ey dil kalaame khodaa
دل کی دوا خدا کا کلام ہے تو خدا کے اُس جام کے بغیر سیراب کیونکر ہو سکتا ہے؟
تا نه او گفت خود انا الموجود عقدۂ ہستیش کسے
taa na oo goft khod 'analmaujood
نه
کشور
oqde'ee hastiyash kase nakashood
جب تک اُس نے خود اَنَا الْمَوْجُود نہ کہا تب تک اس کی ہستی کا عقدہ کوئی کھول نہ سکا
تا نشد مشعله ز غیب پدید از شب تار جہل کس نرهید
taa nashod mash'aley ze ghaib padeed
az shabe taare jahl kas naraheed
جب تک غیب سے مشعل ظاہر نہ ہوئی تب تک جہالت کی اندھیری رات سے کسی نے رہائی نہ پائی
431
Page 114
تا نه خود را نمود خود دادار کس ندانست کوئے آں دلدار
kas nadaanest koo'ey aaN daadaar
taa na khod raa namood khod daadaar
جب تک خدا نے خود اپنے تئیں ظاہر نہ کیا تب تک کسی کو اس دلدار کی گلی کا پتہ نہ لگا
تا نه خود از سخن یقین بخشید کس ز زندان ریب و
و شک نرهید
kas ze ziNdaane raibo shak naraheed
taa na khod, az sokhan yaqeeN bakhsheed
جب تک اُس نے خود اپنے کلام کے ذریعہ یقین نہ بخشا تب تک کوئی شک وشبہ کے قید خانہ سے آزاد نہ ہوا
هرچه باشد ز زہد و صدق و سداد بے یقیں سُست باشدش بنیاد
be yaqeeN sost baashadash bonyaad
har che baashad ze zohdo sidqo sadaad
زُہد اور صدق اور سداد کی جو بات بھی ہو.بغیر یقین کے اس کی بنیاد کمزور ہوتی ہے
گر یقیں نیست بر خُدائے لگاں از
gar yaqeeN neest bar khodaa'ey yagaaN
محالات قوت ایماں
az mohaalaat qow-wate eemaaN
اگر خدائے واحد پر یقین نہیں ہے تو قوت ایمان ناممکن ہے
بے یقیں دین و کیش بیهوده است بے یقیں بیچ دل نیا سوده است
be yaqeeN heech dil nayaasoode ast
be yaqeeN deeno keesh behoode ast
دین و مذہب بغیر یقین کے بالکل فضول ہیں کوئی دل بغیر یقین کے آرام نہیں پا سکتا
بے یقین و تجلیات یقیں کس نہ رسته ز دام دیو
لعیں
kas na raste ze daame daiwe la'eeN
be yaqeeno tajal-leyaate yaqeeN
بغیر یقین کے اور بغیر یقین کی روشنیوں کے کوئی شخص شیطان لعین کے پھندے سے آزاد نہ ہوسکا
432
Page 115
بے یقیں از گنہ نہ رست کسے دانم احوال شیخ و شاب بسے
daanam ahwaale shaikho shaab base
be yaqeeeN az goneh na rast kase
یقین کے بغیر کوئی شخص بھی گناہ سے نہیں چھٹتا، میں بہت سے بوڑھوں اور جوانوں کے حال سے آگاہ ہوں
چشم عالمیاں
رو
آں خدائے کہ ذات اوست نہاں دورتر از
doortar az do chashme 'aalameyaaN
aaN khodaa'ey ke zaate oost nehaaN
وہ خدا جس کی ذات پوشیدہ ہے اور اہل جہان کی آنکھوں سے بہت دور ہے
گفتگو باید
بر وجودش یقیں جہاں آید گر نظر نیست گفتگو
bar wojoodash yaqeeN chesaaN aayad
gar nazar neest goftgoo baayad
اس کے وجود پر کس طرح یقین حاصل ہوا گر دیدار نہیں تو گفتگو تو ضروری ہے
زیں سبب ہست حاجت گفتار گر
میسر نمی شود دیدار
gar moyassar namey shawad deedaar
zeeN sabab hast haajate goftaar
اسی واسطے الہام کی ضرورت ہے کیونکہ خدا تعالیٰ ظاہری آنکھوں سے نظر نہیں آتا
بے کلام و شہادت آیات کے یقیں میشود کہ ہست آں ذات
kai yaqeeN mishawad ke hast aaN zaat
be kalaamo shahaadate aayaat
بغیر کلام اور نشانات کی گواہی کے کس طرح یقین آئے کہ وہ ذات موجود ہے
بے یقیں کے ہمیں شود دل پاک مُرده چون سر برآرد از ته خاک
morde chooN sar bar aarad az tahe khaak
be yaqeeN kai hameeN shawad dil paak
بغیر یقین کے دل بھی کب پاک ہو سکتا ہے خاک کے نیچے سے مردہ کیونکر سر اٹھا سکتا ہے
433
Page 116
گر یقیں نیست نیز ایماں نیست زہد و صدق و ثبات و عرفان نیست
zohdo sidqo sabaato 'irfaaN neest
gar yaqeeN neest neez eemaaN neest
اگر یقین نہیں تو ایمان بھی نہیں ہے.اس طرح بغیر یقین کے زہد، صدق، استقلال اور عرفان بھی حاصل نہیں ہوتا
جز یقیں مشکلست صدق و ثبات سخت دشوار ترک منہیات
joz yaqeeN moshkelast sidqo sabaat
زیں
sakht doshwaar tarke manhey-yaat
بغیر یقین کے وفاداری اور استقامت مشکل ہے اور گناہوں کا ترک کرنا بھی سخت دشوار ہے
خلق شد چو مردارے سر تہی گشت از سر یارے
zeeN sabab khalq shod choo mordaarey
sar tehi gasht az sare yaarey
اسی وجہ سے خلقت مردار کی طرح ہو گئی اور یار کی محبت سے دل خالی ہو گیا
روز و شب کاروبار فستق فجور حاصل عمر کفر و کبر و غرور
haasele 'omr kofro kibro ghoroor
roozo shab kaarobaare fisqo fojoor
لوگ دن رات فسق و فجور میں مبتلا ہیں زندگی کا ماحصل کفر تکبر اور غرور ہو گیا ہے
دین و مذہب برائے آں باشد کز یقیں سُوئے حق کشاں باشد
kaz yaqeeN soo'ey haq kashaaN baashad
deeno mazhab baraa'ey aaN baashad
دین اور مذہب تو اس لئے ہوتا ہے کہ یقین پیدا کر کے وہ خدا کی طرف کھینچے
ایں چہ دینے کہ می کشد ہر آں سوئے شیطان و سیرت شیطان
soo'ey shaitano seerate shaitaaN
eeN che deeney ke mi kashad har aaN
یہ دین کیسا ہے جو ہر لحظہ شیطان اور شیطانی حرکتوں کی طرف کھینچتا ہے
434
Page 117
از ریا عیب خویش می پوشند ہر دم از حرص و آز می جوشند
az reyaa 'aibe kheesh mey pooshaNd
har dam az hirso aaz mi jooshaNd
یہ لوگ ریا سے اپنے عیبوں کو چھپاتے ہیں اور ہر وقت ان میں لالچ اور حرص جوش مار رہے ہیں
چوں یقیں نیست بر خُدائے وحید لاجرم نفس شد خبیث و پلید
laajaram nafs shod khabeeso paleed
chooN yaqeeN neest bar khodaa'ey
Waheed
چونکہ خدائے واحد پر یقین ہی نہیں ہے اس لئے بے شک نفس گندہ اور پلید ہو گیا ہے
دوں تا نه بیند آں انوار کے شود سرد خواہش مُردار
kai shawad sard khaaheshe mordaar
نفس
nafse dooN taa na beenad aaN anwaar
نفس دوں جب تک وہ انوار نہ دیکھے تب تک مردار کی خواہش کب سرد ہو سکتی ہے
والله کلام ربانی از
خدا
آله خدادانی
az khodaa aale'ee khodaa daani
بست
hast wallah kalaame rab-baani
خدا کی قسم یہ خدا کا کلام ہی ہے جو خدا کی طرف سے خداشناسی کا آلہ ہے
اثر د ہائے دماں کہ نفسش نام بے کلام خدا نه گردد رام
aydahaa'ey damaaN ke nafsash naam
be kalaame khodaa na gardad raam
وہ خونخوار اثر دیا جس کا نام نفس ہے خدا کے کلام کے بغیر مطبع نہیں ہوتا
ایس فسون است بہر ایں مارے کر لب یار یک دو گفتارے
eeN fosoonast behre eeN maarey
kaz labe yaar yek do goftaarey
اس سانپ کا یہی منتر ہے کہ محبوب کے منہ سے ایک دو باتیں سن لی جائیں
435
Page 118
وه چه دارد اثر کلام خدا دیو بگریزد از پیام خدا
وہ
daiw begoreezad az peyaame khodaa
wah che daarad asar kalaame khodaa
واہ وا! خدا کلام کیا اثر رکھتا ہے کہ اس کے پیام سے شیطان بھاگتا ہے
وزد را کار هست با شب تار چون سحر شد گریزد آں غدار
dozd raa kaar hast baa shabe taar
chooN sahar shod goreezad aaN ghad-daar
چور کا تعلق اندھیری رات کے ساتھ ہے جہاں صبح ہوئی اور وہ غدار بھاگا
ہمیچوں قول خدا کدام سحر که
hamchoo qaule khodaa kodaam sahar
ہر کہ ایں
رود
تیرگی از و یکسر
ke rawad teergi azoo yeksar
خدا کے کلام جیسی اور کونسی صبح ہے جس کی وجہ سے اندھیرا بالکل دور ہو جائے
در برو خدا بکشاد بے توقف خدائیش آمد یاد
har ke eeN dar baroo khodaa bekshaad
be tawaq-qof khodaayash aamad yaad
جس شخص پر خدا نے الہام کا دروازہ کھول دیا اسے ہمیشہ خدا یا در بہتا ہے
آنچناں دُور شد ز خبث و فساد که نمانده اثر ز استعداد
aaN chonaaN door shod ze khobso fasaad
ke namaaNde asar ze iste'daad
وہ شرارت اور فساد سے اتنا دور ہو جاتا ہے کہ ان باتوں کی صلاحیت ہی اس میں نہیں رہتی
وان که در عمر خود ندید آں نور کور ماند و ز نور حق مہجور
waan ke dar 'omre khod nadeed aaN noor
koor maand wa ze noore haq mahjoor
مگر جس نے عمر بھر وہ روشنی نہیں دیکھی وہ اندھا اور خدا کے نور سے دور ہی رہا
436
Page 119
کس نیابد ازاں لگاں اسرار جز سعیدے کہ یابد آں گفتار
joz sa'eedey ke yaabad aaN goftaar
kas nayaabad azaaN yagaaN asraar
کوئی بھی اُس معبود یکتا سے اسرار حاصل نہیں کرتا سوائے اُس سعادت مند کے جسے الہام نصیب ہو جائے
ہر کہ ایں مہر بر سر او تافت ذوق مہر خُدا ہماں کس یافت
zauqe mehre khodaa homaaN kas yaaft
har ke eeN mehr bar sare oo taaft
جس کے سر پر یہ آفتاب چمکا، وہی خدا کی محبت کا مزا چکھتا ہے
پیچ دانی کلام رحماں چیست واں کہ آں خور بیافت آں مہ کیست
waaN ke aaN khor bayaaft aaN mah keest
heech daani Kalaame Rahmaan cheest?
تجھے خبر بھی ہے؟ کہ رحمان کا کلام کیا چیز ہے اور وہ چاند کونسا ہے جس کے پاس کلام رحمان کا سورج ہے
آں کلامش که نورها دارد شک و ریب از قلوب بردارد
aaN kalaamash ke noor-haa daarad
shak-ko raib az qoloob bardaarad
اس کا وہ کلام جو اپنے اندر انوار رکھتا ہے دلوں سے شک وشبہ کو دور کر دیتا ہے
نور در ذات خویش و نور
وہد
رگ ہر شک و ہر گماں ببرد
rage har shak-ko har gomaan beborad
noor dar zaate kheesho noor dehad
وہ خود بھی نور ہے اور دوسروں کو بھی نور عطا کرتا ہے اور ہر شک اور گمان کی جڑ کاٹ دیتا ہے
دل که باشد گرفته اوهام یا بد از وے سکینت و آرام
dil ke baashad gerefte'ee auhaam
yaabad az wai skeenato aaraam
وہ دل جو وہم میں گرفتار ہواسی سے تسکین اور آرام پاتا ہے
437
Page 120
ہمچو میچ که هست فولادی در دل آید فزائدت شادی
hamchoo meekhey ke hast faulaadi
dar dil aayad fazaayadat shaadi
وہ ایک فولادی شیخ کی طرح دل میں گڑ جاتا ہے اور خوشی کو بڑھاتا ہے
زو رہد عادتِ فساد و شقاق چارۀ زہر نفس چوں تریاق
chare'ee zahre nafs chooN teryaaq
zoo rahad 'aadate fasaado sheqaaq
اُس کی برکت سے فساد اور جھگڑے کی عادت دور ہوتی ہے اور وہ تریاق کی طرح نفس کے زہر کا علاج ہے
کا رہا
میکند
kaar-haa mikonad bainsaani
بانسانی ہمچو باد صبا
بستانی
hamchoo baade sabaa bebostaani
الہام انسان کے ساتھ وہی کام کرتا ہے جو باد صبا باغ کے ساتھ کرتی ہے
مے کشاید دو چشم انسان را
انسان را می نماید جمال رحمان را
mey nomaayad jamaale Rahmaan raa
mey koshaayad do chashme insaaN raa
الہام آدمی کی دونوں آنکھوں کو کھول دیتا ہے اور رحمان کا جمال دکھلا دیتا ہے
چو
گردد باز بسته گردد بر آدمی در آز
baste gardad bar aadami dare aaz
در وحی خدا
dare wahi'e khodaa choo gardad baaz
جب خدا کی وحی کا دروازہ کھلتا ہے تو آدمی پر حرص کا دروازہ بند ہو جاتا ہے
یک کشش کار میکند بدرون
yek kashesh kaar mikonad badaroon
در دل آئد فرد رُخ بیچون
dar dil aayad faroo rokhe bechoon
اس کی ایک کشش انسان کے باطن کو درست کر دیتی ہے اور اس یکتا خدا کا چہرہ دل کے اندر اتر جاتا ہے
438
Page 121
زاں کشش دل همی شود بیدار منتظر ز غیر و طالب یار
motanaf-fer ze ghairo taalebe yaar
zaaN kashsesh dil hami shawad bedaar
اس کشش سے دل بیدار ہو جاتا ہے اور وہ غیر سے متنفر اور خدا کا طالب بن جاتا ہے
رو ز هر
میوه
حرص و آز تابندہ سوئے یار ازل
roo ze har hirso aaz taabeNde
شتابنده
soo'ey yaare azal shetaabeNde
وہ ہر لالچ اور حرص سے منہ پھیر لیتا ہے اور یا راز لی کی طرف دوڑتا ہے
از روضه فتا خورده و از خود و آرزوئے خود مُرده
meewe az rauze'ee fanaa khorde
سيل
عشقش
wa az khod wa arzoo'ey khod morde
باغ فنا کا میوہ کھاتا ہے خودی اور خواہش نفسانی کی طرف سے مرجاتا ہے
ز جائے خود بُرده رخت در جائے دیگر آورده
saile 'ishqash ze jaa'ey khod borde
پاک
rakht dar jaa'ey deegar aaworde
خدا کی محبت کا سیلاب اسے اپنی جگہ سے بہا کر لے جاتا ہے اور وہ کسی اور جگہ اپنا ڈیرہ ڈال دیتا ہے
و طیب بچشم بیچونی پیش کوراں خبیث و
paako tayyeb bachashme bechooni
ملعونی
peeshe kooraaN khabeeso mal'ooni
وہ خدائے بچوں کی نظر میں پاک صاف ہو جاتا ہے اگر چہ اندھوں کے نزدیک خبیث اور ملعون ہوتا ہے
از یقین پر چو شیشه عطار لا ابالی نے
az yaqeeN por choo sheeshe'ee 'at-taar
لعنت اغیار
laa-obaali ze la'nate aghyaar
وہ یقین سے ایسا پُر ہوتا ہے جیسے عطار کا شیشہ اور نا اہلوں کی لعنت سے لا پروا ہو جاتا ہے
439
Page 122
غیبی کشیده دامن دل برکشیده دو دست یار از گل
bar kasheede do daste yaar ze gil
daste ghaibi kasheede daamane dil
ایک غیب کا ہاتھ اس کے دامن کے دل کو بھینچ لیتا ہے اور یار کے دونوں ہاتھ اسے کیچڑ سے نکال لیتے ہیں
پاک دل پاک جان و پاک ضمیر دور تر از مکائد و تزویر
paak dil paak jaano paak zameer
door tar az makaa'edo tazweer
وہ پاک دل، پاک روح اور پاک خیال ہو جاتا ہے چالا کیوں اور جھوٹ.جھوٹ سے بہت دور
آنچناں عشق تیز مرکب راند که ازان مشت خاک پیچ نماند
ke az aaN moshte khaak heech namaaNd
aaNchonaaN ishq teez markab raaNd
دلبر
عشق نے گھوڑے کو اتنا تیز دوڑایا کہ اس مشت خاک کا کچھ بھی باقی نہ رہا
و
دل آرام رستہ یکسر ز ننگ و از نامی
koshte'ee dilbaro dilaaraamey
raste yeksar ze naNgo az naamey
دلبر اور دل آرام پر قربان اور ننگ و ناموس سے بالکل بے پروا ہو جاتا ہے
پُر ز عشق و تہی زہر آزے قصہ کوتاه کرد آوازے
por ze 'ishq wa tehi ze har aazey
qesse kootaah kard aawaazey
وہ عشق سے بھر پور اور حرص سے خالی ہوتا ہے ایک ہی آواز نے اس کا کام تمام کر دیا ہے
اں ندائے یقیں کہ گوش شنید کرد کار و ز غیر حق ببرید
kard kaar wa ze ghaire haq beboreed
aaN nedaa'ey yaqeeN ke goosh shoneed
اسی یقینی آواز نے جو اس کے کانوں میں پڑی بڑا کام کیا اور اسے غیر اللہ سے منقطع کر دیا
440
Page 123
رفته
بیروں ز حلقه اغیار دل بریده ز غیر آں دلدار
dil boreede ze ghaire aaN dildaar
rafte bairooN ze halqe'ee aghyaar
وہ غیروں کے دائرہ سے باہر نکل گیا اور غیر اللہ سے بے تعلق ہو گیا
پاک گشته ز لوث ہستی خویش رسته از بند خود پرستی خویش
raste az baNde khod parasti'e kheesh
paak gashte ze lause hasti'e kheesh
وہ اپنی ہستی کی آلودگی سے پاک ہو گیا اور خود پرستی کی قید سے آزاد
آنچناں یار در کمند انداخت که نداند بدیگری
پرداخت
ke nadaanad badeegarey pardaakht
anchonaaN yaar dar kamaNd aNdaakht
یار نے اس طرح اسے اپنی کمند میں لے لیا کہ وہ دوسروں سے کوئی واسطہ ہی نہیں رکھتا
قدم خود زده
براه عدم گم بیادش ز فرق تا بقدم
gom bayaadash ze farq taa baqadam
qadame khod zade baraahe 'adam
ذکر
فنا کے راستے پر چل پڑا اور اس کی یاد میں سر سے پیر تک گم ہو گیا
دلبر غذائے او گشتہ ہمہ دلبر برائے او
zikre dilbar ghezaa'ey oo gashte
سوخته
hame dilbar baraa'ey oo ghashte
دلبر کا ذکر اُس کی غذا ہو گیا بلکہ سارا دلبر اُس کے لئے ہو گیا
ہر غرض بجز دلدار دوخته چشم دل ز غیر نگار
dookhte chashme dil ze ghaire nigaar
sookhte har gharaz bajoz dildaar
اُس نے سوائے دلدار کے اپنی ہر خواہش جلا دی اور محبوب کے سوا ہر چیز کی طرف سے آنکھ بند کر لی
441
Page 124
دل و جان بر رُخے فدا کرده وصل أو اصل مدعا کرده
wasle oo asle mod-da-'aa karde
dil-o jaaN bar rokhey fedaa karde
مرده و
اُس کے چہرہ پر جان و دل فدا کر دیا اور اس کے وصل کو ہی اصلی مدعا بنا لیا
خویشتن فنا کرده عشق جوشید و کارها کرده
morde wa kheeshtan fanaa karde
ishq joosheed wa kaar-haa karde
وہ مر گیا اور اُس نے اپنے تئیں فنا کر دیا.عشق جوش میں آیا اور اُس نے سب کام کر دیئے
از خودی ہائے خود فتاد جدا سیل پر زور بود بُرد از جا
sail por zoor bood bord az jaa
az khodi-haa'ey khod fetaad jodaa
اپنی خودی سے الگ ہو گیا.سیلاب بہت زور کا تھا اسے بہا کر لے گیا
تن چو فرسود دلستاں آمد دل چو از دست رفت جاں آمد
dil choo az dast raft jaaN aamad
tan choo farsood dilsetaaN aamad
جب بدن کمزور ہو گیا تو محبوب آ گیا.جب دل ہاتھ سے چلا گیا تو محبوب تشریف لے آیا
عشق دلبر بڑوئے او بارید ابر رحمت بکوئے او بارید
ishqe dilbar baroo'ey oo baareed
abre rehmat bekoo'ey oo baareed
محبوب کا عشق اُس کے چہرہ سے ظاہر ہونے لگا اور ابرِ رحمت اس کے کوچہ میں برسنے لگا
از یقینے کہ شد ز گفتاری در دل او برست
az yaqeeney ke shod ze goftaarey
گلزارے
dar dil-e oo berost golzaarey
اُس یقین کی وجہ سے جو الہام نے پیدا کیا تھا اُس کے دل میں ایک گلزار کھل گیا
442
Page 125
ہر
ظہورے یکے سبب دارد داند آن کو بدل طلب دارد
har zohoorey yekey sabab daarad
daanad aan koo badel talab daarad
ہر نئی بات کا ایک سبب ہوا کرتا ہے اس کو وہی سمجھتا ہے جس کے دل کو طلب لگی ہوئی ہو
پس چنیں شورش محبت یار که بشوند هم از خودی آثار
ke beshooyad ham az khodi aasaar
pas choneeN shooreshe mahab-bate yaar
پس دوست کی محبت کی ایسی شورش جو خودی کے آثار تک مٹا ڈالے
ایس میسر نمے شود زنہار جز سخن ہائے دلبر
دلبر و دلدار
eeN moyas-sar namey shawad zinhaar
joz sokhan-haa'ey dilbaro dildaar
ہرگز میسر نہیں آسکتی سوائے دلیر اور دلدار کی باتوں کے
عشق کو رُو نماید از دیدار نیز گه گه به خیزد از گفتار
ishq koo roo nomaayad az deedaar
neez gah gah bekheezad az goftaar
وہ عشق جو دیدار سے پیدا ہوا کرتا ہے کبھی کبھی گفتار سے بھی پیدا ہوتا ہے
بالخصوص آن سخن که از دلدار خاصیت دارد اندر این اسرار
khaasey-yat daarad aNdar eeN asraar
belkhosoos aaN sokhan ke az dildaar
خاص کر دلدار کی وہ باتیں جو اسرار کے طور پر عشق پیدا کرنے والی خاصیت اپنے اندر رکھتی ہیں
کشته او نه یک نہ دو نہ ہزار ایں قتیلان او برون ز شمار
eeN qateelaane oo berooN ze shomaar
koshte'ee oo na yek na do na hazaar
ان باتوں کے فدائی صرف ایک دو یا ہزار انسان ہی نہیں ہیں بلکہ اس کے کشتے بے شمار ہیں
443
Page 126
ہر زمانے قتل تازه بخواست غازہ روئے او دم شهداست
ghaze'ee roo'ey oo dame shohadaast
har zamaaney qateele taaze bekhaast
ہر وقت وہ ایک نیا قتیل چاہتا ہے اس کے چہرہ کا غازہ شہیدوں کا خون ہوتا ہے
ایں سعادت چو بود قسمت ما رفته رفته رسید نوبت ما
rafte rafte raseed naubate maa
eeN sa'aadat choo bood qismate maa
یہ سعادت چونکہ ہماری قسمت میں تھی رفتہ رفتہ ہماری نوبت بھی آ پہنچی
کر بلائے است سیر ہر آنم صد حسین است در
karbalaa'eest saire har aanam
گریبانم
sad Hosain ast dar gareebaanam
میں ہر آن کربلا میں پھرتا ہوں سو حسین میرے سینے میں ہیں
آدمم نیز
احمد
مختار در
برم جامہ ہمہ ابرار
dar baram jaame'ee hame abraar
Adamam neez Ahmade Mokhtaar
میں آدم بھی ہوں اور احمد مختار بھی ، میرے جسم پر تمام ابرار کے خلعت ہیں
کار ہائے کہ کرد با من یار برتر آن دفتر است از اظهار
kaar-haa'ey ke kard baa man yaar
barter aan daftar ast az izhaar
وہ مہربانیاں جو خدا نے میرے ساتھ کیں وہ اتنی زیادہ ہیں کہ شمار میں نہیں آسکتیں
آنچه داد است هر نبی را جام داد آن جام را مرا بتمام
daad aan jaam raa maraa betamaam
aaNche daad ast har nabi raa jaam
جو جام اُس نے ہر نبی کو عطا کیا تھا وہی جام اُس نے کامل طور سے مجھے بھی دیا ہے
444
Page 127
دل من برد و اُلفت خود داد خود مرا شد بوحی خود اُستاد
khod maraa shod bewahi'e khod ostaad
dil-e man bord wa olfate khod daad
وہ میرا دل لے گیا اور اپنی الفت مجھے دے دی اور وحی کے ذریعہ آپ میرا استاد بن گیا
وحی او را عجب اثر دیدم روئے آں مہر زاں قمر دیدم
wahi'e oo raa 'ajab asar deedam
roo'ey aaN mehr zaaN qamar deedam
میں نے اُس کی وحی میں عجب اثر دیکھا یعنی اُس سورج کا چہرہ اُس چاند کے طفیل نظر آ گیا
دیدم از خلق رنج و مکروہات و آنچه چیز است پیش ایس لذات
deedam az khalq raNjo makroohaat
wa aaNche cheez ast peeshe eeN
laz-zaat
میں نے مخلوق سے جو رنج اور تکلیفیں دیکھیں وہ ان لذتوں کے آگے کیا چیز ہیں
دیدم از هجر خلق جلوۀ یار کار دیگر برامد از یک کار
deedam az hijre khalq jalwe'ee yaar
kaare deegar baraamad az yek kaar
میں نے خلقت سے علیحدہ ہو کر یار کا جلوہ دیکھا.ایک شان کے بعد دوسری شان ظاہر ہوئی
آنچه من بشنوم از وحی خدا بخدا پاک دانمش ز خطا
aaNche man beshnawam ze wahi'e
khodaa
bakhodaa paak daanamash ze khataa
جو کچھ خدا کی وحی سے میں سنتا ہوں خدا کی قسم میں اُسے غلطی سے پاک سمجھتا ہوں
ہمچو قرآن منزه اش دانم از خطابا ہمیں است ایمانم
hamchoo Qoraan monez-ze-ash daanam
az khataa-haa hameeNst eemanam
میں اُسے قرآن کی طرح غلطیوں سے پاک جانتا ہوں اور یہی میرا ایمان ہے
445
Page 128
من خدا را بدو شناخته ام دل بدین آتشش گداخته ام
man khodaa raa badoo shenaakhte-am
dil badeen aateshash godaakhte-am
میں نے خدا کو اسی کے ذریعہ سے پہچانا ہے خدا کی اس آگ سے ہی میں نے اپنے دل کو گداز کیا ہے
بخدا هست
هست این کلام مجید از دهان خُدائے پاک و وحید
bakhodaa hast eeN kalaame Majeed
آنچه
az dahaane khodaa'ey Paako Waheed
خدا کی قسم یہ خدا تعالیٰ کا کلام ہے اور وہ خدائے قدوس اور واحد کے منہ سے نکلا ہوا ہے
بر من عیاں شد از دادار آفتابی است با دو صد انوار
aaftaabey ast baa do sad anwaar
aaNche bar man "iyaaN shod az daadaar
جو کچھ مجھ پر خدا کی طرف سے ظاہر ہوا ہے وہ ایک آفتاب ہے جو سینکڑوں انوار اپنے ساتھ رکھتا ہے
ایس خدائے ست رب اربابم بکه رو و آرم ار از و تابم
eeN khodaa'eest Rab-be Arbaabam
bakeh roo aaram ar azoo taabam
یہ ہے میرا خدا جو رب الارباب ہے اگر میں اس سے روگردانی کروں تو پھر کس کی طرف رخ کروں؟
انبیا گرچه
بوده اند بیسے من بعرفاں نہ کمترم ز کسے
ambiyaa garche boode aNd base
man be'irfaaN na kamtaram ze kase
اگر چہ انبیاء بہت ہوئے ہیں.مگر میں معرفتِ الہی میں کسی سے کم نہیں ہوں
وارث مصطفه شدم
به
یقین شده رنگین برنگ یار حسین
waarese Mostafaa shodam be yaqeen
shode raNgeen baraNge yaare haseen
میں یقیناً مصطفیٰ کا وارث ہوں اور اس حسین محبوب کے رنگ میں رنگین ہوں
446
Page 129
آن یقینی که بود عیسی را بر کلامی که شد برو القا
bar khalaamey ke shod baroo ilqaa
aaN yaqeeney ke bood 'Eesaa raa
وہ یقین جو عیسی کو اُس کلام پر تھا جو اس پر نازل ہوا تھا
وان یقین بر تورات وان یقین ہائے سید السادات
wa-aan yaqeene kleem bar Tauraat
wa-aan yaqeen-haa'ey Say-yedos-saadaat
اور وہ یقین جو موسیٰ کو تو رات پر تھا اور وہ یقین جو سید المرسلین کو حاصل تھا
کم نیم زاں ہمہ بروئے یقین ہر کہ گوید دروغ ہست
لعین
har ke gooyad doroogh hast la'een
kam nayam zaaN hame baroo'ey yaqeen
میں یقین کے معاملہ میں اُن میں سے کسی سے کم نہیں ہوں جو جھوٹ بولتا ہوو لعنتی ہے
لیک آئینه ام ز ربّ غنی از
leek a'eene-am ze Rab-be Ghani
ہیئے
صورت
az pa'i soorate mah-e madani
مدنی
لیکن میں رب غنی کی طرف سے آئینہ کی مانند ہوں اُس مدینہ کے چاند کی صورت
دنیا کو دکھانے کے لئے
ہر کہ آں یار بر دلِ من ریخت نه شیاطیں بدو نہ نفس آمیخت
na shayaateeN badoo na nafs aameekht
har ke aaN yaar bar dil-e man reekht
جو کچھ ( الہام ) اُس یار نے میرے دل میں ڈالا اُس میں نہ شیطان نے ملاوٹ کی نہ نفس نے
خالص آمد کلام آں دادار زین سبب شد دلم پر از انوار
zeen sabab shod dilam por az anwaar
khaales aamad kalaame aan daadaar
اُس خدا کی طرف سے خالص کلام نازل ہوا اس لئے میرا دل انوار سے بھر گیا
447
Page 130
ہست آں وحی تیره سوختنی که نبود است بر یقین مبنی
ke nabood ast bar yaqeen mabni
hast aaN wahi'e teere sookhtani
وہ تاریک وحی جلا دینے کے قابل ہے جو یقین پر مبنی نہ ہو
لیکن ایس وحی بالیقین ز خداست ہمہ کارم ازان یقین شده راست
leekan eeN wahi belyaqeen ze khodaast
hame kaaram azaan yaqeen shode raast
لیکن میری یہ وحی یقیناً خدا کی طرف سے ہے میر اسب کام یقین کی وجہ سے ہی ٹھیک ہو گیا
آمدم آن زماں کہ باد خزان کرد یکسر ریاض دین ویران
kard yeksar reyaaze deen weeraan
aamadam aaN zamaaN ke baade
khazaan
میں ایسے زمانہ میں آیا ہوں جب باد خزاں نے دین کے باغ کو یکسر اجاڑ دیا تھا
مشائخ نماند جز تزویر عالمان ہم نشستہ ہمچو ضریر
aalemaan ham neshaste hamchoo zareer
dar mashaa'ikh namaaNd joz tazweer
در
مشائخ میں سوائے جھوٹ کے اور کچھ نہ رہا تھا اور عالم بھی اندھوں کی طرح معذور ہو گئے تھے
عاشق زر شدند و دولت و جاه دل نهی از محبت آں شاہ
dil tehi az mahab-bate aaN shaah
aashiqe zar shodaNd wa daulato jaah
وہ مال دولت اور عزت کے عاشق ہو گئے تھے اور دل اس بادشاہ کی محبت سے خالی تھا
اندر ایں روز ہائے چون شب تار قوم را دید حق بحالت زار
qaum raa deed haq behaalate zaar
aNdar eeN rooz-haa'ey choon shabe taar
ان ایام میں جو اندھیری رات کی طرح کے تھے خدا نے ہماری قوم کو حالت زار میں دیکھا
448
Page 131
پس مرا از جہانیاں بگزید در دلم روح پاک خویش دمید
dar dilam roohe paake kheesh dameed
pas maraa az jahaaneyaaN begozeed
پس مجھے اہل دنیا میں سے چن لیا اور میرے دل میں اپنی پاک وحی پھونکی
در دل من ز عشق شور افگند خود مرا شد گست ہر پیوند
khod maraa shod gosast har paiwand
dar dil-e man ze 'ishq shoor afgaNd
میرے دل میں عشق کا جوش ڈال دیا ، وہ آپ میرا بن گیا اور ہر تعلق غیر کا توڑ ڈالا
کرد دیوانه
و خردها داد بست یک در هزار در بکشاد
kard deewaane wa kherad-haa daad
خلق
bast yek dar hazaar dar bekoshaad
مجھے دیوانہ کر کے عقلیں بخشیں اور ایک دروازہ بند کر کے ہزاروں دروازے کھول دیئے
و مردم
نصیحتم بکنند تا بیرم ز یار خود پیوند
taa bebor-ram ze yaare khod paiwand
بستانی
khalqo mardom naseehatam bekonaNd
مخلوق اور لوگ مجھے نصیحت کرتے ہیں کہ میں دوست سے تعلق منہ
من نیم کور تا چو کورانی بگزینم چیے
begozeenam chahe ze bostaani
man nayam koor taa choo kooraani
میں نابینا نہیں ہوں کہ اندھوں کی طرح باغ چھوڑ کر کنویں کو اختیار کرلوں
دست افکنم پنے مُردار
آن بر تازه کان عطیه یار چون ز دست
choon ze dast afganam pa'i mordaar
aan bare taaze kaan 'atey-ye'ee yaar
وہ تازہ میوہ جو محبوب کا عطیہ ہے میں اسے اس مردار دنیا کے لئے کیونکر پھینک دوں
449
Page 132
گر جہانے بدشمنی خیزد تیغ گیرد که خون من ریزد
teegh geerad ke khoone man reezad
gar jahaaney badoshmani kheezad
اگر ایک جہان میری دشمنی پر کھڑا ہو جائے اور تلوار پکڑ لے کہ میرا خون گرا دے
من نه آنم که ترک او گوئم جان من هست یار مه رونم
jaane man hast yaare mah rooyam
man na aanaam ke tarke oo gooyam
تب بھی میں ایسا نہیں ہوں کہ اُسے چھوڑ دوں میر اوہ ماہ رو یار تو میری جان ہے
رخت هرگز از کوچه اش نبرم بزدلان دیگر اند و من دگرم
rakht hargiz ze koochash na baram
bozdilaan deegara aNd wa man degaram
میں اُس کی گلی سے اپنا ڈیرہ ہر گز نہ اٹھاؤں گا بزدل لوگ اور ہوتے ہیں اور میں اور ہوں
فارغم کرد عشق صورت یار از غم حملہ ہائے ایس اغیار
faargham kard 'ishqe soorate yaar
az ghame hamle-haa'ey eeN aghyaar
محبوب کے عشق نے مجھے بے پروا کر دیا ہے.ان دشمنوں کے حملوں کے غم سے
شورش عشق ہست ہر آنے تا بکے خیر ایں گریبانے
shooreshe 'ishq hast har aaney
taa bekai khaire eeN gareebaaney
میرے اندر ہر وقت عشق کا ایک جوش سے دیکھیے یہ گر بیان کب تک سلامت رہتا ہے!
ناصحاں را خبر ز حالم نیست گذرے سوئے آن زلالم نیست
gozarey soo'ey aan zolaalam neest
naasehaaN raa khabar ze haalam neest
نصیحت کرنے والوں کو میرے حال
کی کچھ خبر نہیں.میرے مصفا پانی کی طرف ان کا گزر نہیں ہوا
450
Page 133
آمدم چون سحر بلجہ نور تا شود تیرگی ز تورم دور
aamadam choon sahar belo-je'ee noor
taa shawad teeragi ze nooram door
میں نور کا ایک طوفان لے کر صبح کی طرح آیا ہوں تا کہ یہ اندھیرا میرے نور کی وجہ سے دور ہو جائے
شور انگنده ام که تا زین کار خلق گردد از خواب خود بیدار
khalq gardad ze khaabe khod beedaar
shoor afgaNde am ke taa zeeN kaar
میں نے شور برپا کر رکھا ہے تا کہ اس کی وجہ سے خلقت اپنی نیند سے بیدار ہو جائے
غافلان من ز یار آمده ام پیچو
ghaafelaaN man ze yaar aamade am
بادِ بہار آمده ام
hamcho baade bahaar aamade am
اے غافلوں میں محبوب کے پاس سے آیا ہوں اور بادِ بہار کی طرح آیا ہوں
زمانہ گلزار موسم لاله زار و وقت بہار
زمانم زمانہ
این زمانم
mauseme laalezaar wa waqte bahaar
eeN zamaanam zamaane'ee golzaar
تا
آمدم تا
یہ میرا زمانہ گلزار کا زمانہ ہے یعنی لالہ زار کا موسم اور بہار کا وقت ہے
نگار باز آید بے دلان را قرار باز آید
aamadam taa negaar baaz aayad
bedilaan raa qaraar baaz aayad
میں اس لئے آیا ہوں تا کہ محبوب لوٹ آئے اور بد دل لوگوں کو پھر آرام نصیب ہو
وست
غیم
پرورد ہر دم
کرد وحیش بمن ظہور اتم
kard wahyash beman zohoore atam
daste ghaibam beparwarad har dam
ایک غیبی ہاتھ ہر دم میری پرورش کرتا ہے اور اُس کی وحی نے کامل طور سے مجھ پر ظہور کیا ہے
451
Page 134
نور الہام ہمچو باد صبا نزدم آرد از غیب خوشبو با
noore ilhaam hamcho baade sabaa
زنده شد
nezdam aarad ze ghaib khoshboo-haa
الہام الہی کا نور باد صبا کی طرح غیب سے میرے پاس خوشبو میں لا رہا ہے
ہا
ہر نبی آمدنم ہر رسولے نہان
رسولی نهان به پیرهنم
ziNde shod har nabi ba-aamadanam
har rasooley nehaan be pairahanam
ہر نبی میرے آنے سے زندہ ہو گیا اور ہر رسول میرے پیرا ہن میں پوشیدہ ہے
پُر شد از نور من زمان و زمین سر ہنوزت بر آسمان از کین
por shod az noore man zamaano zameen
sar honoozat bar aasmaaN az keen
میرے نور کی وجہ سے زمین و زماں روشن ہو گئے مگر ابھی تیرا سر عداوت سے آسمان پر ہے
با خدا جنگها گنی
ہیہات ایں چہ جور و جفا کنی ہیہات
eeN che jauro jafaa koni haehaat
baa khodaa jaNg-haa koni haehaat
افسوس کہ تو خدا سے جنگ کر رہا ہے یہ کیا ظلم و جفا کر رہا ہے.تجھ پر افسوس
از توزیع برون نهادی یا ہوش کن اے بریدہ زاں یکتا
hoosh kon ay boreede zaaN yektaa
az tawar-ro' beroon nehaadi paa
تو نے تقویٰ کی راہ کو چھوڑ دیا.اے خدا سے بے تعلق شخص ہوش کر
از پئے خلق و ننگ و نام و رسوم تافتی
az pa'i khalqo naNgo naamo rosoom
رو
ز حضرتِ قیوم
taafti roo ze hazrate Qayyoom
تو نے مخلوقات ننگ و ناموس اور رسوم کی خاطر اپنا منہ اُس قیوم کی بارگاہ سے پھیر رکھا ہے
452
Page 135
رو بدو کن که رو رخ یا راست ہمہ روہا فدائے دلدار است
roo badoo kon ke roo rokhe yaarast
hame roo-haa fedaa'ey dildaarast
اپنا منہ اُس کی طرف کر کہ اُسی کا چہرہ تو اصل چہرہ ہے سارے چہرے اُس دلدار پر سے قربان ہیں
وحی حق را چو بشنوی از ما این مگو ما
ما نیافتیم چرا
een magoo maa neyaafteem cheraa
wahi'e haq raa choo beshnawi az maa
جب تو ہم سے خدا کی وحی سے تو یہ نہ کہو کہ وہ ہم کو کیوں نہ ملی
تا نه کار دلت بجان برسد چون پیامت ز دلستان برسد
choon peyaamat ze dilsetaan berasad
taa na kaare delat bejaan berasad
جب تک تیرے دل کا کام تمام نہ ہو جائے کس طرح محبوب کا پیغام تیرے پاس پہنچے
تا نه از خودروی جدا گردی تا نه قربان آشنا گردی
taa na az khodrawi jodaa gardi
taa na qorbaane aashna kardi
جب تک تو خودروی سے الگ نہ ہو اور جب تک تو دوست پر فدا نہ ہو
تا نیائی ز نفس خود بیرون تا نه گردی بروئے او مجنون
taa nayaa'i ze nafse khod bairoon
taa na gardi baroo'ey oo manjoon
جب تک تو اپنی نفسانیت سے باہر نہ آئے اور جب تک اس کے چہرہ کا دیوانہ نہ بن جائے
تا نہ خاکت شود بسان غبار تا نگردد غبار تو خونبار
taa na khaakat shawad besaane ghobaar
taa na gardad ghobaare too khooNbaar
جب تک تیری خاک غبار کی طرح نہ ہو جائے اور جب تک تیرے غبار میں سے خون نہ ٹیکے
453
Page 136
تا نه خونت چکد برائے کسے تا نہ جانت شود فدائے کسے
taa na khoonat chakad baraa'ey kase
taa na jaanat shawad fedaa'i kase
جب تک تیرا خون کسی کی خاطر نہ ہے اور جب تک تیری جان کسی پر قربان نہ ہو جائے
چوں دہندت بکوئے جانان راه چون ندا آیدت از ان درگاه
choon nedaa aayadat azaan dargaah
choon dehaNdat bakoo'ey jaanaan raah
تب تک تجھے کوئے جاناں کا راستہ کیوں کر ملے اور اُس درگاہ کی طرف سے تجھے آواز کیونکر آئے
تو حریص دراهم و دینار روز و شب چوں سگاں براں مردار
roozo shab chooN sagaan baraaN mordaar
too hareese daraahemo deenaar
تو تو روپے پیسے کا لالچی ہے اور دن رات اسی مردار پر کتوں کی طرح گرا ہوا ہے
با چنیں حرص و آز و کبر و غرور چون نمانی ز کوئے جانان دور
baa choneeN hirso aaz-o kibro ghoroor
choon namaani ze koo'ey jaanaan door
اس قدر لالچ حرص تکبر اور غرور کے ساتھ کیا وجہ ہے کہ تو کوئے جاناں سے دور نہ رہے
گر بجوئی سوار این ره راست اندر آنجا بجو که گرد بخاست
gar bejoo'i sawaare eeN rahe raast
aNdar aanjaa bejoo ke gard bekhaast
اگر تو اس سیدھے رستے کے سوار کو ڈھونڈتا ہے تو وہاں ڈھونڈ جہاں سے گرد اٹھی لے ہے
اندر آنجا بجو کہ زور نماند خود نمائی و کبر و شور نماند
khod nomaa'i wa kibro shoor namaaNd
aNdar aaNjaa bejoo ke zoor namaaNd
وہاں ڈھونڈ جہاں زور باقی نہیں رہا خودنمائی تکبر اور جوش نہیں رہا
454
لا یعنی خاکساروں کے درمیان.
Page 137
اندر آنجا بجو که مرگ آمد چون خزاں رفت بار و برگ آمد
aNdar aaNjaa bejoo ke marg aamad
chooN khazaaN raft baaro barg aamad
وہاں ڈھونڈ جہاں موت آ گئی ہے جب خزاں چلی جاتی ہے تو پھل اور پتوں کا موسم آتا ہے
فانیاں را جہانیاں نرسند جانیان را زبانیاں نرسند
jaaniyaan raa zobaaniyaaN narasaNd
faaniyaaN raa jahaaniyaan narasaNd
دنیا دار با خدا لوگوں کے برابر نہیں ہو سکتے باتیں بنانے والے جان دینے والوں کے برابر نہیں ہو سکتے
لاف ہائے زبان بود مردار جز سگاں کس نجویدش زنہار
joz sagaaN kas najooyadash zinhaar
laaf-haa'ey zobaan bowad mordaar
زبانی دعوے مردار کی طرح ہوتے ہیں کتوں کے سوا کوئی ان
کو نہیں ڈھونڈتا
در دلے چوں بروئد آن گلزار بلبلش اہل دل شوند ہزار
dar dil-e chooN berooyad aan golzaar
bolbolash ehle dil shawaNd hazaar
جب کسی دل میں وہ گلزار پیدا ہو جاتا ہے.تو ہزاروں صاحب دل اس کے بلبل بن جاتے ہیں
ایں قبولیت از خُدا آید نه
eeN qobooley-yat az khodaa aayad
بتزویر و افترا آید
na batazweero ifteraa aayad
مگر یہ قبولیت بھی خدا ہی کی طرف سے آتی ہے.فریب اور افتر اسے نہیں آتی
چادرے کاندرو خدا باشد
خدا باشد صد عزیزی برد فدا باشد
chaadrey kaaNdaroo khodaa baashad
sad 'azeezey baroo fedaa baashad
وہ چادر جس کے اندر خدا ہو.سینکڑوں عزت دار انسان اس پر قربان ہوتے ہیں
455
Page 138
ور
بود زیر جامہ شیطانی زود بینی تباہ و ویرانی
war bowad zeere jaame shaitaaney
zood beeni tabaaho weeraaney
اور اگر کپڑے کے نیچے شیطان ہو تو جلدی ہی تو اُسے تباہ اور ویران ہوتے دیکھ لے گا
میخوری زہر گر تو بخل و حسد میکنی با عباد ربّ
رب احد
mikoni baa'ibaade Rab-be Ahad
mikhoori zahr gar too bokhlo hasad
اگر تو خدائے واحد کے بندوں سے بخل اور حسد کرتا ہے تو تو زہر کھاتا ہے
تا نہ میری بتر ز مرداری دور از فضل حضرت بارے
taa na meeri batar ze mordaarey
door az fazle hazrate Baarey
جب تک تو فنا نہیں ہوتا تب تک مردار سے بھی بدتر ہے اور خدا کی رحمت سے دور ہے
سرت نگوں ز نیاز پرده از نفس تو نه گردد باز
تا نه گردد
taa na gardad sarat negooN ze neyaaz
parde az nafse too na gardad baaz
جب تک تیراسر عاجزی کے ساتھ نیچا نہ ہوگا تب تک تیرے نفس کے سامنے سے پردہ نہ ہٹے گا
تا نه ریزد ترا ہمہ پر و بال اندر ایں جا پریدن است محال
taa na reezad toraa hame paro baal
aNdar eeNjaa pareedan ast mohaal
جب تک تیرے سب بال و پر نہ جھڑ جائیں گے تب تک اس راہ میں تیرا اڑ نا محال ہے
پرده نیست بر رخ دلدار تو ز خود پردۀ خودی بردار
parde'ee neest bar rokhe dildaar
too ze khod parde'ee khodi bardaar
دلبر کے چیرہ پر تو کوئی پردہ نہیں ہے مگر تو اپنے آگے سے خودی کا پردہ اٹھا
456
Page 139
هر که را دولت ازل شد یار کار او شد تذلل اندر کار
kaare oo shod tazal-lol aNdar kaar
har ke raa daulate azal shod yaar
جسے لا زوال دولت مل جاتی ہے اُس کا کام ہر بات میں عجز وانکسار ہوتا ہے
آن سعیدان لقائے او دیدند که بلاہ برائے او دیدند
aan sa'eedaan leqaa'ey oo deedaNd
ke balaa-haa baraa'ey oo deedaNd
اُن خوش قسمتوں نے اُس کے چہرہ کو دیکھ لیا جنہوں نے اُس کی راہ میں مصیبتیں اٹھائیں
آبرو ریختہ پئے آں شاہ دل ز کف و از سر اوفتاده کلاه
aabroo reekhte pa'i aaN shaah
dil ze kaf wa az sar ooftaade kolaah
اُس بادشاہ کے لئے انہوں نے اپنی عزت قربان کر دی دل ہاتھ سے گیا اور ٹوپی سر سے اُتری
نیابند سوئے یار گذر از غمش جاں کنند زیر و زبر
gar nayaabaNd soo'ey yaar gozar
az ghamash jaaN konaNd zeero zabar
اگر وہ محبوب کی طرف رستہ نہیں پاتے تو اس کے غم میں اپنی جان زیروزبر کر دیتے ہیں
کرده بنیاد خود ہمہ ویران ہم ملائک ز صدق شان حیران
ham malaa'ek ze sidqe shaan hairaan
kardeh bonyaade khod hame weeraan
انہوں نے اپنی ہستی کی بنیاد اکھیڑ دی یہاں تک کہ فرشتے بھی اُن کی وفاداری پر حیران ہیں
چوں دلے سوئے دل رہے دارد یار چون یار خویش بگذارد
choo dil-e soo'ey dil rahey daarad
yaar choon yaare kheesh begzaarad
چونکہ دل کو دل کی طرف راہ ہوتی ہے.پس یا را اپنے یار کو کیونکر چھوڑ دے
457
Page 140
لاجرم این چنین وفادارے جام عزت خورد ازان یارے
jaame 'iz-zat khorad azaan yaarey
laa-jaram eeN choneen wafaadaarey
پس ضرور ایسا وفادار اُس دوست کے ہاتھ سے عزت کا جام پیتا ہے
ہمچو دیوانہ یک جهان خیزد تا بیک لحظه خون او ریزد
hamchoo deewaane yek jahaan kheezad
taa bayek lehze khoone oo reezad
ایک جہان دیوانوں کی طرح اٹھ کھڑا ہوتا ہے تا کہ ذراسی دیر میں اس کا کام تمام کر دے
لیکن آن یار خود فرود آید تا عدد
leekan aan yaar khod farood aayad
عدو را
را دو دست بنماید
taa 'adoo raa do dast benmaayad
لیکن وہ یار خود نازل ہوتا ہے تا کہ دشمنوں کو دو دو ہاتھ دکھائے
صادقان نشان دارند قدسیان بهر شان
hamchoneeN saadeqaan neshaaN
daaraNd
به پیکارند
qodsiyaan behre shaan be paikaar
aNd
صادقوں کے یہی نشانات ہوتے ہیں اُن کی خاطر فرشتے جنگ کرتے ہیں
ایں نہاں جنگ گر بشر دیدے راہ
eeN nehaaN jaNg gar bashar deedey
مردان راه بگزیدے
raahe mardaane raah begzeedey
اگر بشر اس مخفی جنگ کو دیکھتا تو خدا کے راستے پر چلنے والوں کا راستہ اختیار کر لیتا
ہر عددے که خیزد از سرکین خود بکوبد سرش خدائے معین
khod bekoobad sarash khodaa'ey mo'een
har 'adow-wey ke kheezad az sare keen
ہر دشمن جو عداوت کی راہ سے اٹھتا ہے تو خدائے معین خود اس کا سر کچل دیتا ہے
458
Page 141
چون شود بنده یار آن جانان بر کابش
chooN shawad baNde yaare aan jaanaan
دوند
سلطانان
berekaabash dawaNd soltaanaan
جب بندہ اُس محبوب کا دوست بن جاتا ہے تو بادشاہ اُس کی رکاب کے ساتھ دوڑتے ہیں
ہر کہ جان بہر یار باخته است یارِ ما قدر او شناخته است
yaar-e maa qadre oo shenaakhte ast
har ke jaan behre yaar baakhte ast
جس نے بھی اپنی جان خدا کے لئے قربان کی ہمارے خدا نے بھی اس کی قدر خوب پہچانی
از سگان کمتر است دشمن او بد گهر کوفته ز ہاون او
لنیم
bad gohar koofte ze haawane oo
az sagaan kamtar ast doshmane oo
اُس کا دشمن کتوں سے بھی بدتر ہے وہ بداصل خدا کی اوکھلی میں کوٹا جاتا ہے
هست از عادت خدائے علیم میکند فرق در سعید و
mikonad farq dar sa'eedo la'eem
hast az 'aadate khodaa'ey Aleem
خدائے علیم کی یہ عادت ہے کہ وہ نیک بخت اور بد بخت میں فرق کر دیتا ہے
پیچ دانی لٹیم را
چه
نشان آنکه او دشمن امام زمان
aaNke oo doshmane imaame zamaan
heech daani la'eem raa che neshaan
کیا تجھے خبر ہے کہ بد بخت کی کیا علامت ہے وہ امام زماں کا دشمن ہوا کرتا ہے
آنکه او آمد از خدائے یگان پیش چشمش ز خیل مفتریان
peeshe chashmash ze khaile moftariyaan
aaNke oo aamad az khodaa'ey yagaan
جو خدائے واحد کی طرف سے آتا ہے اس لئیم کی نظر میں وہ مفتری لوگوں میں سے ہوتا ہے
459
Page 142
گر نبودے شقی و کرم زمین تو بہ کردی ز گفتگوئے چنین
gar naboodey shaqi-o kirme zameen
taube kardi ze goftgooey choneen
اگر وہ شقی اور زمین کا کیڑا نہ ہوتا تو ایسی گفتگو سے تو بہ کرتا
آنچه با من کند عنایت یار کے بغیرے شنیدی اے مردار
aaNche baa man konad 'inaayat yaar
kai baghairey shoneedi ay mordaar
وہ یار جو عنایت مجھ پر کرتا ہے اے مردار کیا تو نے ویسی کسی اور پر بھی سنی ہے؟
گر شعار تو اتقا بودے مشعل غیب رہنما بودے
mash'ale ghaib rahnomaa boodey
gar she'aare too it-teqaa boodey
اگر تقویٰ تیرا شعار ہوتا تو غیب کی مشعل تیری رہنما ہوتی
اتقا را بود ز صدق آثار اے سیہ دل ترا بصدق چه کار
ay seyah dil toraa basidq che kaar
it-teqaa raa bowad ze sidq aasaaar
انتقا کی علامت صدق ہے اے سیہ دل انسان تجھے صدق سے کیا مطلب؟
نیستی از خدا تو راز شناس همه بر ظن و وہم ہست اساس
hame bar zan-no wahm hast asaas
neesti az khodaa too raaz shenaas
تو خدا کے رازوں
کو نہیں پہچانتا.تیری ساری بنیا وطن اور و ہم پر ہے
آنچه گوئی ز راه کبر و جحود پیش ازین گفته اند قوم یهود
peesh azeen gofte aNd qaume yahood
aaNche gooli ze raahe kibro johood
تکبر اور انکار کی وجہ سے جو کچھ تو کہتا ہے اس سے پہلے یہودیوں نے بھی یہی کہا ہے
460
Page 143
نفس تو فربہ روح تو خستہ ہمہ
nafse too farbe roohe too khaste
ابواب آسماں
hame abwaabe aasmaaN baste
تیر انفس موتا ہے اور روح بیمار اور آسمان کے سب دروازے تجھ پر بند ہیں
بسته
ایں چہ غفلت که خوش بدین کیسے واز خدا بیچ کر نیندیشے
چه
waz khodaa heech gah nayandeeshey
eeN che ghaflat ke khosh bedeen keeshey
یہ کیا غفلت ہے کہ تو اس روش پر خوش ہے اور خدا تعالیٰ سے بالکل نہیں ڈرتا
اے بسا رازہا کہ عین صواب پیش کوران مقام استعجاب
ay basaa raaz-haa ke 'ain sawaab
peeshe kooraan maqaame iste'jaab
بہت سے راز ہیں جو اعلیٰ صداقتیں ہیں مگر اندھوں کے لئے وہ تعجب کا مقام ہیں
ره طلب کن بگریه
و زاری تا بجوشد ترحم
باری
taa bejooshad tarah-home Baari
rah talab kon begerye-o zaari
رو رو کر رستہ ڈھونڈتا کہ خدا کا رحم جوش میں آئے
یک شب از صدق نعره ها بردار پیش آن عالم حقیقت کار
peeshe aan 'aaleme haqeeqate kaar
yek shab az sidq na're-haa bardaar
اُس واقف حال خدا کے سامنے ایک رات خلوص کے ساتھ آہ وزاری کر
نے براہ اشکبار زو
از ادب نے
مدد خواه اندرین اسرار
zoo madad khaah aNdareen asraar
az adab ne baraahe istekbaar
تکبر سے نہیں بلکہ ادب کے ساتھ اور ان اسرار کے کھلنے کے لئے اس سے مدد مانگ
461
Page 144
ترکن از اشک خویش بستر خویش باز لب را کشائے با دل ریش
baaz lab raa koshaa'ey baa dil-e reesh
tar kon az ashke kheesh bestare kheesh
اپنے آنسوؤں کے ساتھ اپنے بستر کو تر کر.پھر زخمی دل کے ساتھ یوں عرض کر
کائی خُدائے علیم راز نهان
راز نہان کے بعلمت رسد دل انسان
kaa'i khodaa'ey 'Aleeme raaze nehaan
kai ba'ilmat rasad dil-e insaan
کہ اے علیم خدا.پوشیدہ رازوں کے واقف تیرے علم تک انسان کا خیال کہاں پہنچ سکتا ہے
چوں ملائک ندیده اند آں نُور کال در آدم تو داشتی مستور
kaaN dar Aadam too daashti mastoor
chooN malaa'ik nadeede aNd aaN noor
جب فرشتوں کو بھی وہ نور نظر نہ آیا.جو تو نے آدم میں پوشیدہ رکھا تھا
ما چه چیزیم و علم ماست چه چیز ہے تو در صد خطر قیاس و تمیز
maa che cheezeem wa 'ilme maa che cheez
be too dar sad khatar qeyaaso tameez
تو ہم کیا ہیں اور ہمارا علم کیا چیز ہے بغیر تیرے عقل اور تمیز کو بھی بے حد خطرہ ہے
ما خطا کار و کار ماست خطا شد تنبه کار ما ز عجلت با
shod tabah kaare maa ze 'ojlat-haa
maa khataakaar wa kaare maast khataa
ہم خطا کار ہیں اور ہمارا کام بھی غلط ہے اور ہمارا سب کام ہماری جلد بازی کی وجہ سے تباہ ہو گیا
گر ز تست این که سوئے تو خواند وز تو بہتر کدام کس داند
waz too behtar kodaam kas daanad
gar ze tost een ke soo'ey too khaanad
اگر یہ شخص جو ہمیں تیری طرف بلاتا ہے تیری طرف سے ہی ہے اور کون تجھ سے بہتر حقیقت حال کو جانتا ہے
462
Page 145
بخش و چشم کشا تا نه میریم از خلاف و ابا
taa nemeereem az khelaafo ibaa
gonahe maa bebakhsh wa chashm koshaa
تو تو ہمارے گناہ بخش اور ہماری آنکھیں کھول تا کہ ہم مخالفت اور انکار کی حالت میں نہ مریں
ورنہ این ابتلا ز ما بردار که رحیمی و قادر و غفار
ke Raheemi wa Qaadero Ghaf-faar
warne eeN ibtelaa ze maa bardaar
ور نہ ہم سے اس ابتلا کو دور کر کہ تو رحیم ، قادر اور غفا ر ہے
اہل اخلاص چون کنند دُعا از سر صدق و ابتهال و بکا
ehle ikhlaas choon konaNd do'aa
az sare sidqo ibtehaalo bokaa
جب اخلاص والے لوگ دعا کرتے ہیں صدق، عاجزی اور گریہ وزاری کے ساتھ
شور افتد ازاں در اہل سما زان رسید حکم نصرت و ایوا
zaan rasad hokme nosrato eewaa
shoor oftad azaaN dar ehle samaa
تو اُس دعا سے آسمان والوں میں شور برپا ہو جاتا ہے اور وہاں سے نصرت اور پناہ کا حکم پہنچ جاتا ہے
پس کجائی چرا نے آئی اندر
pas kojaa'i cheraa namey aa'i
این بارگاه یکتائی
andar een baargaahe yektaa'i
پس اے طالب ! تو کہاں ہے اور کیوں نہیں آتا ؟ اس بارگاہ احدیت کے حضور
تو دُعا كُن بصدق و سوز و گداز تا شود بر دلت در حق باز
taa shawad bar dilat dare haq baaz
too do'aa kon basidqo soozo godaaz
تو صدق اور سوز و گداز سے دعا کرتا کہ خدا کا دروازہ تجھ پر کھلے
463
Page 146
از خودی حالِ خود خراب مکن شب پری کار آفتاب مکن
shabpari kaare aaftaab makon
az khodi haale khod kharaab makon
خودی سے اپنا حال خراب نہ کر تو تو چمگادڑ ہے آفتاب کا کام نہ کر
چوں رسد عجز کس بحد تمام نصرت یار را رسد هنگام
choon rasad 'ijze kas bahad-de tamaam
nosrate yaar raa rasad haNgaam
جب کسی کی عاجزی حد کمال
کو پہنچ جاتی ہے تو یار کی مدد کا وقت آ جاتا ہے
پس چرا نصرتش نے خواہی دور
pas cherra nosratash namey khaahi
رفتی بگام گمراہی
door rafti bagaame gomraahi
پھر تو اُس کی نصرت کیوں نہیں مانگتا.تو گمراہی کے قدم کے ساتھ دور چلا گیا ہے
نه زمان بینی و نه حالت قوم دل چو کوران زبان کشادہ بلوم
dil choo kooraan zobaan koshaade belaum
na zamaan beeni wa na haalate qaum
نہ تو زمانہ کا حال دیکھتا ہے نہ قوم کی حالت تیرا دل اندھوں کی طرح ہے اور زبان ملامت کے لئے کھلی ہوئی ہے
ایکه چشمت ز کبر پوشیده چه
ayke chashmat ze kibr poosheede
تا کشایدت دیده
che konam taa koshaayadat deede
اے وہ شخص کہ تیری آنکھ تکبر سے ڈھکی ہوئی ہے میں کیا کروں جو تیری آنکھیں کھلیں
گر ترا در دلست صدق و طلب خود روی با مکن از ترک ادب
gar toraa dar dilast sidqo talab
khod rawi-haa makon ze tarke adab
اگر تیرے دل میں کچی طلب ہے تو بے ادبی کی وجہ سے خودروی نہ کر
464
Page 147
راز راه خدا بجو ز خدا تو نہ چون خدا بجائے خود آ
too na'ee choon khodaa bajaa'ey khod aa
raaze raahe khodaa bejoo ze khodaa
خدا کی راہ کا بھید خود خدا ہی سے طلب کر.تو خدا کی طرح نہیں ہے اپنی جگہ پر رہ
ہوش دار اے بشر کہ عقل بشر دارد اندر نظر
اندر نظر ہزار خطر
daarad aNdar nazar hazaar khatar
hooshdaar ay bashar ke 'aqle bashar
اے انسان ہوش کر کہ انسانی عقل اپنی نظر میں ہزاروں نقائص رکھتی ہے
سرکشیدن طریق شیطانی است بر خلاف سرشت انسانی است
bar khelaafe sareshte insaani ast
sar kasheedan tareeqe shaitaani ast
سرکشی تو شیطانی طریق ہے اور انسانی فطرت کے برخلاف
تا
نہ
فضلش
تو بکشاید صد
ور
فضولی بکن
چه
کار آید
sad fozooli bekon che kaar aayad
taa na fazlash dare too bekshaayad
آں
جب تک اُس کا فضل تیرے لئے دروازہ نہ کھولے تو تو اگر سینکڑوں فضولیاں بھی کرتا ہے سب بیکار ہیں
خدائے کہ وعدہ حکمے داد از راه رحم و لطف ہے
aaN khodaa'ey ke wa'de'ee hakamey
daad az raahe rehmo lotf hamey
وہ خدا جس نے ایک حکم کا وعدہ اپنے لطف اور رحم کی راہ سے کیا تھا
او بدانست از ازل که انام راه خود گم کنند از اوهام
raahe khod gom konaNd az auhaam
oo bedaanest az azal ke anaam
وہ ازل سے یہ جانتا تھا کہ مخلوقات شک وشبہات میں پڑ کر اپنا راستہ بھول جائے گی
465
Page 148
ورنہ کار حکم چه خواهد بود رہ نمائی بمرد
warne kaare hakam che khaahad bood
راه
:
سوو
rah nomaa'i bemarde raah che sood
ورنہ پھر حکم کا کام کیا ہوگا؟ ٹھیک راستے پر چلنے والے انسان
کو راہ دکھانے کا کیا فائدہ
راه گم کرده را حگم باید تا
raah gomkarde raa hakam baayad
بدو راه راست بنماید
taa badoo raahe raast benmaayad
حگم تو گمراہ کے لئے درکار ہوتا ہے تاکہ وہ اس کو سیدھا رستہ دکھائے
این مگو ما خودیم عالم دین تو به کن از مکالمات چنین
taube kon az mokaalemaate choneen
eeN magoo maa khoodeem 'aalem-e deen
تو یہ نہ کہہ ہم خود دین کے عالم ہیں.ایسی باتوں سے تو بہ کر
کور را کور کے نماید راہ ہر کہ آگاه از خدا آگاه
koor raa koor kai nomaayad raah
har ke aagaah az khodaa aagaah
اندھے کو اندھا کس طرح راستہ دکھا سکتا ہے جو بھی واقف راہ ہے وہ خدا کی طرف سے آگاہ کیا گیا ہے
نیاید بغیر دینداری سگ نداند بغیر مرداری
دین نیا
sag nadaanad baghaire mordaarey
deen nayaayad baghaire deeNdaarey
دین بغیر کسی دیندار کے حاصل نہیں ہوتا.دنیا کا کتا تو بغیر مردار کے کچھ نہیں جانتا
یار و
بند افسرده جامعه زنده است
sokhne yaar wa seene afsorde
بر مرده
jaame'ee zeNde ast bar mordeh
منہ پر یار کی باتیں ہیں مگر دل بجھا ہوا ہے گویا مردے پر زندہ کے کپڑے ہیں
466
سخن
Page 149
گر بَری ریگ را رفیع و بلند جنبش باد خواهدش انگلند
gar bari reeg raa rafee'o bolaNd
jombeshe baad khaahadash afgaNd
اگر توریت کو بہت اونچی جگہ بھی لے جائے تو ہوا کی ذراسی حرکت اسے گرادے گی
خانه آنست کان ز معماری ورنہ افتد ز سیل دیواری
khaane aanast kaan ze me'maarey
warne oftad ze sail deewaarey
گھر وہی ہے جسے معمار نے بنایا ہو نہیں تو سیلاب سے دیوار میں گر پڑیں گی
این زمان ہزار طوفان است خانه از پائے بست ویران ست
een zamaan-e hazaar toofaanast
khaane az paa'ey bast weeraanast
سیزمانہ تو ہزاروں طوفانوں
کا زمانہ ہے اور گھر کی بنیاد کھوکھلی ہے
ای عجب قوم ہست ناہنجار با چنین خانه فارغ از معمار
eeN 'ajab qaum hast naahaNjaar
baa choneen khaane faaregh az me'maar
یہ عجب نالائق قوم ہے کہ ایسے گھر کے باوجود معمار سے لا پروا ہے
با دین نمود قوم پلید با امامان نه کرده است یزید
aaNche baa deen nomood qaume paleed
baa imaamaan na karde ast yazeed
جو کچھ اس ناپاک قوم نے دین کے ساتھ معاملہ کیا وہ یزید نے اماموں کے ساتھ بھی نہیں کیا
باز گوئی کہ من نے بینم حاجت
baaz goo'i ke man namey beenam
دیگرے
لئے دینم
haajate deegarey pa'i deenam
پھر بھی تو کہتا ہے کہ مجھے دین کی خاطر کسی اور انسان کی ضرورت نظر نہیں آتی
لے یہ مصرع سعدی شیرازی کا ہے
467
Page 150
ایکه راضی شدی بنقص و زبان ایں نہ دین است بلکه دشمن آن
ayke raazi shodi banaqs-o zeyaan
een na deen ast balke doshmane aan
اے دو شخص جو گھائے اور نقصان پر خوش ہے یہ دین دین نہیں بلکہ اس کا دشمن ہے
دیں بیاموزدت خُدائے قدیر ورنہ رسمی است خام و زشت و حقیر
warne rasmeyst khaamo zishto haqeer
deeN beyaamoozadat khodaa'ey Qadeer
دین تو خداوند قدیر ہی تجھے سکھاتا ہے ورنہ وہ ایک رسم ہے خام.بدصورت اور ذلیل
مسلمت مسلمی نہ کرو اے دون واز بخاری بخار سر افزون
ay
moslemat moslemi na kard
doon
waz Bokhaari bokhaare sar afzoon
اے کمینے صحیح مسلم نے تجھے مسلمان نہ کیا اور صحیح بخاری نے تیرے سر کا بخار اور زیادہ کر دیا
ایں ہمہ استخوان بدامانت نیست یک ذره مغز در جانت
neest yek zar-reh maghz dar jaanat
eeN hame ostokhaan badaamaanat
کوری
یہ بہت سی ہڈیاں تیری جھولی میں پڑی ہوئی ہیں اور تیری جان میں ایک ذرہ بھی مغز نہیں ہے
و باز در دلت ہو سے کہ بخواند ترا بصیر کیسے
koori-o baaz dar dilat hawasey
ke bekhaanad toraa baseer kase
تو تو اندھا ہے پھر بھی تیرے دل میں یہ ہوس ہے کہ کوئی تجھے آنکھوں والا کہے
زین خیال تو مردنت بہتر زین غذا زہر خوردنت بہتر
zeen ghezaa zahr khordanat behtar
zeen kheyaale too mordanat behtar
اس خیال سے تو تیرا مر جانا اچھا ہے اور ایسی غذا سے تیراز ہر کھا لینا بہتر ہے
468
1 صحیح مسلم نے تجھے مسلمان نہ کیا
Page 151
اے
بصدر سجاده این چه سودات در سر
ay neshaste basadre saj-jaade
افتاده
een che saudaat dar sar oftaade
اے وہ شخص جو سجادہ پر بیٹھا ہوا ہے یہ کیا جنون ہے جو تیرے سر میں گھس گیا ہے
ناید اندر قیاس و فہم کسے که شود کار پیل از مگسی
ke shawad kaare peel az magase
naayad aNdar qeyaaso fahm kase
یہ بات کسی کے عقل و فہم میں بھی نہیں آ سکتی کہ ہاتھی کا کام مکھی سے ہو سکتا ہے
از خدا چون رسید پیغامت چون نترسی ز خبث انجامت
az khodaa choon raseed paighaamat
chooN natarsi ze khobse anjaamat
جب تجھے خدا کا پیغام پہنچ گیا تو پھر تو اپنے بُرے انجام سے کیوں نہیں ڈرتا
بس ہمین است طاعتت اے غول که دلت حکم حق نه کرد قبول
ke dilat hokme haq na kard qabool
bas hameeN ast taa'atat ay ghool
حجت
اے بھتنے کیا یہی تیری فرمانبرداری ہے کہ تیرے دل نے خدا کا حکم قبول نہیں کیا
لغو درمیان آری خبث نفس است اصل بیزاری
hoj-jate laghw darmiyaan aari
khobse nafs ast asl beezaari
تو لغو دلائل پیش کرتا ہے.حق سے بیزاری کی اصل وجہ تیرے نفس کی خباثت ہے
ہر چہ ثابت شد است از قرآن تو ازو سر به پیچی اے نادان
har che saabet shodast az Qoraan
too azoo sar be peechi ay naadaan
جو بات قرآن سے ثابت ہے اے نادان تو اُس سے سر پھرتا ہے
469
Page 152
صد نشان شد عیان چو مهر مُنیر نزد تست این دروغ یا تزویر
nazde tost een doroogh yaa tazweer
sad neshaan shod 'iyaan choo mehre
moneer
سینکڑوں نشان چمکتے ہوئے سورج کی طرح ظاہر ہو گئے لیکن تیرے نزدیک یہ جھوٹ یا فریب ہیں
دیده آخر برائے آں باشد که بدو مرد راه دال باشد
ke badoo mard raah-daaN baashad
deede aakher baraa'ey aaN baashad
آخر آ نکھیں اس لئے ہوتی ہیں کہ ان کی مدد سے انسان راستہ کا واقف ہو جائے
وه چه این چشم هست و این دیده که برو آفتاب پوشیده
wah che een chashm hast wa eeN deede
ke baroo aaftaab poosheede
واہ وا ! یہ عجیب آنکھیں ہیں کہ ان سے آفتاب بھی نظر نہیں آتا
گر بدل باشدت خیالِ خُدا ایں چنیں ناید از تو استغنا
eeN choneeN naayad az too isteghnaa
gar badil baashadat kheyaale khodaa
اگر تیرے دل میں خدا کا خیال ہوتا تو اتنی بے پروائی تجھ سے ظہور میں نہ آتی
از دل و جان طریق او جوئی واز سر صدق سوئے او پوٹی
az dil-o jaan tareeqe oo joo'i
waz sare sidq soo'ey oo poo'i
تو جان و دل کے ساتھ اس کا راستہ ڈھونڈتا اور وفاداری کے ساتھ اس کی طرف دوڑتا
ہر کرا دل بود بدلداری خبرش پرسد از خبر داری
harkeraa dil bowad badildaarey
khabarash porsad az khabardaarey
جس شخص کا دل کسی معشوق سے لگ جاتا ہے وہ اس کی خبر کسی واقف سے پوچھتا ہے
470
Page 153
نباشد لقائی محبوبے جوید از نزد یار مکتوبے
gar nabaashad leqaa'i mahboobey
jooyad az nazde yaar maktoobey
اور اگر محبوب کی ملاقات میسر نہیں آتی تو وہ دوست کے پاس سے خط کا طالب ہوتا ہے
بے دل آرام نایدش آرام گر برویش نظر گئے بکلام
گہ
gah barooyash nazar gahey bakalaam
be dilaaraam naayadash aaraam
اسے بغیر دل آرام کے آرام نہیں آتا کبھی اس کے چہرہ پر نظر ہوتی ہے تو کبھی اس کے کلام پر
آنکه داری بدل محبت او نایدت صبر جز بصحبت
aaNke daari badil mahab-bate oo
naayadat sabr joz basohbate oo
اے وہ شخص جو دل میں اس کی محبت رکھتا ہے تجھے تو اس کے پاس بیٹھنے کے بغیر صبری نہیں آسکتا
فرقت او گر اتفاق افتد
forgate oo gar it-tefaaq oftad
او
افتد در تن و جان تو فراق افتد
dar tano jaane too feraaq oftad
اگر اتفاقاً کبھی اس سے جدائی ہو جائے تو تیری جان تیرے جسم سے جدا ہونے لگتی ہے
دلت از هجر او کباب شود چشمت از رفتنش پُر آب شود
dilat az hijre oo kabaab shawad
chashmat az raftanast por aab shawad
تیرا دل اُس کے ہجر سے کباب ہوتا ہے اور اُس کے چلے جانے سے تیری آنکھیں آنسو بہانے لگتی ہیں
باز چون آن جمال و آن رُوئے شد نصیب دو چشم در کوئے
baaz choon aan jamaal wa aan roo'ey
shod naseebe do chashm dar koo'ey
پھر جب وہ حسن اور وہ چہرہ کسی گلی میں تیری آنکھوں کے سامنے آ جاتا ہے
471
Page 154
در دامنش زنی بجنون که ز نادیدنت دلم شد خون
ke ze naadeedanat dilam shod khoon
dast dar daamanash zani bajonoon
تو دیوانہ وار تو اس کا دامن پکڑ کر یوں کہتا ہے کہ تیرے نہ دیکھنے کی وجہ سے میرا دل خون ہو گیا
اس
محبت
بذره امکان و از دل افگندہ خُدائے جہان
wa-az dil afgaNde'ee khodaa'ey jahaan
eeN mahab-bat bazar-re'ee imkaan
این
تجھے ایک حقیر مخلوق سے تو اتنی محبت ہوتی ہے لیکن اُس خدا کی طرف سے تو بالکل لا پروا ہے
بذرۀ ناچیز فارغ افتاده ز یار عزیز
وفاها بذره
een wafaa-haa bazar-reh'ee naa-cheez
faaregh oftaade'ee ze yaare 'azeez
ایک ناچیز ذرہ کے ساتھ تو ایسی وفاداری لیکن اُس پیارے دوست کی طرف سے تو لا پروا ہے
او فرستاد بنده
از جود تا رہاند ترا ز ریب و جحود
taa rahaanad toraa ze raibo johood
oo ferestaad baNde'ee az jood
اُس نے مہربانی فرما کر ایک بندہ کو بھیجا تا کہ تجھے شکوک اور انکار سے رہائی بخشے
آن قدر بارہا نشان بنمود کہ نہ صد معرفت درے
aan qadar baar-haa neshaan benmood
باز
سر
بکشود
ke na sad ma'refat darey bekoshood
اور اُس نے بارہا اس قدرنشان دکھائے کہ معرفت کے سینکڑوں دروازے کھول دیئے
میزنی بانکارے سہل پنداشتی چنیں کارے
sehl piNdaashti choneeN kaarey
baaz sar mizani ba-inkaarey
پھر بھی تو انکار سے سر ہلاتا ہے اور تو نے یہ کام آسان سمجھ لیا ہے
472
Page 155
لا ابالی فتاده زان یار فارغی زان جمال و زان گفتار
faareghi zaan jamaalo zaan goftaar
laa obaali fetaade'ee zaan yaar
تو اُس یار کی طرف سے بے پروا ہو گیا ہے اور اُس حسن اور اُس گفتار کی طرف سے لا پروا
مردگان را ہمیں کشی بکنار و از دلآرام زنده بیزار
mordagaan raa hameeN kashi bekanaar
wa-az dilaaraame ziNde'ee beezaar
مردہ لاشوں کو تو اپنی بغل میں کھینچتا ہے اور زندہ (غیر فانی) محبوب سے بیزار ہے
کس شنیدی که قانع از یار است عشق و صبر این دو کار دشوار است
kas shoneedi ke qaane' az yaar ast
ishqo sabr een do kaar doshwaar ast
تو نے کسی کی بابت سنا ہے کہ وہ دوست سے لا پروا ہو عشق اور پھر صبر یہ دو کام بہت مشکل ہیں
این بود حال و طور عاشق زار این بود قدر دلبر اے مُردار
eeN bowad qadre dilbar ay mordaar
eeN bowad haalo taure 'aasheqe zaar
کیا یہی عاشق زار کا حال اور طریقہ ہوا کرتا ہے؟ اور اے مردار کیا دلبر کی یہی قدر ہوا کرتی ہے
عاشقان را بود ز صدق آثار اے سیہ دل ترا به عشق چه کار
aasheqaaN raa bowad ze sidq aasaar
ay seyah dil toraa be 'ishq che kaar
عاشقوں میں تو صدق کے آثار پائے جاتے ہیں اے تاریک دل انسان تجھے عشق سے کیا واسطہ؟
نزد تو چون رسید زان کوئے پیک آن دلستان خوش رُوئے
nizde too choon raseed zaan koo'ey
paike aan dilsetaane khosh roo'ey
جب اُس گلی سے تیرے پاس اس حسین محبوب کا پیغام بر پہنچا
473
Page 156
عربتش اینکه کافرش خوانی واز سر زجر از درش رانی
'iz-zatash eeNke kaaferash khaani
waz sare zajr az darash raani
تو تُو نے اس کی یہ عزت کی کہ اسے کافر کہتا ہے اور گھر ک کر اسے اپنے دروازہ سے نکالتا.صد ہزاران نشان ہے بینی باز منکر شوی ز بے دینی
sad hazaaraaN neshaan hamey beeni
baaz monker shawi ze be deeni
تو لاکھوں نشان دیکھتا ہے پھر بھی بے دینی کی وجہ سے تو انکار کرتا ہے
خویشتن را تو عالم انگاری میں فضولی کنی بغداری
kheeshtan raa too 'aalem aNgaari
zeeN fozooli koni beghad-daari
تو اپنے تئیں عالم سمجھتا ہے شاید اسی لئے غداری سے ایسی فضول باتیں کرتا ہے
تا ز تو ہستی ات بدر نرود این رگ شرک از تو بر نرود
taa ze too hasti-at badar narawad
eeN rage shirk az too bar narawad
جب تک تیری خودی تجھ میں سے نہ نکلے گی.تب تک یہ شرک کی رگ تجھ سے دور نہ ہوگی
پائے سعیت بلندتر نرود تا ترا دود دل بسر نرود
paa'ey sa'yat bolaNd-tar narawad
taa toraa doode dil basar narawad
تیری کوشش میں برکت نہ پڑے گی.جب تک تیرے دل کا دھواں سر تک نہ پہنچے گا
یار پیدا شود دران هنگام که تو گردی نهان ز خود بتمام
ke too gardi nehaan ze khod batamaam
yaar paidaa shawad daraan haNgaam
دوست اُس وقت ظاہر ہو گا جب تو اپنی ہستی سے پورے طور پر علیحدہ ہو جائے گا
474
Page 157
تا نه سوزی ز سوز و غم نرہی تا نہ میری ز موت ہم رہی
taa na soozi ze soozo gham narahi
taa na meeri ze maut ham narahi
تو غم سے آزاد نہ ہو گا جب تک سوز غم سے نہ جلے گا اور موت سے آزاد نہ ہو گا جب تک فانہ ہو گا
چیست آن هرزه جان و تن که نسوخت آتش اندر دلے بزن که نسوخت
aatish aNdar diley bezan ke nasookht
cheest aan harzah jaano tan ke nasookht
وہ کیسی بیہودہ جان اور بدن ہے جو نہیں جلتا.ایسے دل کو آگ لگا دے جو عشق میں کباب نہ ہو
کلبه جسم خود بکن برباد چون نمی گردد از خدا آباد
choon nami gardad az khodaa aabaad
kolbe'ee jism khod bekon barbaad
اپنے جسم کی جھونپڑی کو برباد کر لے اگر وہ خدا کے عشق سے آباد نہیں
پائے خُود را جدا کن از تن خویش چون نگیرد ره صداقت پیش
choon nageerad rahe sadaaqat peesh
paa'ey khod raa jodaa kon az tan-e kheesh
اپنے پیر کو جسم سے کاٹ کر جُدا کر دے اگر و و صداقت کا راستہ اختیار نہیں کرتا
آفرین خدا
براں جانے کہ ز خود شد برائے جانانے
aafareene khodaa baraaN jaaney
ke ze khod shod baraa'ey jaanaaney
خدا کی طرف سے اُس شخص پر آفرین ہو جو اپنے محبوب کے لئے نفسانیت سے الگ ہو گیا
منزل یار خویش کرد بدل واز ہوا ہا رمید صد منزل
manzile yaare kheesh kard badil
waz hawaa-haa rameed sad manzil
جس نے اپنے دوست کا ٹھکانا اپنے دل میں بنالیا اور ہوا و ہوس سے سینکڑوں منزل دور بھاگ گیا
475
Page 158
گمشد و دست رہنما را یافت
gomshod wa daste rahnomaa raa yaaft
از خودی در شد و خدا را یافت
az khodi dar shod wa khodaa raa yaaft
وہ خودی سے دور ہوا اور خدا کو پالیا.وہ فنا ہو گیا اور رہنما کے ہاتھ کو حاصل کر لیا
ایک دیوانہ ہئے اموال وہ که در کار دیں چنین اهمال
wah ke dar kaare deeN choneen ihmaal
ay ke deewaane'ee pa'i amwaal
اے وہ شخص کہ تو دولت کی خاطر دیوانہ ہو رہا ہے کیا خوب ! دین کے معاملہ میں اتنی فروگزاشت!
وقت عیش ست و موسم شادی تو چه در سوگ و ماتم افتادی
waqte 'aishast wa mauseme shaadi
too che dar soogo maatam oftaadi
یہ تو عیش کا وقت اور خوشی کا موسم ہے.تو کس سوگ اور ماتم میں پڑا ہوا ہے
از خدایت رسید رهبر دین مرد دیں باش و چون زناں
منشیں
marde deeN baash wa chooN zanaan
manasheeN
az khodaayat raseed rehbare deen
تیرے پاس تو خدا کی طرف سے دین کا رہبر پہنچ گیا.اب تو بھی مردان دین میں سے ہو جا اور عورتوں کی طرح مت بن
خیز و از بهر یار کاری کن یک نظر سوئے ایں بہارے کن
yek nazar soo'ey eeN bahaarey kon
kheez wa az behre yaar kaarey kon
اٹھ اور دوست کے لئے کام کر.اور اس باغ و بہار کی طرف ایک نظر ڈال
درنه مرگ است اثر د ہائے دمان زود میگیردت مشو نادان
zood migeeradat mashau naadaan
warne marg ast aydahaa'ey damaan
ور نہ موت ایک ہیبت ناک اثر دھا ہے جو تجھے جلدی ہی پکڑ لے گا.نادان نہ بن
476
Page 159
آن صبا
نگہتی
ز یار آورد در
در دع
دے موسم بہار آورد
dar damey mauseme bahaar aaword
aan sabaa neg-hati ze yaar aaword
وہ بادِ صبا دوست کے ہاں سے ایسی خوشبو لائی ہے گویاوہ دم بھر میں بہار کا موسم لے آئی ہے
تو خزاں بہر خود پسندیدی من نه دانم چه در خزان دیدی
man na daanam che dar khezaan deedi
too khezaaN behr-e khod pasaNdeedi
مگر تو نے اپنے لئے خزاں کو پسند کیا ہے میں نہیں جانتا کہ خزاں میں تو نے کیا فائدہ دیکھا
از پیئے زنده کردن آمد یار تو هم از دست خود شدی مُردار
too ham az dast-e khod shodi mordaar
az pa'i ziNde kardan aamad yaar
یار تو مجھے زندہ کرنے آیا تھا مگر تو اپنے ہاتھوں ہی مر دار بن رہا ہے
قصه ها پیش میکنی ز ضلال کائین کرامات ہائے اہل کمال
qesse-haa peesh mikoni ze zalaal
ka-een keraamaat-haa'ey ehle kamaal
گمراہی کی وجہ سے تو قصوں کو پیش کرتا ہے کہ یہ ہیں اہل کمال کی کرامات
گر درین قصه ها اثر بودے دلت از رجس دور تر بودے
gar dareen gesse-haa asar boodey
dilat az rijs door tar boodey
اگر ان قصوں میں کوئی اثر ہوتا تو تیرا دل ناپاکی سے بہت دور ہوتا
قصہ با گر بیان کنی تو ہزار کے رہد از تو خبث دل زنہار
qesse-haa gar bayaan koni too hazaar
kai rahad az too khobse dil zinhaar
اگر تو ہزاروں قصے بھی بیان کرتا ہے تب بھی تیرے دل کی خباثت کہاں دور ہو سکتی ہے
477
Page 160
زین قصص پیچ راه صد ہزاراں بگو چه کار آید
نشاید
zeen qesas heech raah nakshaayad
sad hazaaraaN begoo che kaar aayad
ان قصوں سے کوئی راستہ نہیں کھلتا.لاکھوں قصے بیان کرتا پھر وہ کس کام کے ہیں
بنشیں مدتے
مد تے باہل یقین تا دہندت دو دیدۂ حق بین
benasheeN moodate ba-ehle yaqeen
taa dehaNdat do deede'ee haq been
کچھ مدت تو اہل یقین کی صحبت میں رہ تا کہ تجھے حق شناس آنکھیں ملیں
اندرون تو هست دیو خصال بر زبان قصہ ہائے از ابدال
andaroone too hast daiw-e khesaal
bar zobaan qesse-haa'ey az abdaal
تیرا باطن تو شیطان سیرت ہے اور زبان پر ابدالوں کے قصے ہیں
روز چون روشن است از دادار چشم بکشا و
بکشا و شب
rooz choon raushan ast az daadaar
شب پری بگذار
chashm bekshaa wa shabpari begozaar
خدا کی طرف سے جب دن روشن ہے تو تو بھی آنکھیں کھول اور چمگادڑپنا چھوڑ دے
در خور و مه شکے نہ گیرد راه تو ز دادار خویش دیده بخواه
too ze daadaare kheesh deede bekhaah
dar khoro mah shakey negeerad raah
چاند اور سورج کے بارے میں کسی کو شک نہیں ہوا کرتا ( تو ہی اندھا ہے ) پس اپنے خدا سے بصیرت مانگ
نیستی طالب حقیقت راز پس ہمیں مشکلست اے ناساز
neesti taalebe haqeeqate raaz
pas hameen moshkalast ay naasaaz
اے نا اہل ! ساری مشکل یہی ہے کہ تو حقیقت راز کا طالب نہیں ہے
478
Page 161
ایں مگو من محافظ دینم خود شفا بخش دین
eeN magoo man mohaafeze deenam
مینم
khod shefaa bakhshe deene miskeenam
در
یہ نہ کہو کہ میں دین کا محافظ ہوں اور میں خود ہی دین مسکین کا طبیب بھی ہوں
ولت صد ہزار بیماری چه ازیں دل توقع داری
dar dilat sad hazaar beemaari
che azeeN dil tawaq-qo'ey daari
تیرے دل میں تو ہزاروں بیماریاں ہیں.پھر تو ایسے دل سے کیا امید رکھتا ہے
بادِ بخواه از دادار تا خس
تا خس و خار تو برد یکبار
taa khaso khaare too barad yekbaar
toNd baadey bekhaah az daadaar
خدا سے آندھی طلب کرتا کہ وہ تیرا سب کوڑا کرکٹ اڑا کر لے جائے
جز خدا راه چاره سازی نیست باز کن دیدہ جائے بازی نیست
baaz kon deede jaa'ey baazi neest
joz khodaa raahe chaare-saazi neest
خدا کے سوا علاج کا اور کوئی راستہ نہیں.آنکھیں کھول یہ کھیل کی جگہ نہیں ہے
خبری نیستت
ز جانانہ مے زنی ہرزہ
ہرزہ گام کورانہ
khabarey neestat ze jaanaane
mey zani harzah gaam kooraane
تجھے محبوب کی کچھ بھی خبر نہیں یونہی اندھا دھند قدم اٹھائے چلا جارہا ہے
ہمچو کرمے بجز کلام خدا مُردہ ہستی بغیر جام خدا
morde hasti baghaire jaame khodaa
hamchoo kirmey bajoz kalaame khodaa
خدا کے کلام کے بغیر تو ایک کیڑے کی طرح ہے اور خدا کے جام وصل کے سوا تو مردہ ہے
479
Page 162
آن یقینے کہ بخشدت دادار چون خیال خودت نهد بکنار
که
choon kheyaale khodat nehad bekanaar
aan yaqeeney ke bakhshadat daadaar
وہ یقین جو خدا تجھے بخشا ہے اُسے تیرا اپنا خیال کس طرح پا سکتا ہے
آں یکے از دبان دلداری نکتہ ہائے شنید و اسرارے
aaN yekey az dahaane dildaarey
nokte-haa'ey shoneedo asraarey
ایک شخص تو وہ ہے جو اپنے معشوق کے منہ سے سکتے اور اسرار سنتا ہے
وان دگر از خیال خود بگمان پس کجا باشد ایں دو کس یکسان
pas kojaa baashad eeN do kas yeksaan
waan degar az kheyaale khod bagomaan
اور دوسرا شخص وہ ہے جو اپنے خیالات کی بنیاد پر شک اور گمان میں مبتلا ہے پس کس طرح یہ دونوں برابر ہو سکتے ہیں
ذوق این کے چو تو نمیدانی ہرزہ
عوعو کنی
بنادانی
harzah 'au 'au koni benaadaani
zauqe een mai choo too namidaani
چونکہ تو اُس شراب کا مزا نہیں جانتا اس لئے نادانی سے فضول بھونکتا رہتا ہے
آن خدا داں کہ خود دہد آواز نه که از دهم کس نماید باز
na ke az wahme kas nomaayad baaz
aan khodaadaaN ke khod dehad aawaaz
تو خدا اُسے سمجھ جو خود آواز دیتا ہے نہ کہ اُسے جو کسی کے وہم کا نتیجہ ہے
واجب آمد ازین بهر دوران کہ تکلم کند خدائے یگان
waajib aamad azeen behar dauraan
ke takal-lom konad khodaa'ey yagaan
اس دلیل سے یہ ثابت ہوا کہ ہر زمانہ میں خدائے واحد کلام کیا کرتا ہے
480
Page 163
ور نہ دین ست محض افسانہ ایں چنیں دیں ز صدق بیگانہ
warne deenast mahz afsaane
eeN choneeN deeN ze sidq begaane
ور نہ دین صرف ایک کہانی بن جاتا ہے ایسا دین سچائی سے بیگانہ ہے
آن ز شیطان بود نه از حق دین که نه دارد دوام وحی یقین
ke na daarad dawaame wahi'e yaqeen
aan ze shaitaan bowad na az haq deen
وہ دین خدا کی طرف سے نہیں بلکہ شیطان کی طرف سے ہے جو دائمی یقینی وحی اپنے اندر نہ رکھتا ہو
دین ہماں دین بود که وحی خدا نشود زو هیچ وقت جدا
nashawad zoo be heech waqte jodaa
deen homaaN deen bowad ke wahi'e khodaa
دین تو وہی دین ہوتا ہے جس سے خدا کی وحی کسی وقت بھی جدا نہ ہو
وحی و دین خداست چون توام یک چو گم شد دگر شود گم ہم
yek choo gom shod degar shawad gom ham
wahi-o deene khodaast choon tou-am
وحی اور دین خدا چونکہ دونوں جڑواں چیزیں ہیں.پس اگر ایک جاتی رہے گی تو دوسری بھی گم ہو جائے گی
بے یقیں چون نجات یابد خلق بیگیمان رو ز حق بتابد خلق
begomaan roo ze haq betaabad khalq
be yaqeen choon najaat yaabad khalq
مخلوقات یقین کے بغیر کیونکر نجات پاسکتی ہے.لازمی ہے کہ اس صورت میں خلقت حق سے منہ پھیر لے
گفتگو یا
بے خدا چون یقین بدل آید گفتگو
be khodaa choon yaqeen bedil aayad
لقا
ہے باید
goftgoo yaa leqaa hamey baayad
بغیر خدا کے دل میں یقین کس طرح پیدا ہو، اس کے لئے یا تو کلام درکار ہے یا دیدار
481
Page 164
ایک مغرور راہ مظنونے تو نہ عاقل کہ سخت مجنونے
ay ke maghroore raahe maznooney
too na'aaqel ke sakht majnooney
اے وہ شخص کہ تو ظن کے راستہ پر مغرور ہے تو عقل مند نہیں بلکہ بخت دیوانہ ہے
نفس اماره
بنده صد آز جز یقین کے بگردد از وے باز
joz yaqeen kai begardad az wai baaz
nafse am-maareh baNde'ee sad aaz
وہ نفس امارہ جو سینکڑوں حرص و ہوا کا غلام ہے، بغیر یقین کے اس سے کیونکر باز رہ سکتا ہے
چون به بینی به بیشه شیرے نہ کنی
choon be beeni bebeeshe'ee sheerey
ہم
در
گریختن
دیرے
na koni dar goreekhtan deerey
جب تو کسی جنگل میں شیر کو دیکھ لیتا ہے تو وہاں سے بھاگنے میں دیر نہیں کرتا
چنیں پیش تو چو گرگ آید دل تپد ہیبت سترگ آید
hamchoneeN peesh-e too choo gorg aayad
dil tapad haibate setorg aayad
اسی طرح جب تیرے سامنے بھیڑیا آجاتا ہے تو تیرا دل تڑپنے لگتا ہے اور تجھے بہت ڈرلگتا ہے
پس بدین دعوئی یقین که ترا ہست بر کردگار و روز جزا
hast bar kerdegaaro rooze jazaa
pas badeen da'waa'e yaqeen ke toraa
پس یقین کے اس دعوی کے ساتھ جو تجھے خدا تعالیٰ اور روز جزا کے متعلق ہے
باز چون میکنی گناه بزرگ چه خدا نیست نزد تو چون گرگ
che khodaa neest nezde too choon gorg
baaz choon mikoni gonnaah-e bozorg
پھر تو کس طرح گناہ کبیرہ کرتا ہے.کیا خدا تیرے نزدیک ایک بھیڑیئے جیسا بھی نہیں ہے
482
Page 165
بر خدا نیستت یقین زنهار زین چو گرگاں خوشایدت مردار
zeen choo gorgaaN khoshaayadat mordaar
bar khodaa neestat yaqeen zenhaar
تجھے ہرگز خدا پر یقین نہیں اسی لئے بھیڑیوں کی طرح تجھے مردار ہی پسند آتا ہے
آن یقینے کہ مانعے ز خطاست گر بخواہی رہش بگوئم راست
gar bekhaahi rahash begooyam raast
aan yaqeeney ke maane'ey ze khataast
وہ یقین جو گناہ سے بچاتا ہے اگر تو چاہے تو میں تجھ سے اس کی حقیقت بیان کر دوں
اں کلام خدا بقطع
خدا بقطع و یقین پاک و برتر از دخل دیو
aaN kalaame khodaa beqat'o yaqeen
لعین
paako barter ze dakhle daiwe la'een
وہ خدا کا قطعی اور یقینی کلام ہے جو شیطان لعین کے دخل سے پاک اور بالاتر ہو
پس ہماں چارۀ خطا کاریست راه دیگر طریق مکاریست
pas homaaN chaare'ee khataa kaareest
raahe deegar tareeqe mak-kaareest
پس وہی کلام گناہ کا علاج ہے.کوئی اور طریقہ محض مکاری ہے
کس شنیدی که با یقین ہلاک باز در
kas shoneedi ke baayaqeene halaak
پس چه
بیشه رود
بیباک
baaz dar beeshe'ee rawad bebaak
کیا تو نے کبھی سنا کہ اگر ہلاک ہو جانے کا یقین ہو تو پھر بھی کوئی نڈر ہو کر جنگل میں جاتا ہو
ممکن که بایقین خدا باز گردد ولی بگرد خطا
baaz gardad diley begarde khataa
pas che momken ke baayaqeene khodaa
پس کیوں کر ممکن ہے کہ خدا پر یقین ہو کر پھر بھی کوئی دل گناہ میں منہمک رہتا ہو
483
Page 166
شک و ظن را یقیں نہادی نام زین شدی با جرائمت بدنام
zeeN shodi baa jaraa'emat badnaam
shak-ko zan raa yaqeen nehaadi naam
تو نے شکوک و شبہات کا نام یقین رکھ چھوڑا ہے اس لئے تو گناہوں کی وجہ سے بدنام ہے
اند کے سوئے خود نظر انداز از سرِ
غور
دیده را کن باز
az sare ghaur deede raa kon baaz
aNdkey soo'ey khod nazar aNdaaz
تا بدانی که کور
ذرا اپنی طرف دیکھ اور غور سے آنکھیں کھول
ء محجوبی سخت محروم مانده زین خوبی
sakht mahroom maaNde zeeN khoobi
taa bedaani ke kooro mahjoobi
تا کہ تجھے معلوم ہو کہ تو اندھا اور مجوب ہے اور یقین کی خوبی سے بالکل محروم
ذره نیست در تو از انوار شب دیجور را بماه
zar-reh'ee neest dar too az anwaar
چه
کار
shabe deejoor raa bamaah che kaar
تجھ میں ذرا بھی نور نہیں ہے اندھیری گھپ رات کو چاند سے کیا واسطہ
ایں خدائے عجیب در دل تست که از و صد نبات ظلمت رست
ke azoo sad nabaate zolmat rost
eeN khodaa'e 'ajeeb dar dil-e tost
یہ عجیب قسم کا خدا تیرے دل میں ہے کہ اُس سے قسم قسم کی تاریک روئیدگی پیدا ہوگئی ہے
شب تارست و دشت و بیم دوان چون بخوابے ز غفلت اے نادان
choon bekhaabey ze ghaflat ay naadaan
shabe taarasto dashto beeme dawaan
اندھیری رات ہے اور جنگل اور درندوں کا خوف.اے نادان ! تو کیونکر خواب غفلت میں پڑا ہے
484
Page 167
خیز و بر حال خود نگاه بکن خطر به بین و آه بکن
khatare rah be been wa aah bekon
kheez wa bar haale khod negaah bekon
اٹھ اور اپنے حال پر نظر ڈال.راستے کے خطرہ کو دیکھ اور افسوس کر
خیز و از نفس خود بپرس نشان که خواهد مراتب عرفان
چه
ke che khaahad maraatebe 'irfaan
kheez wa az nafse khod bepors neshaan
اٹھ اور اپنے نفس سے ہی دریافت کر لے کہ وہ معرفت کے کیسے کیسے مدارج مانگتا ہے
یقین نزد اوست ز آبجیات یا پسندید ورطہ شبہات
che yaqeen nazde oost ze aabe-hayaat
yaa pasaNdeed warte'ee shobhaat
آیا اُس کے نزدیک یقین ہی آب حیات ہے یا وہ شکوک وشبہات کے بھنور کو پسند کرتا ہے
گر دلت مے تید برائے یقین بخل چون کرد آن کریم و معین
bokhl choon kard aan Kareemo Mo'een
gar dilat mey tapad baraa'ey yaqeen
اگر تیرا دل یقین کے لئے واقعی بیقرار ہے تو پھر اس کریم اور مددگار خدا نے تجھ سے بخل کیوں کر رکھا ہے
ہر چه در فطرت تو ریخته است باز زان عزم چون گریخته است
har che dar fetrate too reekhte ast
baaz zaan 'azm choon goreekhte ast
جو چیز خود اُس نے تیری فطرت میں ڈال دی ہے پھر اس ارادہ سے اُس نے گریز کیوں کیا
زین عیاں شد که آن کریم و رحیم داد ہر مقتضائے این تقویم
daad har moqtazee'ey een taqweem
zeen 'iyaaN shod ke aan Kareem-o Raheem
اس بات سے ظاہر ہے کہ اس کریم ورحیم خدا نے انسانی فطرت کا ہر تقاضا پورا کر دیا ہے
485
Page 168
باز انسان ز قصر ہمت او گشت غافل از نور فطرت او
gasht ghaafel ze noore fitrate oo
baaz insaaN ze qasre him-mate oo
پھر انسان ہی اپنی ہمت کی کمی سے اُس کے عطا کردہ نورِ فطرت سے غافل ہو گیا ہے
گر یقین نیست خواہش انساں پس چہ باعث کہ جویدش ہر آں
gar yaqeen neest khaaheshe insaaN
چه
pas che baa'es ke jooyadash har aaN
اگر انسان کی خواہش یقین کے لئے نہیں ہے تو کیا باعث ہے کہ وہ ہر گھڑی اسی کی تلاش میں رہتا ہے
آنچه در فطرتِ بشر مکتوم چون بماند بشر از و محروم
choon bemaanad bashar azoo mahroom
aaNche dar fitrate basher maktoom
جو کچھ انسان کی فطرت میں مخفی ہے انسان اس سے کس طرح محروم رہ سکتا ہے
بحر فیض است چون روان ہر دم تا
رسانند تا یقین
taa rasaanaNd taa yaqeene atam
bahre faizast choon rawaan har dam
جب ہر وقت فیضانِ الہی کا سمند ر جاری ہے تا کہ خدا تجھے کامل یقین تک پہنچائے
پس اگر قانعی بمظنو نے تو نہ عاقل کہ سخت مجنونے
pas agar qaane'i bemaznooney
too na 'aaqil ke sakht majnooney
پھر بھی اگر تو ظن پر قانع ہے تو تو عقلمند نہیں بلکہ سخت دیوانہ ہے
دل تپد از برائے رفع حجاب جز دلے کان شد است همچو کلاب
joz diley kaan shodast hamchoo kelaab
dil tapad az baraa'ey rafe hejaab
دل تو حجابوں کے دور کرنے کے لئے بیقرار رہتا ہے سوائے ایسے دل کے جو کتوں کی مانند ہو گیا ہے
486
Page 169
افلا تبصرون گفت خدا خیز و در نفس جو
afalaa tobseroon goft khodaa
تعطش با
kheez wa dar nafs joo ta'at-tosh-haa
کیا خدا نے اَفَلَا تُبْصِرُون نہیں فرمایا.اٹھ اور اپنے اندر پیاس کو تلاش کر
ہمت دون مدار چون دونان رو بجو یار را چو مجنونان
him-mate doon madaar choon doonaan
rau, bejoo yaar raa choo majnoonaan
ذلیل لوگوں کی طرح ہمت پست نہ رکھ.جا اور خدا کو دیوانوں کی طرح ڈھونڈ
ہر کہ جویائے اوست یافته است تافت آن رو که سر نتافته است
har ke jooyaa'ey oost yaafte ast
taaft aan roo ke sar nataafe ast
جو اُس کا طالب ہے اُس نے اُسے پالیا وہ منہ نورانی ہو گیا جس نے اُس سے سر نہ پھیرا
آفرین خدا بران مردے کہ برین در شدست چون گردے
ke bareeN dar shodast choon gardey
aafareene khodaa baraan mardey
خدا کی طرف سے اُس جوانمرد پر آفرین ہو.جو اس دروازہ پر خاک کی طرح آپڑا
از پئے وصل آن مهیمن پاک اوفتاده سر
az pa'i wasle aan Mohaimane paak
نیاز بخاک
ooftaade sare neyaaz bekhaak
اس پاک مہیمن کے وصل کی خاطر وہ گرا اور عاجزی سے اپنا سر خاک پر رکھ دیا
هر زمان با خدائے یکتائے بر زمین و بر آسمان جائے
bar zameeno bar aasmaan jaa'ey
har zamaan baa khodaa'ey yektaa'ey
وہ ہر وقت خدائے واحد کے ساتھ زمین اور آسمان پر قرار پاتا ہے
487
Page 170
ذره ذره جُدا شده ز زمیں دل پریده بسوئے عرش بریں
dil pareede besoo'ey 'arshe bareeN
zar-reh zar-reh jodaa shode ze zameeN
اُس کا ذرہ ذرہ زمین سے بے تعلق ہو گیا اور اُس کا دل عرش بریں کی جانب اڑ گیا
بر رُخ او تجلیات خدا
در
دلش جلوه گاه ذات خدا
dar dilash jalwa-gaahe zaat-e khodaa
bar rokhe oo tajaal-liyaate khodaa
اُس کے چہرہ پر خدا کی تحلی ہے اور اُس کا دل ذات باری کا جلوہ گاہ ہے
ایں ہمہ حالت از خدا آید چون یقین از کلامش افزاید
تو
eeN hame haalat az khodaa aayad
choon yaqeen az kalaamash afzaayad
بسب حالت خدا کی مہربانی سے ہی آتی ہے جب کلام الہی کی وجہ سے بندہ کا یقین زیادہ ہو جاتا ہے
ہنوز این سخنم در دلت چون فرو شوم چه
dar dilat choon feroo shawam che konam
too nafahmi honooz eeN sokhanam
تو ابھی میری بات
کو نہیں سمجھتا.میں تیرے دل میں کیونکر گھس جاؤں؟ بتا کیا کروں
درد
رد ما را مخاطبی نشناخت
darde maa raa mokhaatebey nashenaakht
اے دریغا که دل ز درد گداخت
ay dareeghaa ke dil ze dard godaakht
افسوس کہ ہمارا دل درد کے مارے گداز ہو گیا.مگر ہمارے درد کو مخاطب نے نہ پہچانا
اے خور روئے یار زود برآ که دل آزرد از
ay khore roo'ey yaar zood bar aa
ke dil aazord az shabe yaldaa
اے یار کے چہرہ کے سورج جلدی باہر نکل کہ اندھیری رات کی وجہ سے ہمارا دل آزردہ ہو گیا ہے
یلیدا
488
Page 171
عمر ما هم رسید تا بکنار بکنارم در آئی اے دلدار
omre maa ham raseed taa bekanaar
bekanaaram dar aa'i ay dildaar
ہماری عمر بھی ختم ہونے کو آ گئی.اے دلدار میری گود میں آجا
ایکہ تو طالب خدا ہستی آن یقین
آن یقین جو کہ بخشدت مستی
ay ke too taalebe khodaa hasti
aan yaqeen joo ke bakhshadat masti
اے وہ شخص کہ جو خدا کا طالب ہے تو ایسا یقین تلاش کر جو تجھے سرشار کر دے
آن یقین جو کہ سیل تو گردد در یار میں تو گردد
aaN yaqeen joo ke saile too gardad
ہمہ
hame dar yaar meile too gardad
وہ یقین ڈھونڈ جو تیرے لئے سیلاب بن جائے اور تیری ساری محبت خدا کے لئے ہی ہو جائے
آن یقین جو کہ آتش افروزد هر چه غیر خدا
خدا ہمہ سوزد
har che ghaire khodaa hame soozad
aan yaqeen joo ke aatesh afroozad
وہ یقین ڈھونڈ جو ایسی آگ جلائے جو کہ ہر ماسوا اللہ کو جسم کر ڈالے
از یقین ست زہد و عرفاں ہم گفتمت آشکار و پنہاں ہم
goftamat aashkaaro pinhaaN ham
az yaqeenast zohdo 'irfaaN ham
یقین ہی کی بدولت زہد اور عرفان بھی حاصل ہوتا ہے یہ بات میں نے تجھ سے ظاہراً بھی کہ دی اور مخفی بھی
جز یقین دین تو چو مردارے سر پر از کبر و دل ریا کارے
joz yaqeen deene too choo mordaarey
sar por az kibr wa dil reyaa-kaarey
بغیر یقین کے تیرا دل مردار کی طرح ہے سر تکبر سے بھرا ہوا اور دل میں ریا مبتلا
489
Page 172
بے یقین نفس گرددت چو سگے جنبدش نزد ہر فساد رگے
jombadash nazde har fasaad ragey
be yaqeen nafs gardadat choo sagey
بغیر یقین کے تیر انفس کتے کی طرح ہو جاتا ہے ہر فساد کے وقت اُس کی رگ حرکت میں آجاتی ہے
هر که دور از نگار خواهد ماند نفس دون را شکار خواهد ماند
nafse doon raa shekaar khaahad maaNd
har ke door az negaar khaahad maaNd
جو شخص محبوب سے دور رہے گا.وہ ہمیشہ نفس دنی کا شکار رہے گا
گر ترا آرزوئے دیدارست پاک دل شو نہ مشکل این کار است
gar toraa aarzoo'ey deedaarast
paak dil shoo na moshkel eeN kaarast
اگر تجھے دیدار کی خواہش ہے تو پاک دل ہو جا.یہ بات مشکل نہیں ہے
این مراد از خرد
میجوئی وحی حق شوید از سیه
چه
روئی
wahi'e haq shooyad az seyah roo'i
eeN moraad az kherad che mijoo'i
تو اس مراد کو عقل کے زور سے کیا ڈھونڈتا ہے.خدا کی وحی ہی منہ کی کالک کو دھو سکتی ہے
اس خرد جمله خلق میدارند ناز کم کن که چون تو بسیارند
naaz kam kon ke choon too besyaaraNd
eeN kherad jomle khalq midaaraNd
عقل تو سارے جہان کے پاس ہے اس پر فخر نہ کر کیونکہ تیرے جیسے بہتیرے پڑے پھرتے ہیں
چاره دل کلام دلدار است هر چه غیرش کنند بیکار است
ہر
chaare'ee dil kalaame dildaarast
har che ghairash konaNd beekaarast
دل کا علاج تو دلدار کا کلام ہے اُس کے سوا جو علاج بھی لوگ تجویز کریں وہ فضول ہے
490
Page 173
زہر فرقت چشی و ناکامی باز منکر ز وحی و الهامی
zahre forqat chashi wa naakaami
baaz monker ze wahi-o ilhaami
تو جدائی کا زہر چکھ رہا ہے اور نامراد ہے مگر پھر بھی وحی والہام سے منکر ہے
جان تو بر لب از نخوردن آب باز از آب زندگی روتاب
jaane too bar lab az nakhordane aab
baaz az aabe ziNdagi roo taab
پانی نہ پینے سے تو جاں بلب ہو رہا ہے پھر بھی آب حیات سے روگردان ہے
داروئے ہر شکے که در دل هاست آن بدار الشفاء وحی خداست
aan bedaarosh-shefaa'e wahi'e khodaast
daaroo'ey har shakey ke dar dil-haast
ہر اُس شک کا علاج جو دلوں میں پیدا ہو وہ خدا کی وحی کے شفا خانہ میں ہے
بست
بر عقل
منت الهام که از و پخت ہر
hast bar 'aql min-nate ilhaam
تصور خام
ke azoo pokht har tasaw-wore khaam
عقل پر الہام کا احسان ہے کہ اُس کی برکت سے ہر کمزور خیال پختہ ہو جاتا ہے
آن گمان برد و این نمود فراز آن نهان گفت و این کشود آنراز
aan gomaan bord wa een nomood faraaz
aan nehaan goft wa een kashood aaNraaz
اُس نے صرف گمان کیا اور اس نے دکھلایا.اُس نے دل میں ایک بات سوچی اور اُس نے وہ راز ہی کھول کر رکھ دیا
آن فروریخت این بکف بسپرد آن طمع داد و این بجا آورد
aaN ferooreekht een bekaf besepord
aan tama' daad wa een bajaa aaword
اُس نے گرایا اور اس نے ہاتھ میں دیا.اُس نے امید دلائی اور اس نے پوری کردی
491
Page 174
آنکه بشکست ہر بت دل ما ہست وحی خدائے بے ہمتا
hast wahi'e khodaa'ey be hamtaa
aaNke beshekast har bot-e dil-e maa
وہ چیز جس نے ہمارے دل کے ہر بت کو تو ڑ دیا وہ خدائے لاثانی کی وحی ہی تو ہے
آنکه ما را رُخ نگار نمود هست الهام آن خدائے ودود
hast ilhaame aan khodaa'ey Wadood
aaNke maaraa rokhe negaar nomood
وہ چیز جس نے ہمیں معشوق کا چہرہ دکھا یا وہ خدائے مہربان کا الہام ہی تو ہے
آنکه داد از یقین دل جامے ہست گفتار آن دلآرام
aaNke daad az yaqeene dil jaamey
hast goftaare aan dil-aaraamey
وہ چیز جس نے دلی یقین کا جام پیلا یا وہ اس معشوق کی گفتار ہی تو ہے
وصل دلدار و مستی از جامش همه حاصل شده از الهامش
wasle dildaar wa masti az jaamash
اے
hame haasel shode ze ilhaamash
محبوب کا وصل اور اُس کے جام شراب کی مستی سب اُس کے الہام ہی سے حاصل ہوئی
بریده امیدها ز
امید باز خدا توبه کن از فساد خود بازآ
ay boreede om-meed-haa ze khodaa
taube kon az fasaad khod baazaa
اے وہ شخص جس نے اپنی امیدیں خدا سے توڑ لی ہیں تو یہ کر اور اپنے اس فساد سے باز آ جا
عیش دنیائے دون دے چند است آخرش کار با خداوند است
aakherash kaar baa khodawaNd ast
aishe donyaa'ey doon damey chaNd ast
اس ذلیل دنیا کا عیش تو تھوڑی سی دیر کی چیز ہے آخر کا ر خدا سے ہی واسطہ پڑتا ہے
492
Page 175
ترک کن کین و کبر و ناز و دلال تا نه کارت کشد بسوئے ضلال
taa na kaarat kashad besoo'ey zalaal
tark kon keeno kibro naazo dalaal
دشمنی تکمبر اور ناز نخرہ کوترک کردے تا کہ تیرا خاتمہ گمراہی پر نہ ہو
چوں ازین دام که ببندی بار باز نائی درین بلاد و دیار
baaznaa'i dareen belaado deyaar
chooN azeen daam-gah bebaNdi baar
جب تو اس شکارگاہ سے اپنا بوریا بستر باندھ لے گا تو پھر تو ان ملکوں اور شہروں میں واپس نہیں آئے گا
اے ز دین بینجبر بخور غم دین که نجاتت معلق است بدین
ay ze deen bekhabar bekhor ghame deen
ke najaatat mo'al-laqast bedeen
اے دین سے بے خبر انسان.دین کا غم کھا.کیونکہ تیری نجات دین سے ہی وابستہ ہے
ہاں تغافل مکن ازین غم خویش که ترا کار مشکلست به پیش
ke toraa kaare moshkelast be peesh
haaN taghaafal makon azeen ghame
kheesh
دیکھا اپنے اس غم سے غفلت نہ کر یو کہ تجھے مشکل کام در پیش ہے
دل ازین درد و
غم فگار بکن دل چه جان نیز ہم نثار بکن
dil che jaan neez ham nesaar bekon
dil azeen dardo gham fegaar bekon
اس درد و غم سے اپنے دل کو زخمی کر.دل تو کیا اپنی جان بھی قربان کر دے
ہست کارت همه بان یکذات چون صبوری کنی ازو ہیہات
choon saboori koni azoo haehaat
hast kaarat hame ba-aan yekzaat
تجھے تو اسی خدائے لگا نہ سے ہی کام پڑے گا.افسوس پھر تو اس خدا سے کیونکر صبر کر سکتا ہے
493
Page 176
ز و بگردی باز دولت آید ز آمدن به نیاز
daulat aayad ze aamadan be neyaaz
بخت گردد
چو
bakht gardad choo zoo begardi baaz
جب تو خدا سے روگردانی کرے گا تو تیری قسمت بگڑ جائے گی اور عاجزی کے ساتھ اس کی طرف آنے میں دولت ملے گی
اے رسن ہائے آز کرده دراز زین ہوس ہا چرا نیائی باز
zeen hawas-haa cheraa neyaa'i baaz
ay rasan-haa'ey aaz karde draaz
اے وہ شخص جس نے خواہشوں کی رہی لمبی کر دی ہے تو ان لالچوں سے کیوں باز نہیں آتا
دولت عمر د میدم بزوال تو پریشاں بفکر دولت و مال
daulate 'omr dam-ba-dam bezawaal
too preeshaaN befikre daulato maal
عمر کی دولت دمیدم کمی پر ہے اور تو ز رومال کی فکر میں پریشان ہو رہا ہے
خویش و قوم قبیلہ
پر ز دعا تو بریده برائے شان ز خدا
kheesho qaumo qabeele por ze daghaa
too boreede baraa'ey shaan ze khodaa
رشتہ دار ، قوم اور قبیلہ سب وجہ ابتلا ہیں لیکن تو نے ان کی خاطر خدا سے قطع تعلق کر لیا ہے
این همه را بکشتنت آهنگ که بصلحت
بکشتنت آهنگ گه بصلحت کشند و گاه بجنگ
gah basolhat koshaNdo gaah bajaNg
eeN hame raa bekoshtanat aahaNg
ان سب کا ارادہ تیرے قتل کرنے کا ہے.کبھی یہ صلح کر کے تجھے قتل کرتے ہیں کبھی جنگ کر کے
ہست آخر بأن خدا کارت نہ تو یار کسے نہ کس یارت
hast aakher ba-aan khodaa kaarat
na too yaar kase na kas yaarat
آخر اسی خدا سے تیرا واسطہ پڑے گا.نہ تو تو کسی کا دوست ہے نہ کوئی تیرا دوست
494
Page 177
دل آرامی جز بوصلش نیابد آرام
ہر که دارد یکے دلآرامی جز
har ke daarad yekay dil-aaraamey
joz bawaslah nayaabad aaraamey
جو شخص ایک معشوق رکھتا ہے اُسے بغیر اُس کے وصل کے آرام نہیں آتا
تا
نه
بیند صبوریش ناید
ہر دمش سیل عشق بر باید
har damash saile ishq berobaayad
taa na beenad sabooriyash naayad
اور جب تک اُسے نہیں دیکھ لیتا اُسے صبر نہیں آتا عشق کا سیلاب اسے بہائے لئے جاتا ہے
در دل عاشقان قرار کجا تو بہ کردن ز روئے یار کجا
dar dil-e 'aashiqaan qaraar kojaa
taube kardan ze roo'ey yaar kojaa
عاشقوں کے دل کو کہاں قرار ہے دوست کے منہ سے روگردانی کس طرح ممکن ہے
حسن جانان بگوش خاطر شان گفت رازے کہ
گفتنش نتوان
goft raazey ke goftanash natowaan
hosne jaanaan bagooshe khaatere shaan
محبوب کے حسن نے اُن کے دل کے کانوں میں وہ راز پھونک دیا ہے جس کا اظہار ناممکن ہے
کامیابان و زین جہان ناکام زیرکاں
دورتر
پدیده ز دام
zeerkaaN door tar poreede ze daam
kaameyaabaan wa zeen jahaan naakaam
یہ لوگ کامیاب ہیں مگر اس جہان سے نامراد.یہ لوگ عقلمند ہیں جو جال سے اڑ کر دور چلے گئے ہیں
از خود و نفس خود خلاص شده مهبط فیض نور خاص شده
mahbate faize noore khaas shode
az khod wa nafse khod khalaas shode
وہ اپنی خودی اور نفسانیت سے آزاد ہو گئے اور انوار الہی کے فیضان کے نزول کی جگہ بن گئے
495
Page 178
در خداوند خویش دل بسته باطن از غیر یار
dar khodaawaNde kheesh dil baste
بگست
baaten az ghaire yaar begsaste
انہوں نے اپنے خدا سے دل لگالیا اور غیر اللہ سے اپنا دل تو ڑ لیا
پاک از دخل غیر منزل دل یار کرده بجان و دل منزل
paak az dakhl-e ghair manzile dil
yaar karde bajaano dil manzil
غیر کے دخل سے ان کے دل کا خانہ پاک ہے اور دوست نے ان کے جان و دل میں گھر بنالیا ہے
ریزہ ریزه شد آبگینه شان بوئے دلبر دید ز سینه شان
boo'ey dilbar damad ze seene'ee shaan
reeze reeze shod aabgeene'ee shaan
اُن کے ( ننگ و ناموس) کا شیشہ چکنا چور ہو گیا.دلبر کی خوشبو ان کے سینہ میں سے مہک رہی ہے
نقش ہستی بشست جلوۂ یار سر زد آخر ز جیب دل دلدار
naqshe hasti beshost jalwe'ee yaar
sar zad aakher ze jaibe dil dildaar
یار کی تجلی نے اُن کے نقش ہستی کو دھو ڈالا اور اُن کے دل کے گریبان سے یار نمودار ہو گیا
فانیان و پر از خدائے وحید پاک و رنگین برنگ رب مجید
faniyaan wa por az khodaa'ey Waheed
paako raNgeen beraNge Rab-be Majeed
وہ فانی ہیں مگر خدائے واحد سے بھرے ہوئے وہ پاک ہیں اور خدائے مجید کے رنگ میں رنگین
آن خدا دیگر و دگر انسان لیکن اینان درو شدند نهان
leekan eenaaN droo shodaNd nehaan
aan khodaa deegar wa degar insaan
خدا کی ذات علیحدہ ہے اور انسان کی علیحدہ مگر یہ لوگ تو گویا خدا کے اندر چھپ گئے ہیں
496
Page 179
نے ز سر ہوش نے ز پا خبرے در سر دلستان بخاک سرے
dar sare dilsetaan bekhaak sarey
ne ze sar hoosh ne ze paa khabarey
نہ سر کا ہوش نہ پیر کی خبر محبوب کے خیال میں ان کا سر خاک پر ہے
ہر کسے را بخود سروکاری کار
har kase raa bakhod sar-o kaarey
دلدادگان
بدلداری
kaare dildaadgaan bedildaarey
ہر شخص اپنے کام سے کام رکھتا ہے مگر عاشقوں کا کام صرف محبوب کے ساتھ ہے
عالم دیگر است
عالم شان دور از غیر حق معالم شان
door az ghaire haq ma'aaleme shaan
aalame deegarast 'aalame shaan
اند و
اُن کا جہان ایک اور ہی جہان ہے اور اُن کا عالم غیر اللہ سے دور ہے
تو بیدار جز خدا کس نہ محرم اسرار
joz khodaa kas na mahrame asraar
khofte aNd wa bechashme too beedaar
وہ سوئے ہوئے ہیں اگر چہ تیری نظر میں بیدار ہیں.خدا کے سوا کوئی ان کا محرم اسرار نہیں ہے
فارغان از مذمت و تحسین نے زِ مدح خبر نه از نفرین
faareghaan az mozam-mato tehseen
ne ze madhey khabar na az nafreen
مذمت اور تحسین کے خیال سے بے پروا ہیں.نہ انہیں تعریف کی خبر ہے نہ لعنت کی
ہر که با ذات او سری دارد پشت بر روئے دیگری دارد
har ke baa zaate oo sare daarad
posht bar roo'ey deegarey daarad
جو شخص خدا کی ذات سے تعلق رکھتا ہے وہ اوروں کی طرف سے پیٹھ پھیر لیتا ہے
497
Page 180
ہر کہ گیرد درش بصدق و حضور از در و بام او ببارد نور
har ke geerad darash basidqo hozoor
az daro baame oo bebaarad noor
جو شخص اس کے دروازہ کو صدق اور اخلاص سے اختیار کرتا ہے اس کے دروازہ اور چھت سے نور برسنے لگتا ہے
نور تابان چو ز پیشانی
noor taabaan choo mah ze peeshani
رو ز ز عشق ربانی
ہمہ
پر
por hame rooze 'ishqe rab-baani
اُس کی پیشانی سے چاند کی طرح نور چمکتا ہے اور عشق الہی سے سارا چہرہ روشن ہو جاتا ہے
عشق آن یار مدعا
ishqe aan yaar mod-da-'aa gashte
دل ز غیر خدا جدا
گرفته
dil ze ghaire khodaa jodaa gashte
لطف
اُس دوست کا عشق اس کا مدعا بن گیا ہے اور غیر اللہ سے اس کا دل جدا ہو گیا ہے
او ترک طالبان نکند کس بکار رہش زیان نکند
kas bekaare rahash zeyaan nakonad
lotfe oo tarke taalebaan nakonad
خدا کا لطف ہمیشہ اپنے طالبوں کے شاملِ حال رہتا ہے اُس کی راہ میں کوئی نقصان نہیں اٹھاتا
هر که آن در گرفت کارش شد صد امیدے بروزگارش شد
sad om-meedey baroozgaarash shod
har ke aan dar gereft kaarash shod
جس نے وہ دروازہ اختیار کر لیا اُس کا کام بن گیا اور اس کے کاروبار کی کامیابی پرسینکڑوں امید میں بندھ گئیں
مثل آں داستاں کجا دیدی پس
misle aaN dilsetaaN kojaa deedi
پس چرا ہجر او پسندیدی
pas cheraa hejr oo pasaNdeedi
تو نے اُس محبوب کی طرح کا کوئی اور محبوب کہاں دیکھا ہے پھر کیوں اُس کی جدائی کو پسند کر لیا
498
Page 181
بہ کہ تو زودتر رہش گیری ایں نہ باشد که پیش ازان میری
eeN na baashad ke peesh azaan meeri
bih ke too zoodtar rahash geeri
بہتر ہے کہ فورا تو اس کا راستہ اختیار کرے.ایسا نہ ہو کہ اس سے پہلے ہی مرجائے
عمر اول به بین کجا رفت است رفت و بنگر ز تو چها رفت
است
raft wa beNgar ze too chahaa raft ast
omre aw-wal bebeen kojaa raftast
اپنی پہلی عمر کو دیکھے کہ کدھر چلی گئی ، وہ تو ضائع ہو گئی مگر دیکھ تیرے پاس سے کیا کیا چلا گیا
پارۀ عمر رفت
در
مردی پاره
را
برکشی بُردی
pare'ee raa basarkashi bordi
paare'ee 'omr raft dar khordi
عمر کا ایک حصہ تو بچپن میں چلا گیا اور ایک حصہ عمر کا تو نے سرکشی میں گزارا
تازه رفت و بماند پس خورده دشمنان شاد و یار آزرده
doshmanaan shaad wa yaar aazorde
taaze raft wa bemaanad pas khorde
اچھا حصہ تو گزر گیا.اب بچا کھچارہ گیا ہے.دشمن خوش ہیں اور دوست ناراض
بشنو از وضع عالم گذران چون کند از زبان حال بیان
beshnau az waz'e 'aalame gozaraan
کین
choon konad az zobaane haal bayaan
اس جہانِ فانی کی حالت پر کان رکھ.کس طرح وہ زبان حال سے بیان کر رہا ہے
جہان با کسے وفا نکند نکند صبر تا
ke-een jahaan baa kase wafaa nakonad
تا جدا نہ
جدا نه کند
nakonad sabr taa jodaa nakonad
کہ یہ دنیا کسی سے وفا نہیں کرتی اور صبر نہیں کرتی جب تک اسے اپنے سے جدا نہیں کر لیتی
499
Page 182
بود گوش بشنوی صد آه از دل مرده درون تباه
gar bowad goosh beshnawi sad aah
az dil-e morde'ee doroon tabaah
اگر تیرے کان ہوں تو تو آہیں سنے.خود اپنے مردہ اور تباہ حال دل سے
که چرا رو
بتافتم
ز خدا دل نهادم در
آنچه
گشت جدا
dil nehaadam dar aaNche gasht jodaa
ke cheraa roo betaaftam ze khodaa
کہ میں نے خدا سے کیوں منہ پھیرا.اور ایسی چیز سے کیوں دل لگایا جو جدا ہوگئی
ساعتے ترا در پیش گور آواز با دید چون خویش
hamchoneeN saa'atey toraa dar peesh
goor aawaaz-haa dehad choon kheesh
اسی طرح تجھے بھی ایک ایسی گھڑی پیش آنے والی ہے.قبر تجھے اپنے عزیزوں کی طرح بلا رہی ہے
یاد کن وقت کوچ و ترک جهان جان بلب خانه پر از شور و فغان
jaan balab khaane por ze shoor-o foghaan
yaad kon waqte koocho tarke jahaan
کوچ کے وقت اور دنیا کے چھوڑنے کی گھڑی کو یاد کر.کہ تو جان بلب ہوگا اور گھر میں آہ وفغاں کا شور برپا ہوگا
زن
بنالد بدیدہ خونبار پسرے گرید از پس دیوار
pesarey geryad az pase deewaar
zan benaalad badeede'ee khooNbaar
تیری بیوی خون کے آنسوؤں سے روتی ہوگی اور بیٹا دیوار کے پیچھے گریہ وزاری کر رہا ہوگا
دخترے سر برہنہ اشک روان ہمہ خویشاں
اشک روان ہمہ خویشان شده تن بیجان
hame kheeshaan shode tane bejaan
dokhtarey sar barahne ashk rawaan
لڑکی ننگے سر آنسو بہاتی ہوگی.اور سب رشتہ دار مردہ کی مانند ہوں گے
500
Page 183
ناگہاں بانگ آمد از سر درد که فلاں زین سرائے رحلت کرد
naagahaaN baNg aamad az sare dard
چند
ke folaan zeen saraa'ey rehlat kard
کہ یکدم بی درد ناک آواز آئے گی.کہ فلاں شخص اس دنیا سے گزر گیا
فرزند را گذاشت یتیم بیوه بیچاره مانده با صد
chaNd farzaNd raa gozasht yateem
beewe bechaare maNde ba sad beem
چند بچوں کو یتیم چھوڑ گیا اور بیچاری بیو سینکڑوں دکھا اٹھانے کے لئے رہ گئی
این مال است عیش دنیا را گر ندانی پرس
پیپرس دانا را
gar nadaani bepors daanaa raa
eeN ma-aalast 'aishe donyaa raa
دنیا کی زندگی کا میا انجام ہے.اگر تجھے خبر نہیں تو کسی عقلمند سے ہی پوچھ لے
بر سر گور پائے تُست اے خام ہوش کن تا نه بد شود انجام
hoosh kon taa na bad shawad aNjaam
bar sare goor paa'ey tost ay khaam
اے نادان تیرا قدم قبر کے اوپر رکھا ہوا ہے.ہوش کر کہ تیرا انجام بُرا نہ ہو
ایس جہان است مثل مردارے ہر طرف چون سگے طلبگارے
eeN jahaanast misle mordaarey
har taraf choon sagey talabgaarey
یہ جہان مردار کی طرح ہے اور ہر جانب اس کے طالب کتوں کی طرح کھڑے ہیں
رست آنکس که دست زیں مُردار خاک شد تا مگر شود خوش یار
khaak shod taa magar shawad khosh yaar
rast aaNkas ke rast zeeN mordaar
وہ شخص آزاد ہو گیا جس نے اس مُردار سے رہائی پائی اور وہ خاک ہو گیا تا کہ دوست راضی ہو جائے
501
Page 184
لطف او ترک طالبان نه کند کس بکار رہش زیان نه کند
kas bakaare rahash zeyaan nakonad
lotf oo tarke taalebaan nakonad
خدا کا لطف اپنے طالبوں کے شامل حال رہتا ہے اُس کی راہ میں کوئی بھی نقصان نہیں اٹھاتا
هر که از خود شد ایزدش خواند نکتہ ہست گر کسے داند
har ke az khod shod eezadash khaanad
nokte'ee hast gar kase daanad
جو اپنی ہستی سے جدا ہو گیا.خدا اسے اپنے ہاں بلا لیتا ہے یہ نکتہ یا درکھنے کے قابل ہے اگر کسی کی سمجھ میں آ جائے
( نزول مسیح روحانی خزائن 18 ص 475 تا 485 )
502
Page 185
68
پیشگوئی متعلق طاعون
در نظم
نشاں اگرچه نه در اختیار کس بودست
neshaaN agarche na dar ikhteyaar
kas boodast
مگر نشان بدهم از نشاں ز دادارم
magar neshaaN bedaham az neshaaN
ze daadaaram
اگر چہ نشان کسی کے اختیار میں نہیں ہوتے مگر میں خدا کی طرف سے ایک نشان کا پتہ بتا تا ہوں
کہ آں سعید ز طاعوں نجات خواهد یافت
ke aaN sa'eed ze taa'ooN najaat
khaahad yaaft
که جست و جست پنا ہے بچار دیوارم
ke jasto jost panaahey bechaar
deewaaram
یعنی وہی خوش قسمت شخص طاعون سے نجات پائے گا جو جھپٹ کر میری چار دیواری کے اندر پناہ لے گا
مراسم بخداوند خویش و عظمت او
maraa qasam bekhodaawaNde kheesho
'azmate oo
کہ ہست این همه از وحی پاک گفتارم
ke hast eeN hame az wahi'e paak
goftaaram
مجھے اپنے مالک کی اور اُس کی بزرگی کی قسم ہے کہ میری یہ سب باتیں خدا پاک کی وحی سے ہیں
چه حاجت است به بحث دگر ہمیں کافیست
برائے آنکه سیه شد دلش ز انکارم
baraa'ey aaNke seyah shod dilash ze
inkaaram
che haajat ast be bahse degar hameeN
kaafeest
کسی اور بحث کی کیا ضرورت ایسے شخص کے لئے جس کا دل میرے انکار کی وجہ سے تاریک ہو چکا ہو یہی بات کافی ہے
اگر دروغ بر آید هر آنچه وعده من
رواست گر همه خیزند بر پیکارم
rawaast gar hame kheezaaNd behre
agar doroogh bar aayad har aaNche
wa'de'ye man
paikaaram
جو وعدہ میں کرتا ہوں اگر وہ جھوٹا ثابت ہو تو بے شک جائز ہے کہ سب مجھ سے لڑنے کے لئے اٹھ کھڑے ہوں
(کشتی نوح، روحانی خزائن جلد 19 ص 85)
503
Page 186
69
69
بهر دم از دل و جاں وصف یار خود بکنم من آن نیم که تغافل ز کار خود بکنم
man aaN nayam ke taghaafal ze kaare
khod bekonam
behar dam az dilo jaaN wasfe yaare
khod bekonam
میں ہر دم دل و جان سے اپنے خدا کی تعریف کرتا ہوں میں وہ نہیں ہوں کہ اپنے کام سے غفلت کروں
بہر زماں بدلم ایں ہوس ہے جو شد که هر چه هست ثار نگار خود بکنم
ke har che hast nesaare negaare
khod bekonam
behar zamaaN bedilam eeN hawas
hamey jooshad
ہر وقت میرے دل میں یہ شوق جوش مارتا ہے کہ جو کچھ بھی میرے پاس ہے وہ اپنے محبوب پر قربان کر دوں
اگر چه در ره جاناں چو خاک گردیدم دلم تپد که فدایش غبار خود
بکنم
dilam tapad ke fedaayash ghobaare
khod bekonam
agarche dar rahe jaanaaN choo khaak
gardeedam
اگر چہ میں محبوب کی راہ میں خاک کی طرح ہو گیا ہوں مگر میرا دل تڑپتا ہے کہ اپنا غبار بھی اس پر فدا کر دوں
روم به گلشن دلدادگاں کزاں باغم چرا به کوچه غیرے قرار خود بکنم
cheraa be kooche'ee ghairey qaraare
khod bekonam
rawam be golshane dildaadgaaN
kazaaN baa gham
میں عاشقوں کے گلشن میں جاتا ہوں اس باغ کو چھوڑ کر میں کسی غیر کے کوچہ میں کیوں اپنا مسکن بناؤں
504
Page 187
رسید مژده که ایام نو بهار آمد زمانه را خبر از برگ و بار خود بکنم
zamaane raa khabar az bargo baare
khod bekonam
raseed moyde ke ay-yaame nau
bahaar aamad
مجھے خوشخبری ملی ہے کہ پھر موسم بہار آ گیا تا کہ زمانہ کو میں اپنے پھلوں اور چوں کی خبر کر دوں
تعلقات دلارام خویش بنمائیم ہمائے اوج سعادت شکار خود بکنم
ta'aloqaate dilaaraam kheesh
benmaayam
homaa'ey auje sa'aadat shekaare
khod bekonam
اور اپنے محبوب کے تعلقات کا اظہار کروں اور ہمائے اوج سعادت کو اپنا شکار بناؤں
بگوش ہوش شنو از من اے مکفر من که من گواه بدیں کردگار خود بکنم
ke man gawaah bedeeN kirdegaar
khod bekonam
begooshe hoosh shanau az man ay
mokaf-fere man
اے میرے مکفر ہوش سے یہ میری بات سن کہ میں اس پر اپنے خدا کو گواہ کرتا ہوں
ز فکر تفرقه باز آ باشتی پرداز وگرنه گریه بر غمگسار خود
بکنم
wagarna gerya bar ghamgosaar khod
bekonam
ze fikre tafreqe baaz aa ba-aasheti
pardaaz
تفرقہ پردازی کے ارادہ سے باز آ اور صلح کرلے ورنہ میں اپنے خدا کے سامنے آہ وزاری کروں گا
عمارت ہمہ دوناں خراب خواہم ساخت اگر ز چشم رواں آبشار خود بکنم
agar ze chashm rawaaN aabshaare
khod bekonam
imaarate hame doonaaN kharaab
khaaham saakht
میں ان سب نالائقوں کی عمارت کو برباد کر کے رکھ دوں گا اگر میں اپنی آنکھوں سے (آنسوؤں کا) ایک چشمہ جاری کر دوں
505
الہامی
Page 188
مقیم بر سر راہے نشسته ام ہر دم که تا گزارش عرضے بیار خود بکنم
ke taa gozaareshe 'arzey beyaare
khod bekonam
moqeem bar sare raahey nasheste-am
har dam
میں تو ہر وقت ایک رستہ پر بیٹھا ہوں تا کہ اپنے خدا کے حضور اپنی التجا پیش کروں
بروئے یار که از بهر قوم می سوزم مگر دلش چو دل ریش و زار خود بکنم
magar dilash choo dil-e reesho zaare
khod bekonam
baroo'ey yaar ke az behre qaum mey
soozam
خدا کی قسم میں اپنی قوم کی خیر خواہی میں جل رہا ہوں تا کہ قوم کے دل کو بھی اپنے زخمی اور نالاں دل کی طرح کردوں
(الحام 29 جنوری 1904 )
506
Page 189
(70)
اے محبت
اے محبت عجب آثار نمایان کردی زخم و مرہم برہ یار تو یکساں کردی
zakhmo marham barahe yaar too
yeksaan kardi
ay mahab-bat 'ajab aasaar nomaan
kardi
اے محبت تو نے مجیب رنگ دکھائے تونے یار کی راہ میں زخم اور مرہم برابر کر دیئے
ہمہ مجموع دو عالم تو پریشان کردی ہمہ عشاق تو سر گشته و حیران کردی
hame majmoo'e do 'aalam too
preeshaan kardi
hame 'osh-shaaq too sargashte-o
hairaan kardi
دونوں جہان کے مجموعہ کو تونے پراگندہ کر دیا اور سب عاشقوں کو تو نے دیوانہ اور حیران کر دیا
ذره را تو بیک جلوه کنی چون خورشید اے بسا خاک که تو چون مه تابان کردی
ay basaa khaak ke too choon mahe
taabaan kardi
zar-re'ee raa too beyek jalwe koni
choon khorsheed
ایک تجلی سے تو ذرہ کو سورج بنا دیتی ہے اور بہت دفعہ ہماری طرح کی خاک کو تو نے چمکتا ہوا چاند بنادیا
وہ یہ اعجاز نمودی که بیک جلوۂ فیض در رفتن بزدی آمدن آسان کردی
wah che i'jaaz nomoodi ke beyek
jalwe'ee faiz
dar-e raftan bezadi aamadan
aasaaN kardi
واہ والا تو نے کیسا معجزہ دکھایا کہ فیضان کی ایک تجلی سے جانے کا دروازہ بند کر دیا اور آنا آسان کر دیا
507
Page 190
ہوشمندانِ جہان را تو کنی دیوانہ اے بسا خانہ فطنت کہ تو ویران کردی
hooshmaNdaane jahaan raa too
koni deewaane
ay basaa khaane'ee fitnat ke too
weeraan kaardi
دنیا کے عقلمندوں کو تو دیوانہ بنادیتی ہے اور بہت سے عقلمندی کے گھروں کو تو نے ویران کر دیا
جان خود کس ندهد بهر کس از صدق و وفا راست این است که این جنس تو ارزان کردی
raast een ast ke een jins too arzaan
kardi
jaane khod kas nadehad behre kas az
sidqo wafaa
کوئی کسی کے لئے اپنی جان عشق اور وفاداری کے ساتھ نہیں دیتا.لیکن سچ یہ ہے کہ اس جنس کو تو نے بہت ستا کیا ہے
بر تو ختم است همه شوخی و عیاری و ناز پیچ عیار نباشد که نه نالان کردی
heech 'ay-yaar nabaashad ke na nalaan
kardi
bar too khatmast hame shokhi wa
'ay-yaari-o naaz
شوخی چالا کی اور ناز سب تجھ پر ختم ہیں.کوئی ہوشیار آدمی ایسا نہ ہوگا جسے تو نے رلا نہ دیا ہو
ہر که در محجرت افتاد تو بریان کردی هر که آمد بر تو شاد تو گریان کردی
har ke aamad bare too shaad to geryaan
kardi
har ke dar mejmarat oftaad too beryaan
kardi
جو تیرے آتشدان میں گرا تو نے اسے بُھون ڈالا.جو تیرے پاس خوش خوش آیا تو نے اسے رلا کر چھوڑا
تا نہ دیوانه شدم ہوش نیامد بسرم اے جنون گرد تو گردم که چه احسان کردی
ay jonoon girde too gardam ke che
ihsaan kardi
taa na deewaane shodam hoosh
nayaamad basaram
میں بھی جب تک دیوانہ نہ ہو گیا میرے ہوش ٹھکانے نہ ہوئے.اے جنونِ عشق تجھ پر قربان ! تُو نے کتنا احسان کیا
508
Page 191
اے تپ
ب
عشق بایزد که بدین خونخواری کافراستی مگرم مرد مسلمان کردی
kaaferasti magaram marde mosalmaan
kardi
ay tape 'ishq baeezad ke badeen
khooNkhaari
اے تب عشق خدا کی قسم اس خونخواری کے باوجود اگر چہ تو کافر ہے لیکن مجھے تو نے مسلمان بنا دیا
ہمہ جاشور تو بینم چه حقیقت چه مجاز سینه مشرک و مسلم همه بریان کردی
ہمہ
seene'ee moshreko moslim hame
beryaan kardi
hame jaa shoore too beenam che
haqeeqat che majaaz
میں سب جگہ تیرا ہی شور دیکھتا ہوں خواہ حقیقت ہو یا مجاز.تو نے تو مشرک اور مومن سب کے سینے جلا ڈالے
آں مسیحا که بر افلاک مقامش گویند لطف کردی که ازین خاک مرا آن کردی
lotf kardi ke azeen khaak maraa aan
kardi
aaN Maseehaa ke bar aflaak
maqaamash gooyaNd
وہ مسیح جس کا مقام آسمان پر بیان کرتے ہیں تو نے مہربانی فرمائی کہ اسی خاک میں سے مجھے مسیح بنا دیا
(البدر 16 اپریل 1904)
509
Page 192
71
خوبی عبدالکریم
کے تو اں کردن شمار خوبی عبد الکریم آنکه جان داد از شجاعت بر صراط مستقف
aaN ke jaaN daad az shojaa'at bar seraate
mostaqeem
kai towaaN kardan shomaare khobbi'ee
Abdul Kareem
عبدالکریم کی خوبیاں کیونکر گنی جاسکتی ہیں جس نے شجاعت کے ساتھ صراط مستقیم پر جان دی
حامی دین آنکه یزداں نام اولیڈر نہاد عارف اسرار حق گنجینه دین قویم
haami'ee deen aaNke Yazdaan naame
oo leedar nehaad
'aarefe asraare haq gaNjeene'ee
deene Qaweem
وہ دین اسلام کا حامی تھا اُس کا خدا نے لیڈر نام رکھا تھا وہ خدائی اسرار کا عارف تھا اور دینِ متین کا خزانہ
صدق ورزید و بصدق کامل و اخلاص خویش مورد رحمت شد اندر درگه ربّ علیم
maurede rahmat shod aNdar dargahe
Rab-be 'Aleem
sidq warzeedo basidqe kaamelo
ikhlaase kheesh
اُس نے سچائی کو اختیار کر لیا تھا اور اپنے اخلاص اور صدق کی وجہ سے رب علیم کی درگاہ میں رحمت کا مورد بن گیا تھا
گرچه جنس نیکواں ایس چرخ بسیار آورد کم بزاید مادرے با این صفا در یتیم
kam bezaayad maadarey baa eeN
safaa dor-re yateem
garche jinse neekooaaN eeN charkh
besyaar aaworad
اگر چہ آسمان نیکوں کی جماعت بکثرت لاتا رہتا ہے مگر ایسا شفاف اور قیمتی موتی ماں بہت کم جنا کرتی ہے
510
Page 193
مدتی در آتش نیچر فرو اوفتاده بود این کرامت ہیں کہ از آتش بروں آمد سلیم
eeN keraamat beeN ke az aatesh berooN
aamad saleem
mod-datey dar aateshe naichar feroo
oftaade bood
ایک مدت تک وہ نیچریت کی آگ میں پڑار ہا مگر اس کی یہ کرامت دیکھ کہ آگ سے سلامت نکل آیا
زیں عجب تر آنکه او در عسبتم در چند روز مظہر اسرار حق شد عارف راز قدیم
mazharey asraar haq shod 'aarefe
raaze qadeem
zeeN 'ajab tar aaNke oo dar sohbatam
dar chaNd rooz
اس سے بھی عجیب تر بات یہ ہے کہ وہ میری چند روز کی صحبت میں اسرار الہی کا مظہر اور ازلی رازوں کا عارف ہو گیا
گوہرش چوں آب و تابے داشت از فہم رسا هر چه ما نشتیم داخل شد دراں طبعے فہیم
har che maa gofteem daakhel shod
daraaN tab'e faheem
gauharash chooN aabo taabey daasht
az fahme rasaa
اُس کی فطرت چونکہ فہم رسا کی آب و تاب
رکھتی تھی اس لئے جو کچھ بھی ہم کہتے تھے وہ اس کی زیرک طبیعت میں داخل ہوتا جاتا تھا
دل بدردآمد ز هجر این چنیں یکرنگ دوست لیک خوشنودیم بر فعل خداوند کریم
leek khoshnoodeem bar fe'le
khodawaNde Kareem
dil bedard aamad ze hijre een choneeN
yekraNg doost
اگر چہ ایسے یک رنگ دوست کی جدائی سے دل کو تکلیف ہے.لیکن ہم خداوند کریم کے فعل پر راضی ہیں
آه روز چار شنبه بود بر ما سخت تر از آتش سوزاں چواز ما شد جدا یار همیم
ze aateshe soozaaN choo az maa
shod jodaa yaare sameem
aah-rooze chaar shambe bood bar maa
sakht tar
آہ! بدھ کا دن ہم پر بہت سخت تھا جلانے والی آگ سے بھی زیادہ جب ہمارا دلی دوست ہم سے جدا ہو گیا
511
Page 194
داغ هجران داد در هفت و جهل از عمر خویش ماه شعبان بود چون پیش آمد این فزع الیم
daaghe hijraaN daad dar hafto chehal
az 'omre kheesh
maahe sha'baan bood chooN peesh aamad
een faz'e 'aleem
اُس نے اپنی عمر کے سنتالیسویں سال میں ہم کو جدائی کا داغ دیا شعبان کا مہینہ تھا جب یہ درد ناک مصیبت پیش آئی
ایس صدی کو بدر را ماند باوصاف کمال بود زو بست سوم در وقت این حشر
een sadi koo badr raa maanad
ba-ausaafe kamaal
bood zoo bisto sewom dar waqte een
hashre 'azeem
یہ صدی جو اپنے کمالات کے باعث بدر سے مشابہ ہے اس قیامت کبریٰ کے وقت اس صدی کا تئیسواں سال تھا
مشربش چوں بود اخلاص و وفا و اتقا شد و صالش ہم دریں تاریخ از فضل حکیم
mashrebash chooN bood ikhlaaso
wafaa-o it-teqaa
shod wesaalash ham dareeN taareekh
az fazle Hakeem
چونکہ اُس کا مذہب اخلاص ، وفا اور تقویٰ تھا اس لئے اس کا وصال بھی خدا کے فضل سے اسی تاریخ کو ہوا
اے خدا ! بر تربت او بارش رحمت بیبار داخلش کن از کمال فضل در بیست از
daakhelash kon az kamaale fazl dar
baiton-na'eem
ay Khodaa bar torbate oo baarishe
rehmat bebaar
اے خدا اُس کی قبر پر رحمت کی بارش نازل فرما.اور نہایت درجہ فضل کے ساتھ اُسے جنت میں داخل کر دے
نیز ما را از بلاہائے زماں محفوظ دار تکیه گاه ما توئی اے قادر و رب رحیم
takyegaahe maa too'i ay Qaadero Rab-be
Raheem
neez maa raa az balaa-haa'ey zamaaN
mahfooz daar
نیز ہمیں زمانہ کی بلاؤں سے محفوظ رکھ.اے قادر اور رحیم خدا تو ہی ہمارا سہارا ہے
ے اخلاص و وفا و اتفا 1323 ہجری
512
بدر 9 فروری 1906
Page 195
72
صاحبزادہ عبداللطیف شہید
آن جوانمرد و حبیب
کردگار جوہر خود کرد آخر آشکار
jauhare khod kard aakher aashkaar
aaN jawaan mard wa habeebe kirdegaar
اُس جوانمرداور خدا کے پیارے نے آخر کار اپنا جو ہر ظاہر کر دیا
نقدِ جاں از بیر جاناں باخته دل ازیں فانی سرا پرداخته
naqde jaaN az behre jaanaaN baakhte
dil azeeN faani saraa pardaakhte
معشوق کے لئے نقد جان لٹا دیا اور اس فانی گھر سے دل کو ہٹا لیا
پُر خطر ہست این بیابانِ حیات صد ہزاراں اثر دہائش در جهات
sad hazaaraaN aydayaa'ish dar jehaat
por khatar hast eeN bayaabaane hayaat
صد
یہ زندگی کا میدان نہایت پُر خطر ہے اس میں ہر طرف لاکھوں اثر دھے موجود ہیں
ہزاراں آتشے تا آسماں صد ہزاراں سیل خوں خوار و دماں
sad hazaaraaN aateshey taa aasmaaN
sad hazaaraaN saile khooNkhaaro
damaaN
لاکھوں شعلے آسمان تک بلند ہیں اور لاکھوں خونخوار اور تیز سیلاب آ رہے ہیں
صد ہزاراں فرسخے تا کوئے یار دشت پر خار و بلانش صد ہزار
dashte por khaaro balaa'ish sad
hazaar
sad hazaaraaN farsakhey taa koo'ey
yaar
کوچہ یار میں لاکھوں کوس تک کانٹوں کے جنگل ہیں اور اُن میں لاکھوں بلا ئیں موجود ہیں
513
Page 196
بنگر این شوخی ازاں شیخ عجم ایس بیاباں کرد طے از یک قدم
eeN bayaabaaN kard taey az yek
gadam
beNgar eeN shookhi azaaN sheikhe
'ajam
اُس شیخ عجم کی یہ شوخی دیکھ کہ اس نے بیابان کو ایک ہی قدم میں طے کر لیا
این چنین باید خدا را بنده سر پیئے دلدار خود افگنده
eeN choneeN baayad khodaa raa
bande'ee
sar pa'i dildaare khod afgaNde'ee
خدا کا بندہ ایسا ہی ہونا چاہیے جو دلبر کی خاطر اپنا سر جھکا دے
او لیئے دلدار از خود مرده بود از پئے تریاق زہرے خورده بود
az pa'i teryaaq zahrey khorde bood
oo pa'i dildaar az khod morde bood
وہ اپنے محبوب کے لئے اپنی خودی کو فنا کر چکا تھا تریاق حاصل کرنے کے لئے اُس نے زہر کھایا تھا
تا ننوشد جام ایں زہرے کسے کے رہائی یابد از مرگ آں جسے
kai rehaa'i yaabad az marg aaN kase
taa na nooshad jaame eeN zahrey kase
جب تک کوئی اس زہر کا پیالہ نہیں پیتا تب تک حقیر انسان موت سے کیونکر نجات حاصل کر سکتا ہے
زیر ایں موت است پنہاں صدحیات زندگی خواہی بخور جام ممات
zeere eeN mautast pinhaaN sad hayaat
zindagi khaahi bekhor jaame mamaat
اس موت کے نیچے سینکڑوں زندگیاں پوشیدہ ہیں اگر تو زندگی چاہتا ہے تو موت کا پیالہ پی
تو کہ گشتی بندۀ حرص و ہوا ایں طلب در نفس دون تو کجا
eeN talab dar nafse doone too kojaa
too ke gashti bande'ee hirso hawaa
تو چونکہ حرص و ہوا کا غلام بنا ہوا ہے اس لئے تیرے ذلیل دل میں یہ طلب کہاں؟
514
Page 197
دل بدیں دنیائے دوں آویختی آبرو از بهر عصیاں ریختی
aabroo az behre 'isyaaN reekhti
dil bedeeN donyaa'ey dooN aaweekhti
تو نے اس ذلیل دنیا سے اپنا دل لگایا اور گناہ کی خاطر اپنی عزت برباد کر دی
صد ہزاراں فوج شیطان در پست تا بسوزد در جهنم چون خست
taa besoozad dar jahan-nam chooN
khasat
sad hazaaraaN fauje shaitaan dar
pasat
شیطان کی لاکھوں فوج تیرے پیچھے لگی ہوئی ہے تا کہ تجھے گھانس پھونس کی طرح دوزخ میں جلا دے
از پیئے امید یا بہر خطر می شود ایمان تو زیر و زبر
az pa'i om-meed yaa behre khatar
mey shawad eemaane too zeero zabar
کسی امید یا خوف کی وجہ سے تیرا ایمان زیروز بر ہو جاتا ہے
از برائے ایں سرائے بے وفا ے نہی دین خدا را زیر پا
mey nehi deene khodaa raa zeere paa
az baraa'ey eeN saraa'ey be wafaa
اس بے وفا دنیا کی خاطر تو خدا کے دین کو پیروں تلے مسلتا ہے
دیں بود دینِ فدائے آں نگار اے سیہ باطن ترا با دیں چہ کار
ay seyah baaten toraa baa deeN
che kaar
deeN bowad deene fedaa'ey aaN
negaar
دین تو وہ دین ہے جو اس محبوب کے فدائی کا دین ہے.اے بد باطن شخص تجھے دین سے کیا واسطہ؟
پست ہستی لاف استعلا مزن وز گلیم خویش بیروں پا مزن
waz galeeme kheesh bairooN paa
mazan
past hasti laafe iste'laa mazan
تو ذلیل ہے بہت شیخیاں نہ مار اور اپنی گدڑی سے باہر پاؤں نہ پھیلا
515
Page 198
خویشتن را نیک اندیشده اے ہلاک الله چه بد
بد فهمیده
ay hadaakallah che bad fahmeede'ee
kheeshtan raa neek andesheede'ee
تو اپنے تئیں نیک سمجھتا ہے خدا تجھے ہدایت نصیب کرے تیرا خیال کیسا غلط ہے؟
خوش نه گردد دلستان از قیل و قال تا نمیری زندگی باشد محال
taa nameeri zindagi baashad mohaal
khosh na gardad dilsetaaN az qeelo qaal
وہ دلبر محض باتوں سے خوش نہیں ہوتا جب تک تو موت قبول نہیں کرے گا زندگی ملنی محال ہے
کبر وکیں را ترک کن اے بد خصال! تا بتابد بر تو نور ذوالجلال
taa betaabad bar too noore zoljalaal
kibro keen raa tark kon ay bad khesaal
اے بد خصلت انسان تکبر اور دشمنی کو چھوڑتا کہ تجھ پر خدائے ذوالجلال کا نور پڑے
ایس چنیں بالا ز بالا چوں پری یا مگر زاں ذات بے چوں منکری
eeN choneeN baalaa ze baalaa chooN
pari
yaa magar zaaN zaate bechooN
monkeri
تو اتنا اونچا اونچا کیوں اڑتا ہے؟ شاید کہ تو اُس بے مثل ذات کا منکر ہے؟
کاخ دنیا را چه دیداستی بنا کت خوشت افتادست این فانی سرا
kit khoshat oftaadast eeN faani saraa
kaakhe donyaa raa che deedasti benaa
دنیا کے محل کی کیا ( مضبوط بنیاد تو نے دیکھ لی کہ تجھے یہ سرائے فانی اچھی لگنے لگی
دل چرا عاقل به بندر اندریں ناگہاں باید شدن بیروں ازیں
dil cheraa 'aaqel bebaNdad aNdareeN
naagahaaN baayad shodan bairooN
azeeN
عقلمند اس میں دل کیوں لگائے جبکہ یکدم کسی روز اس سے باہر نکل جانا پڑے گا
516
Page 199
از پئے دنیا بریدن از خُدا بس ہمیں باشد نشان اشقیا
az pa'i donyaa boreedon az khodaa
bas hameeN baashad neshaane
ashqeeyaa
دنیا کی خاطر خدا سے قطع تعلق کر لینا بس یہی بد بختوں کی نشانی ہے
چوں شود بخشائیش حق بر کسے دل نے ماند بدنیائش سے
chooN shawad bakhshaayashe haq
bar kase
خوشترش آید
dil namey maanad bedonyaayash
basey
جب کسی پر خدا کی مہربانی ہوتی ہے تو پھر اُس کا دل دنیا میں نہیں لگتا
بیابان تپاں تا درد نالد ز بهر
khoshtarash aayad bayaabaane tapaaN
دلستاں
taa daroo naalad ze behre dilsetaaN
اس کو تیا ہوا صحرا پسند آتا ہے تا کہ وہاں اپنے محبوب کے حضور میں گریہ وزاری کرے
پیش از مردن بمیرد حق شناس زینکه محکم نیست دنیا را اساس
zeeNke mohkam neest donyaa raa
asaas
peesh az mordan bemeerad haq
shenaas
عارف انسان تو مرنے سے پہلے ہی مرجاتا ہے، کیونکہ دنیا کی بنیاد مضبوط نہیں ہے
ہوش کن ایں جائیگہ جائے فناست با خدا می باش چوں آخر خداست
baa khodaa mey baash chooN aakher
khodaast
hoosh kon eeN jaa'egah jaa'ey fanaast
خبر دار ہو کہ یہ مقام فانی ہے، باخدا ہوجا کیونکہ آخر خدا ہی سے واسطہ پڑنا ہے
زہر قاتل گر بدست خود خوری من چہاں دانم که تو دانشوری
man chesaaN daanam ke too
daaneshwari
zahre qaatel gar bedaste khod khoori
اگر تو خود ہی مہلک زہر کھالے تو میں کیونکر خیال کروں کہ تو عقل مند ہے
517
Page 200
میں کہ ایس عبداللطیف پاک مرد چوں پئے حق خویشتن برباد کرد
chooN pa'i haq kheeshtan barbaad kard
beeN ke eeN Abdol-Lateefe paak mard
دیکھ کہ اُس پاک انسان عبداللطیف نے کس طرح سے خدا کے لئے اپنے تئیں فنا کر دیا
جاں بصدق آن داستان را داده است تا کنون در سنگها افتاده است
taa konooN dar sang-haa oftaade ast
jaaN besidq aaN dilsetaaN raa daade ast
اُس نے وفاداری کے ساتھ اپنی جان اپنے محبوب کو دے دی اور اب تک وہ پتھروں کے نیچے دبا پڑا ہے
این بود رسم و ره صدق و وفا این بود مردانِ حق را انتہا
eeN bowad mardaane haq raa intehaa
eeN bowad rasmo rahe sidqo wafaa
راہ صدق و وفا کا یہی طور و طریق ہے اور یہی مردانِ خدا کا آخری درجہ ہے
از پئے آں زِنده از خود فانی اند جاں فشاں بر مسلک ربّانی اند
jaaN feshaaN bar maslake rab-bani aNd
az pa'i aaN zinde az khod faani aNd
اُس زندہ خدا کی خاطر انہوں نے اپنی خودی کو فنا کر دیا اور الہی طریقہ پر جاں نثار کرنے والے بن گئے
فارغ افتاده ز نام و عز و جاه دل ز کف وز فرق افتاده کلاه
dil ze kaf waz farq oftaade kolaah
faaregh oftaade ze naamo 'iz-zo jaah
نگ و ناموس اور جاہ و عزت سے لا پرواہ ہو گئے دل ہاتھ سے جاتا رہا اور ٹوپی سرے گر پڑی
دور تر از خود یار آمیخته آبرو از بهر روئے ریخته
یہ
abroo az behre roo'ey reekhte
door tar az khod be yaar aameekhte
خودی سے دور اور یار سے وابستہ ہو گئے کسی (حسین) چہرہ کے لئے عزت قربان کر دی
518
Page 201
ذکر شاں ہم مے دہد یاد از خدا صدق ورزان در جناب کبریا
sidq warzaaN dar janaabe kibreyaa
zekre shaaN ham mey dehad yaad az
khodaa
اُن کا ذکر بھی خدا کی یاد دلاتا ہے وہ خدا کی بارگاہ میں وفادار ہیں
گر بجوئی ایں چنیں ایماں بود کار بر جوئندگاں آسان بود
gar bejoo'i eeN choneeN eemaaN bowad
kaar bar joo'iNdagaaN aasaaN bowad
اگر تو تلاش کرتا ہے تو یا درکھ کہ ایمان ایسا ہوا کرتا ہے تلاش کرنے والوں کے لئے یہ کام آسان ہو جاتا ہے
لیک تو افتاده در دنیا اسیر تا نمیری کے رہی زیں دار و گیر
leek too oftaade dar donyaa aseer
taa nameeri kai rahi zeeN daaro geer
لیکن تو دنیا کی محبت میں گرفتار ہے جب تک نہ مرے گا اس جھگڑے سے کس طرح نجات پائے گا
تا نمیری اے سگِ دنیا پرست دامن آں یار کے آید بدست
daamane aaN yaar kai aayad bedast
taa nameeri ay sage donyaa parast
اے دنیا پرست کہتے جب تک تجھ پر موت نہ آئے گی تب تک اس یار کا دامن کس طرح ہاتھ آئے گا
نیست شو تا بر تو فیضانے رسد جاں بیفشاں تا دگر جانے رسد
jaaN beyafshaaN taa degar jaaney
rasad
neest shau taa bar too faizaaney
rasad
اپنی ہستی کو فنا کر دے تا کہ تجھ پر فیضان الہی نازل ہو، جان قربان کرتا کہ تجھے دوسری زندگی ملے
تو گذاری عمر خود در کبر و کیس چشم بسته از ره صدق و یقیں
chashme baste az rahe sidqo yaqeeN
too gozaari 'omre khod dar kibro keeN
تو تو اپنی عمر کیر اور کینہ میں بسر کر رہا ہے اور صدق ویقین کے راستہ سے آنکھ بند کر رکھی ہے
519
Page 202
نیک دل با نیکوان دارد سرے بر گہر تف مے زند بد گوہرے
bar gohar tof mey zanad bad gauharay
neek dil baa neekooaaN daarad sarey
نیک دل انسان نیکوں کے ساتھ تعلق رکھتا ہے مگر بد اصل آدمی موتی پر بھی تھوکتا ہے
ہست دیں تخم فنا را کاشتن وز سر ہستی قدم برداشتن
hast deeN tokhme fanaa raa kaashtan
waz sare hasti qadam bardaashtan
دین کیا ہے.فنا کا بیج ہونا اور زندگی کو ترک کر دینا
چوں بیفتی با دو صد درد و نفیر کس ہے خیزد که گردد دستگیر
chooN beyofti baa do sad dardo nafeeer
kas hamey kheezad ke gardad dastgeer
جب تو سینکڑوں
وں دردوں اور چیخنوں کے ساتھ گر پڑتا ہے تو پھر ضرور کوئی کھڑا ہو جاتا ہے کہ تیرا مددگار ہو جائے.با خبر را دل تپد بر بے خبر رحم بر کورے کند اہل بصر
baa khabar raa dil tapad bar be khabar
همچنیہ
rahm bar koore konad ehle basar
نادان کے لئے دانا آدمی کا دل تڑپتا ہے اور آنکھوں والے اندھے پر ضرور رحم کرتے ہیں
قانونِ قدرت اوفتاد مر ضعیفان را قوی آرد بیاد
mar za'eefaaN raa qawi aarad bayaad
hamchoneeN qaanoone qodrat ooftaad
اسی طرح قانون الہی بھی واقع ہوا ہے کہ قومی کمزوروں کو ضرور یاد کرتا ہے
( تذكرة الشہادتین، روحانی خزائن جلد 20 ص 60)
520
Page 203
شب تایم کدام بیند و قدم مان نہیں ناقل
کھائیں تم دم یارب نما خو برقی جدا
رست
قدرت
Page 204
زران بنیشیته
ان پیته ر بانگ براین الان نماند
ال العالم
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ العلم
الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِن مثلك يوم ال
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِين او
الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ صِرَاطَ الينا
عَلَيْهِمْ غَيْرِ
الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ
وَلَا الضَّالِّينَ
777
Page 205
73
الوصيت
الا اے کہ ہشیاری و پاک زاد پیئے حرص دُنیا مدہ دیں بیاد
pa'i hirse donyaa madeh deeN bebaad
alaa ay ke hooshyaari-o paak zaad
خبردار ! اے وہ جو سمجھ دار اور نیک فطرت ہے کہ دنیا کے لالچ کے پیچھے دین کو برباد نہ کر
بدیں دار فانی دل خود مبند که دارد نہاں راحتش صد گزند
ke daarad nehaaN raahatash sad
gazaNd
badeeN daare faani dil-e khod mabaNd
اس فانی دنیا سے اپنا دل نہ لگا.کہ اس کے آرام میں سینکڑوں دکھ پوشیدہ ہیں
اگر باز باشد ترا گوش ہوش ز گورت ندائے در آید بگوش
ze goorat nedaa'ey dar aayad begoosh
agar baaz baashad toraa gooshe hoosh
اگر تیرے ہوش کے کان کھلے ہوں.تو تجھے اپنی قبر سے یہ آواز سنائی دے
کہ اے طعمه من پس از چند روز پیئے
فکر
دُنیائے دُوں کم بسوز
pa'i fikre donyaa'ey dooN kam besooz
ke ay to'me'ee man pas az chaNd rooz
کہ چند روز کے بعد اے میرے لقمے تو اس ذلیل دنیا کے غم میں نہ جلا کر
ہر آں کو بدنیائے دُوں مبتلاست گرفتار رنج و عذاب و عنا است
har aaN koo bedonyaa'ey dooN
mobtalaast
gereftaare raNjo 'azaabo 'anaast
ہر وہ شخص جو دنیا کے پیچھے پڑا ہے وہ رنج ، عذاب اور تکلیف میں گرفتار ہے
521
Page 206
دیده براه
برست آنکه بر موت دارد نگاه بریده ز دنیا دو
boreede ze donyaa do deede baraah
berast aaNke bar maut daarad negaah
جو موت کی طرف نظر رکھتا ہے وہی آزاد ہے، دنیا سے کٹ کر اس کی دونوں آنکھیں انتظار میں لگی ہیں
سفر کرده پیش از سفر سُوئے یار کشیده ز دنیا همه رخت و بار
kasheede ze donyaa hame rakhto baar
safar karde peesh az safar soo'ey yaar
مرنے سے پہلے وہ یار کی طرف سفر کر گیا اور دنیا سے اپنا سب سامان اور اسباب نکال کر الگ کر لیا
لئے دار عقبی کمربستہ چُست رہا کردہ سامان این خانه شست
pa'i daare 'oqbaa kamar-baste chost
rehaa karde saamaane eeN khaane
sost
آخرت کے لئے اپنی کمر کس کر باندھ لی اور اس نکھے گھر کا سامان چھوڑ دیا
چو کار حیات است کار نہاں ہماں یہ کہ دل بگسلی زیں مکاں
choo kaare hayaat ast kaare nehaaN
جہنم
homaaN bih ke dil begsali zeeN makaaN
چونکہ زندگی کا کچھ اعتبار نہیں اس لئے یہی مناسب ہے کہ تو اس مکان سے دل کو چھڑالے
کز و داد فرقاں خبر ہمیں حرص دنیا است جان پدر
hameeN hirs donyaast jaane pedar
jahan-nam kazoo daad ForqaaN khabar
وہ جہنم جس کی خبر قرآن نے دی ہے اے عزیز ! وہ یہی دنیا کی حرص ہے
چو آخر ز دنیا سفر کردن است چو روزے ازیں رہ گزر کردن است
choo roozey azeeN rahgozar kardan ast
choo aakher ze donyaa safar kardan ast
جب آخر کار دنیا سے سفر کرنا پڑے گا اور ایک دن اس راہ سے گزر جانا ہوگا
522
Page 207
چرا عاقلے دل به بندد در آں کہ ناگہ وزد بر گل او خزاں
cheraa' aaqeley dil bebaNdad dar aaN
ke naagaah wazad bar gol-e oo
khazaaN
تو پھر متقمند اس سے دل کیوں لگائے.جب یک دم اس کے پھولوں پر خزاں کی ہوا چلے گی
بدیں متجبه بستن دل خود خطا است که این دشمن دین و صدق و صفا است
bedeeN qahbe bastan dil-e khod khataa
ast
ke eeN doshmane deeno sidqo safaa
ast
اپنا دل اس آوارہ عورت ( دنیا) سے لگا نا غلطی ہے کیونکہ یہ دین اور صدق وصفا کی دشمن ہے
چه حاصل ازیں دلستان دو رنگ کہ گاہے بصلحت کشد که بجنگ
ke gaahey besolhat koshad gah bejang
che hassil azeeN dilsetaane do raNg
اس دورنگی معشوق سے کیا حاصل ہوگا جو بھی تجھے صلح کر کے قتل کرتا ہے کبھی لڑائی کر کے
چرا دل نہ بندی بداں دلستاں که مهرش رهاند ز بند رگراں
cheraa dil na baNdi bedaan dilsetaaN
ke mehrash rahaanad ze baNde geraaN
تو اس محبوب سے اپنا دل کیوں نہیں لگا تا کہ جس کی محبت قید شدید سے آزاد کر دیتی ہے
برد فکر انجام
کن اے غوی از سعدی شنو گر ز من نشنوی
berau fikre aNjaam kon ay ghawi
عروسی
ze Sa'di shenau gar ze man nashnawi
اے گمراہ شخص جا.اور اپنی عاقبت کی فکر کر.اگر تو میری بات نہیں سنتا تو سعدی کی بات ہی سن لے
بود نوبت ما تمت اگر
'oroosi bowad naubate maatamat
پر
نکوئی بود خاتمت
agar bar nekoo'i bowad khaatamat
(یعنی یہ کہ ) تیرے ماتم کا وقت شادی بن جائے.اگر تیرا خاتمہ نیکی پر ہو تو
523
الوصیت روحانی خزائن جلد 20 ص 322)
Page 208
(74)
مناجات بحضرت باری تعالیٰ عزه اسمه
اے سرو جان و دل و ہر ذرہ ام قربانِ تو
ay saro jaano dil-o har zar-re-am
gorbaane too
بر دلم بکشا ز رحمت ہر در عرفان تو
bar dilam bekshaa ze rehmat har
dare 'irfaane too
اے وہ کہ تجھ پر میرا سر، جان ، دل اور ہر ذرہ قربان ہے میرے دل پر اپنی رحمت سے اپنی معرفت کا ہر دروازہ کھول دے
فلسفی کر عقل مے جوید ترا دیوانہ ہست
falsafi az 'aql mey jooyad toraa
deewaane hast
دور تر هست از خرد با آن رو پنهان تو
door tar hast az kherad-haa aaN
rahe pinhaane too
فلسفی دیوانہ ہے جو تجھے عقل کے زور سے ڈھونڈتا ہے.تیرا پوشیدہ راستہ عقلوں سے بہت دور ہے
از حریم تو از بیناں هیچ کس آگاہ نہ شد
az hareeme too azeenaan heech kas ہر کہ آگه شد، شد از احسانِ بے پایانِ تو
aagaah nashod
har ke aagah shod shod az ihsaane
be paayaane too
ان لوگوں میں سے تیری بارگاہ کا کوئی بھی واقف نہیں جو بھی واقف ہوا وہ تیرے بے حد احسانات کی وجہ سے ہوا
عاشقان روئے خود را ہر دو عالم میدہی
aasheqaane roo'ey khod raa har do ہر دو ہر دو عالم پیچ پیش دیدۂ غلمان تو
'aalam midehi
har do 'aalam heech peeshe deede'ee
ghelmaane too
تو اپنے عاشقوں کو دونوں جہان بخش دیتا ہے.لیکن تیرے غلاموں کی نظر میں دونوں جہان بیچ ہیں
یک نظر فرما که تا کوته شود جنگ و جدال خلق محتاج است سُوئے جذبۂ بربان تو
yek nazar farmaa ke taa koteh shawad
jaNgo jedaal
khalq mohtaa jast soo'ey jazba'e
borhaane too
مہربانی کی نظر فرما تا کہ جنگ و جدل ختم ہو.مخلوقات تو تیرے دلائل کی کشش کی محتاج ہے
524
Page 209
یک نشاں بنما که تا نورت درخشد در جہاں
yek neshaan benmaa ke taa noorat تا شود تا شود هر منکرِ ملت محامد خوان تو
darakhshad dar jahaaN
taa shawad har monkere mil-lat
mahaamed khaane too
ایک نشان دکھاتا کہ تیرا نور دنیا میں چمکے اور تا کہ ہر منکر اسلام تیرا ثنا خواں ہو جائے
گر زمیں زیر و زیر گرد ندارم پیچ غم غم ہمیں دارم که گم گردد رو رخشان تو
gham hameeN daaram ke gom gardad
rahe rakhshaane too
gar zameen zeero zabar gardad
nadaaram heech gham
اگر زمین زیروز بر ہو جائے تو مجھے کچھ غم نہیں.مجھے تو یہی غم ہے کہ کہیں تیری روشن راہ گم نہ ہو جائے
گفتگو و بحث در دیں درد سر بسیار هست قصہ کونته کن بآيات عظیم الشان تو
goftgoo-o bahs dar deeN darde sar
besyaar hast
qisse kotah kon ba-aayaate
'azeemosh-shaane too
دین کے معاملہ میں گفتگو اور بحث بڑی دردسری ہے.تو عظیم الشان نشانات دکھا کر قصہ مختصر کر دے
از زلازل جنبشے وہ فطرت اغیار را
az zalaazal jombeshey deh fitrate
aghyaar raa
تا مگر آیند ترساں سوئے آں ایوانِ تو
taa magar aayaNd tarsaaN soo'ey
aaN aiwaane too
دشمنوں کی فطرت کو زلزلہ دکھا کر ہلا ڈال.تاکہ وہ ڈر کر تیری درگاہ کی طرف آجائیں
چشمه رحمت رواں کن در لباس زلزله
chashme'ee rahmat rawaaN kon dar
lebaase zalzale
تا بکے سوزد بغم ایں بندۂ گریان تو
taa bakai soozad begham eeN
baNde'ee geryaane too
زلزلے کے پردہ میں رحمت کا چشمہ جاری کر یہ تیرا گریہ وزاری کرنے والا بندہ کب تک غم میں جلا کرے
525
چشمه مسیحی روحانی خزائن جلد 20 ص392391)
Page 210
75
عجب دارم از لطف اے کردگار پذیرفته چون من خاکسار
pazeerafte'ee chooN mane khaaksaar
'ajab daaram az lotf ay kirdegaar
اے پروردگار میں تیری مہربانیوں پر حیران ہوں کہ تو نے مجھ جیسے نا چیز کو قبول کر لیا ہے
پسندید گانے بجائے
pasaNdeedgaane bajaa'e rasaNd
رسند
ز ما کهترانت چه آمد پسند
ze maa kahtaraanat che aamad padaNd
پسندیدہ لوگ تو کسی مرتبہ کو پہنچ سکتے ہیں ہم جیسے حقیروں کی کون سی چیز تجھے پسند آ گئی
چو از قطره خلق پیدا کنی ہمیں عادت اینجا ہویدا کنی
hameeN 'aadat eeNjaa howaidaa koni
choo az qatre'ee khalq paidaa koni
چونکہ تو ایک قطرے سے ایک جہان پیدا کر دیتا ہے.یہی عادت یہاں بھی ظاہر کرتا ہے
(تجلیات الهیه ، روحانی خزائن جلد 20 ص 410)
526
لے یہ شعر سعدی کا ہے
Page 211
(76)
مرانہ زہد و عبادت نہ خدمت و کاری است
maraa na zohdo 'ibaadat na khidmato
kaarey ast
ہمیں مرا است که جانم رہین دلداری است
hameeN maraa ast ke jaanam raheene
dildaarey ast
میرے پاس نہ زہد ہے، نہ عبادت ، نہ خدمت نہ اور کوئی کام صرف ایک بات ہے کہ میری جان اُس دلدار کے پاس گرو پڑی ہوئی ہے
چه لذتی است برویش کہ جان فدایش باد
che lazzatory ast boatorash ke jan " چه راحت است بکولیش اگر چه خوں بارےاست
jaaN
fedaayash
che raahatey ast bekooyash agarche
khooN baarey ast
اُس کے چہرہ میں ایسی لذت ہے کہ جان اُس پر قربان ہے اُس کی گلی میں عجب لطف ہے اگر چہ وہاں خون کی بارش ہوتی ہے
مسیح وقت مرا کرد آنکه دید این حال
Maseehe waqt maraa kard aaNke
deed eeN haal
به بین دلائل دعوی اگر چه بیکاری است
bebeen dalaa'ile da'waa agarche
bekaarey ast
خدا نے جب میرا یہ حال دیکھا تو مجھے مسیح الزمان بنا دیا اب تو میرے دعوے کے دلائل دیکھ گو ( تیرے نزدیک ) یہ بیکار ہیں
دوائے عشق نخواهم که آن ہلاکت ما است
dawaa'ey 'ishq nakhaaham ke aan
halaakate maa ast
شفاء ما بہ ہمیں رنج و درد و آزاری است
shefaa'e maa be hameeN raNjo dardo
aazaarey ast
میں عشق کا علاج نہیں چاہتا کیونکہ اس میں ہماری ہلاکت ہے ہماری شفا تو اسی رنج و درد اور بیماری میں ہے
( تشحید الا زمان یکم ستمبر 1906)
527
Page 212
77
اگر مردی ره مولی طلب کن نالی روز و شب از بهر مردار
agar mardi rahe maulaa talab kon
che naali roozo shab az behre mordaar
اگر تو مرد ہے تو مولیٰ کا راستہ طلب کر اس مردار ( دنیا) کے پیچھے دن رات کیا روتا رہتا ہے
نے انجم گر اکنون سر به پیچند که ترک رسم وره کاری است دشوار
namey raNjam gar iknoon sar be peechaNd
ke tarke rasmo rah kaarey ast doshwaar
اگر وہ اب مجھ سے منہ موڑ لیں تو میں ناراض نہیں کیونکہ رسم ورواج کا چھوڑنا بہت مشکل کام ہے
فلک را بین که مهر و مه سیه
شد زمیں طاعون بر آرد پہر
انذار
zameeN taa'oon bar aarad behre inzaar
falak raa been ke mehro mah seyah shod
آسمان
کو دیکھ کہ سورج اور چاند سیاہ ہو گئے ( خسوف کسوف سے) اور زمین ڈرانے کے لئے طاعون پیدا کر رہی ہے
( تشحید الاذہان کیکم ستمبر 1906)
528
Page 213
78
یک نظر سُوئے فلک کن یک نظر سُوئے زمین باز در آئینه انصاف رُوئے یار بین
baaz dar aa'eene'ee insaaf roo'ey yaar
been
yek nazar soo'ey falak kon yek nazar
soo'ey zameen
ایک نظر آسمان کو دیکھ اور ایک نظر زمین پر ڈال پھر انصاف کے آئینہ میں دوست کا چہرہ دیکھ
آسماں چندیں نشان از بهر تصدیقم نمود ہم زمیں الوقت میگوید بفریاد و انین
aasmaaN chandeen neshaan az
behre tasdeeqam nomood
ham zameeN alwaqt migooyad
bafaryaado aneen
آسمان نے بہت نشان میری تصدیق کے لئے دکھائے اور زمین بھی فریاد اور زاری سے الوقت کہہ رہی ہے
صد ہزاران فتنہ ہا ہر سو سرے برداشتہ مے وزد ہر طرف باد سهمناک و سهمگین
mey wazad har tarf baade sehmnaako
sehmageen
sad hazaaraan fitne-haa har soo
sarey bardaashte
ہر طرف لاکھوں
فتنوں نے سراٹھایا ہے اور ہر سُو خوفناک اور پُر خطر آندھی چل رہی ہے.سید پاکاں محمد آنکه محبوب خداست خود همی دانی چه گوید در جنابش هر لعین
khod hami daani che gooyad dar
janaabash har la'een
say-yede paakaaN Mohammad(saw)
aaNke mahboob-e khodaast
پاکوں کا سردار محمد جو خدا کا محبوب ہے تو خود جانتا ہے کہ ہر مردود اُس کی شان میں کیا بکواس کر رہا ہے
( تفخیذ الاذہان یکم ستمبر 1906)
529
لے یعنی یہی وقت ہے.
Page 214
79
براہین احمدیہ
آنانکه بر دعاوی ما حمله ها کنند وز راه جهل عربده با برملا کنند
aanaaNke bar da'aawi'e maa
hamle-haa konaNd
waz raahe jahl 'arbadah-haa
barmalaa konaNd
وہ لوگ جو ہمارے دعووں پر حملے کرتے ہیں اور جہالت کے باعث بر ملا ہم سے جنگ کرتے ہیں
گر یک نظر کنند دریں نسخه کتاب ہست ایں یقیں کہ ترک عناد و ابا کنند
hast eeN yaqeeN ke tarke 'inaado
ibaa konaNd
gar yek nazar konaNd dareeN
noskhe'ee ketaab
اگر وہ (انصاف کے ساتھ ) اس کتاب کو پڑھیں تو یقین ہے کہ دشمنی اور انکار چھوڑ دیں گے
باور نمی کنم که نیایند عذر خواہ دیں امر دیگر است که ترک حیا کنند
weeN amre deegar ast ke tarke
hayaa konaNd
baawar nami konam ke nayaayaNd
'ozr khaah
مجھے یقین نہیں کہ وہ میرے پاس عذر کرتے ہوئے نہ آئیں ہاں یہ اور بات ہے کہ شرم و حیا کو ہی ترک کر دیں
(براہین احمدیہ حصہ پنجم ، روحانی خزائن جلد 21 ٹائٹل )
530
Page 215
80
بحجر فضل خداوندی چه درمانی ضلالت را
bajoz fazle khodaawaNdi che darmaaney
zalaalat raa
نه بخشد سود اعجازی تهیدستان قسمت را
na bakhshad sood i'jaazey teheedastaane
qismat raa
خدا کے فضل کے سوا گمراہی کا کیا علاج ہے بدقسمتوں کو تو معجزہ بھی فائدہ نہیں دیتا
اگر بر آسماں صد ماہتاب وصد خورے تابد
agar bar aasmaaN sad maahtaabo sad
khoorey taabad
نه ببیند
روز روشن آنکه گم کرده بصارت را
na beenad rooze raushan aaNke
gomkarde basaarat raa
اگر آسمان پر سینکڑوں چاند اور سورج چمکنے لگیں تو جس کی نظر جاتی رہی ہے وہ روز روشن کو نہیں دیکھ سکتا
تو آے دانا بترس از آنکه سوئے او نخواهی رفت
too ay daanaa betars az aaNke soo'ey
oo nakhaahi raft
به دنیا دل چه مے بندی چه دانی وقت رحلت را
badonyaa dil che mey baNdi che daani
waqte rehlat raa
اے دانا ! تو اُس خدا سے ڈر جس کی طرف تجھے جانا ہے دنیا سے کیا دل لگاتا ہے کیا تو موت کا وقت جانتا ؟
مشو از بهر دنیا سرکش فرمان احدیت
mashau az behre donyaa sarkashe
farmaane ahadiy-yat
مخر از بیر روزے چند اے مسکیں تو شقوت را
makhar az behre roozey chaNd ay
miskeeN too shaqwat raa
دنیا کی خاطر خدائے واحد کے حکم سے سرتابی نہ کر ، اے مسکین تو چند روز کے مزے کے لئے بد بختی نہ خرید
531
Page 216
اگر خواهی که یابی در دو عالم جاه و دولت را
agar khaahi ke yaabi dar do 'aalam
jaaho daulat raa
خدا را باش و از دل پیشه خود گیر طاعت را
khodaa raa baash wa az dil peeshe'ee
khodgeer taa'at raa
اگر تو چاہتا ہے کہ دونوں جہان میں عزت اور دولت حاصل کرے تو خدا کا ہو جا اور دل سے اس کی فرمانبرداری اختیار کر
غلام در گهش باش و بعالم بادشاہی گن
gholaame dargehash baasho ba aalam نباشد بیم از غیرے پرستاران حضرت را
baadshaahi kon
nabaashad beem az ghaire parastaaraane
hazrat raa
اس کی درگاہ کا غلام بن اور دنیا پر حکومت کر کہ خدا پرستوں کو اس کے غیر سے خوف نہیں ہوتا
تو از دل سُوئے یارِ خود بیا تا نیز یار آید
too az dil soo'ey yaare khod beyaa
taa neez yaar aayad
محبت می کشد با جذب روحانی محبت را
mahab-bat mey kashad baa jazbe
roohaani mahab-bat raa
تو دل سے اپنے یار کی طرف آجا کہ پھر وہ بھی (تیری طرف ) آئے کیونکہ جذب روحانی کی وجہ سے ایک محبت دوسری محبت کو کھینچتی ہے
خدا در نصرت آنکس بود کو ناصر دین است
khodaa dar nosrate aaNkas bowad
koo naasere deen ast
ہمیں افتاد آئین از ازل درگاه عزت را
hameeN oftaad aa'een az azal
dargaahe iz-zat raa
خدا اُس کی مدد میں لگا رہتا ہے جو اُس کے دین کا ناصر ہو.ہمیشہ سے درگاہ رب العزت کا یہی قانون ہے
اگر باور نمے آید بخواں ایں واقعاتم را
agar baawar namey aayad bekhaaN
eeN waaqe'aatam raa
که تا بینی تو در هر مشکلم انواع نصرت را
ke taa beeni too dar har moshkelam
anwaa'e nosrat raa
اگر تجھے یقین نہیں آتا تو میرے ان واقعات کو پڑھے تا کہ تو میری ہر مشکل کے وقت خدا کی نصرتوں کو دیکھ لے
532
Page 217
ہر آں کو یابد از درگاه از خدمت ہے یابد
کہ غفلت را سزائے ہست و اجرے ہست خدمت را
ke ghaflat raa sazaa'ey hast wa ajrey
hast khedmat raa
har aaN koo yaabad az dargaah az
khedmat hamey yaabad
جو شخص بھی اُس کی درگاہ سے کچھ پاتا ہے وہ خدمت سے پاتا ہے کیونکہ ہر غفلت کے لئے سزا ہے اور ہر خدمت کے لئے جزا ہے
من اندر کار خود حیرانم و رازش نمے دانم
man aNdar kaare khod hairaanamo
raazash namey daanam
کہ من بے خدمتے دیدم چنیں نعماء و حشمت را
ke man be khedmatey deedam choneeN
no'amaa'-o hashmat raa
مگر میں اپنے معاملہ میں حیران ہوں اور اس کا بھید نہیں جانتا کیونکہ بغیر کسی خدمت کے ایسی نعمتیں اور عزتیں مجھے مل گئیں
نہاں اندر نہاں اندر نہاں اندر نہاں ہستم
nehaaN aNdar nehaaN aNdar
nehaaN aNdar nehaaN hastam
گجا باشد خبر از ما گرفتاران نخوت را
kojaa baashad khabar az maa
gereftaaraane nakhwat raa
میں پوشیدہ در پوشیدہ در پوشیدہ ہوں.پس ہمارے متعلق متکبر انسانوں کو کیا خبر ہوسکتی ہے
ندائے رحمت از درگاه باری بشنوم هردم
nedaaley rahmat az dargaahe baari اگر کر می کند لعنت چه وزن آن هرزه لعنت را
beshanwam har dam
،
agar kirmey konad la'nat che wazn aaN
harzah la'nat raa
میں بارگاہ الہی سے رحمت کی آواز ہر لحظہ سنتا رہتا ہوں اگر کوئی کیڑا مجھ پر لعنت کرے تو اس بیہودہ لعنت کی کیا حقیقت ہے
اگر در حلقه اہل خدا داخل شوی یا نے
agar dar halge'ee ehle khodaa daakhil نوسیم از ره شفقت که ماموریم دعوت را
shawi yaa ney
neweshteem az rahe shafqat ke
maamooreem da'wat raa
تیری مرضی ہے خواہ تو اہل اللہ کی جماعت میں داخل ہو یا نہ ہو ہم نے شفقت کی وجہ سے یہ لکھا ہے
کیونکہ ہم تو تبلیغ کے لئے مامور ہیں
(براہین احمدیہ پنجم، روحانی خزائن جلد 21 ص 77،76)
533
Page 218
(81
اے یار ازل بس است رُوئے تو مرا بہتر ز ہزار خلد کوئے تو مرا
behtar ze hazaar khold koo'ey too maraa
ay yaare azal bas ast roo'ey too maraa
از
اے خدائے لَمْ يَزَلْ میرے لئے تیرا چہرہ کافی ہے اور تیری گلی میرے لئے ہزار جنتوں سے بڑھ کر ہے
مصلحته دگر طرف ببینم لیک
az maslahatey degar taraf beenam leek
ہر لحظه نگاہ ہست سوئے تو مرا
har lehze negaah hast soo'ey too maraa
میں کسی مصلحت کی وجہ سے اور طرف دیکھ لیتا ہوں ورنہ ہر وقت میری نظر تو تیری ہی جانب لگی ہوئی ہے
بر عزت من اگر کسے حملہ کند صبر است طریق بچو ٹوٹے تو مرا
sabrast tareeq hamchoo khoo'ey too
maraa
bar 'iz-zate man agar kase hamle konad
اگر کوئی میری عزت پر حملہ کرتا ہے تو تیری عادت کی طرح میرا طریق بھی صبر ہے
من چیستم و چه عزبتم هست مگر جنگ است ز بهر آبروئے تو مرا
jaNg ast ze behre aabroo'ey too maraa
man cheestam wa che 'iz-zatam hast
magar
میں کون ہوں اور میری کیا عزت ہے لیکن تیری عزت کی خاطر یہ میری جنگ ہے
(براہین احمدیہ حصہ پنجم، روحانی خزائن 21 ص 153)
534
Page 219
82
ہم پئے تکمیل عیسی را در آخر شد ورود
مردم نا اہل گویندم کہ چوں عیسی شدی
mardame naa ehl gooyaNdam ke بشنو از بشنو از من این جواب شاں کہ اے قوم حسود
chooN 'Eesaa shodi
beshnau az man eeN jawaabe shaaN
ke ay qaum-e hasood
نالائق لوگ مجھے کہتے ہیں کہ تو عیسی کیونکر ہو گیا مجھ سے اُن کا جواب سن جو یہ ہے کہ اے حاسد قوم
چون شما را شد یهبود اندر کتاب پاک نام
choon shomaa raa shod yahood aNdar پس حذا عیسی مرا کرد است از بهر یهود
ketaabe paak naam
pas khodaa 'Eesaa maraa kardast az
behre yahood
چونکہ قرآن میں تمہارا نام یہودی رکھا گیا ہے اس لئے خدا نے مجھے یہودیوں کے لئے عیسی بنا دیا
ورنہ از روئے حقیقت تم ایشان نیستید نیز هم من ابن مریم نیستم اندر وجود
warne az roo'ey haqeeqat tokhme
eeshaaN neesteed
neez ham man ibne Maryam neestam
aNdar wojood
ور نہ در اصل تم ان یہودیوں کے تخم سے نہیں اور میں بھی جسمانی طور پر ابن مریم نہیں ہوں
گرنه بودند شما ما را نبودے ہم اثر
gar na boodaNdey shomaa maa raa
naboodey ham asar
از شما شد
شد ہم ظهورم پس زغو غاها چه شود
az shomaa shod ham zohooram pas ze
ghaughaa-haa che sood
اگر تم نہ ہوتے تو ہمارا نشان بھی نہ ہوتا صرف تمہاری وجہ سے میرا ظہور ہوا.پھر غل مچانے سے کیا فائدہ؟
535
Page 220
هر چه بود از نیک و بد در دین اسرائیلیاں
har che bood az neelko bad dar deene آں ہمه در ملت احمد نقوش خود نمود
israa'eeliyaaN
aaN hame dar mil-late Ahmad noqooshe
khod namood
یہودیوں کے مذہب میں جو بھلی بری باتیں موجود تھیں وہ سب دین احمد میں بھی پیدا ہوگئیں
قوم ما در هر قدم ماند بقوم موسوی
qaume maa dar har qadam maanad
beqaume Moosawi
بعض ذیشاں صالحان و بعض دیگر چوں غدود
ba'z zeeshaaN saalhaan wa ba'z deegar
chooN ghadood
ہماری امت ہر بات میں موسیٰ کی امت سے مشابہ ہے بعض ان میں سے اچھے ہیں اور بعض غدودوں کی طرح خراب
چونکہ موسی شد نبی ما که صدر دین ماست.chooke Moosaa shod nabiy-ye maa ke لاجرم
sadre deen-e maast
لاجرم عیسی شدم آخر ازاں رب ودود
laajaram 'Eesaa shodam aakher azaaN
Rab-be-Wadood
چونکہ ہمارا نبی ہمارے دین کا سرتاج مثیل موسیٰ تھا اس لئے میں بھی خدائے مہربان کی طرف سے عیسی بنا دیا گیا
نیز هم اینجا یہود بد گہر پیدا شدند
neez ham eeNjaa yahoode bad gohar
paidaa shodaNd
تا بیازارند عیسی را چوآس قومی که بود
taa beyaazaaraNd 'Eesaa raa choo aaN
qaumey ke bood
اس امت میں بھی بدذات یہودی پیدا ہو گئے تا کہ وہ بھی گزشتہ قوم کی طرح اس عیسی کو ستائیں
الغرض آن ذوالمنن در هر صلاح و ہر فساد
algharaz aaN zol-menan dar har salaah بھیجو اسرائیلیاں بر قوم ما ہر در کشود
wa har fasaad
hamchoo 'Israa'eeliyaaN bar qaume maa
har dar koshood
الفرض اس محسن خدا نے ہر نیکی اور ہر بدی میں یہودیوں کی طرح ہماری قوم پر بھی ہر قسم کا دروازہ کھول دیا
536
Page 221
چوں خدا نامِ رسول پاک ما موسی نهاد
chooN khodaa naame rasoole paake
maa Moosaa nehaad
نام شد بوجهل را فرعون چول
کینش فزود
naam shod Boo-jahl raa fer'aun chooN
keenash fazood
چونکہ خدا نے ہمارے پاک رسول کا نام موسیٰ رکھا تو ابو جہل کی دشمنی جب بڑھ گئی تو اس کا نام فرعون قرار پایا
پس در اول چوں کلیم آمد بحکم کردگار
pas dar aw-wal chooN Kaleem aamad
behokme kirdegaar
ہم پئے تکمیل عیسی را در آخر شد ورود
ham pa'i takmeel 'Eesaa raa dar aakher
shod warood
پس جب اس امت کے اول زمانہ میں خدا کے حکم سے ایک کلیم آیا تو تکمیل کے لئے آخری زمانہ میں ایک عیسی کا نزول ہو گیا
بعد ازیں رو تافتن از مقتضائے شقوت است
bad azeen roo taaftan az moqtazaa'ey ورنہ اس گفتار ما ہر شک و شبهت را ربود
shaqwat ast
warna eeN goftaare maa har shak-ko
shobhat raa rabood
یہ بات سمجھ کر بھی روگردانی کرنا بد بختی کا تقاضا ہے ورنہ ہماری ان باتوں نے تو تیرا ہر شک وشبہ دور کر دیا ہے
پس چه حاصل تیر با انداختن بر صادقاں
pas che haasil teer-haa aNdaakhtan
bar saadeqaaN
هر که از بد باز ناید نار را گردد وقود
har ke az bad baaz naayad naar raa
gardad waqood
پس صادقوں پر تیر چلانے کا کیا فائدہ کیونکہ جو بدی سے باز نہ آئے وہ جہنم کا ایندھن بنتا ہے
(براہین احمدیہ حصہ پنجم، روحانی خزائن 21 ص304)
537
Page 222
83)
کس بہر کسے سر ندہد جاں نفشاند عشق است که این کار بصد صدق کناند
ishqast ke eeN kaar basad sidq
konaanad
kas behre kase sar nadehad jaan
nafeshaanad
کوئی کسی کے لئے سر نہیں کٹواتا نہ جان قربان کرتا ہے عشق ہی ہے جو یہ کام بڑی وفاداری سے کروا دیتا ہے
عشق است که در آتش سوزاں بنشاند عشق است که بر خاک مذلّت غلطاند
ishqast ke dar aateshe soozaaN
beneshaanad
'ishq ast ke bar khaake mozal-lat
ghalataanad
عشق ہی ہے جو بھڑکتی آگ میں بٹھا دیتا ہے عشق ہی ہے جو ذلت کی خاک پر لٹا دیتا ہے
بے عشق دلے پاک شود من نپذیرم عشق است کزیں دام بیکدم برهاند
ishq ast kazeeN daam beyekdam
berahaanad
be 'ishq diley paak shawad man na
pazeeram
میں نہیں مان سکتا کہ بغیر عشق کے دل پاک ہو سکتا ہے عشق ہی ہے جو یکدم اس قید سے رہائی دلا دیتا ہے
( حقیقت الوحی ، روحانی خزائن جلد 22 ص 212)
538
Page 223
(84)
از بندگانِ نفس ره آں یگاں مپرس ہر جا کہ گرد خاست سوارے در اں بجو
az baNdagaane nafs rahe aaN
yagaaN mapors
har jaa ke gard khaast sawaarey
dar aaN bejoo
خداوند کا راستہ نفس کے غلاموں سے نہ پوچھ.جہاں مٹی اڑتی ہو وہیں سوار کو تلاش کر
آن کس که هست از پنے آس یار بے قرار صحبتش گرس و قرارے در ان بیجو
aaN kas ke hast az pa'i aaN
yaar beqaraar
رو
rau sohbatash gozeeN wa qaraarey
dar aaN bejoo
جو شخص اس دوست کے لئے بے قرار ہے جا اس کی صحبت اختیار کر اور اس سے تسکین حاصل کر
بر آستان آنکه ز خود رفت بهر یار
bar aastaane aaNke ze khod raft
behre yaar
چوں خاک باش و مرضی یارے در اں بجو
chooN khaak baash wa marzi'ee yaarey
dar aaN bejoo
اس شخص کے آستانہ پر جس نے یار کے لئے اپنے تئیں فنا کر رکھا ہے تو خاک ہو کر پڑا رہ اور اسی میں یار کی مرضی ڈھونڈ
مرد آن تلخ کامی و حرفت بدو رسند
mardaan betalkth kami wa horaat حرفت گزیں و فتح حصارے دراں بجو
badoo rasaNd
horqat gozeeN wa fat-he hesaarey
dar aaN bejoo
جوانمر تلخی اور سوزش چکھ کر اس تک پہنچتے ہیں تو بھی سوز اختیار کر اور فتح اس میں ڈھونڈ
بر مند غرور نشستن طریق نیست
bar masnade ghoroor neshastan
tareeq neest
اس نفس دُوں بسوز و نگارے دراں بجو
eeN nafse dooN besoozo negaare
dar aaN bejoo
غرور کی مسند پر بیٹھنا ٹھیک نہیں تو اس ذلیل نفس کو جلا دے اور پھر خدا کو تلاش کر
حقیقت الوحی ، روحانی خزائن جلد 22 ص 212 213 )
539
Page 224
(85)
مریم - ابنِ مریم
آنکه گوید این مریم چون شدی هست او غافل ز راز ایزدی
aaNke gooyad ibn-e Maryam chooN
shodi
hast oo ghaafel ze raaze eezadi
جو شخص یہ کہتا ہے کہ تو ابن مریم کس طرح بن گیا وہ خدائی راز سے غافل ہے
آں خُدائے قادر و ربّ العباد در براہیں نام من مریم نہاد
dar baraaheeN naame man Maryam
nehaad
aaN khodaa'ey Qaadero Rab-bol'ibaad
اُس قادر خدا اور رب العباد نے براہین احمدیہ میں میرا نام مریم رکھا تھا
مدتی بودم برنگ مریمی دست ناداده
به پیران زمی
dast naadaade ba peeraane zami
mod-datey boodam baraNge Maryami
میں ایک مدت تک مریم کے رنگ پر رہا یعنی مشایخ زمانہ کے ہاتھوں میں ہاتھ نہیں دیا
ہنچو بکرے
نشو و نما از رفیق راه حق - نا آشنا
hamchoo bekrey yaaftam nashw-o nomaa
az rafeeqe raahe haq naa-aashnaa
میں نے ایک کنواری لڑکی کی طرح پرورش پائی.اور کسی عارف کامل سے میری شناسائی نہ تھی
بعد ازاں آل قادر و ربّ مجید رُوح عیسی اندران مریم دمید
rooh-e 'Eesaa aNdareeN Maryam
dameed
ba'd azaaN aaN Qaadero Rab-be Majeed
اس کے بعد اُس قادر اور مجید خدا نے اُسی مریم میں عیسیٰ کی روح پھونک دی
540
Page 225
پس پخش رنگ دیگر شد عیاں زاد زاں مریم مسیح این زماں
zaad zaaN Maryam Maseehe eeN
zamaaN
pas ba nafkhash raNge deegar shod
'iyaaN
پھر اُس نفخ کے بعد ایک اور رنگ ظاہر ہوا.یعنی اس مریم سے اس زمانے کا صیح پیدا ہوا
زانکه مریم بود اول گام من
زیں سبب شد ابن مریم نام من زانکه
zaaNke Maryam bood awaal
gaam-e man
zeeN sabab shod ibne Maryam
naame man
میرا نام ابن مریم اس لئے ہوا کہ مریم بننا میرا پہلا قدم تھا
بعد ازاں از نفخ حق عیسی شدم شد ز جائے مریمی برتر قدم
shod ze jaa'ey Maryamee barter
qadam
ba'd azaaN az nafkhe haq 'Eesaa
shodam
پھر میں خدائی نفخ کے سبب سے عیسی ہو گیا اور مقام مریمی سے میرا قدم اونچا ہو گیا
ایں ہمہ گفت است رب العالمیں گر نمی دانی براہیں را ہیں
gar nami daani BaraaheeN raa bebeeN
eeN hame goftast Rab-bol 'aalameen
یہ سب باتیں رب العالمین کی فرمودہ ہیں اگر تجھے علم نہیں تو براہین احمدیہ کو دیکھے
حکمت حق راز ها دارد بسے نکته مستور کم فہمد کسے
hikmate haq raaz-haa daarad base
nokte'ee mastoor kam fahmad kase
خدائی حکمت میں بہت بھید ہوتے ہیں ان باریک
نکتوں کو لوگ کم سمجھتے ہیں
را فیضانِ حق باید نخست کار بے فیضاں نمی آید درسه
رست
kaare be faizaan nami aayad dorost
fahm raa faizaane haq baayad nakhost
قسم کے لئے پہلے خدا کا فیضان درکار ہے.بغیر فیض الہی کے کوئی کام ٹھیک نہیں بیٹھتا
541
Page 226
گر نداری فیض رحماں را پناہ ظلمتی در هر قدم داری براه
zolmatey dar har qadam daari baraah
gar nadaari faize RehmaaN raa panaah
اگر تو رحمان کے فیض کی پناہ نہیں رکھتا تو تیرے رستہ کے ہر قدم پر اندھیرا ہی اندھیرا ہے
فیض حق را با تضرع کن تلاش ہاں کرو چوں تو سنے آہستہ باش
haaN marau chooN tausaney aaheste
baash
faize haq raa baa tazar-ro' kon talaash
تو گریہ وزاری کر کے خدا کا فیض تلاش کر.گھوڑے کی طرح بھاگا نہ چلا جا.آہستہ چل
لیئے تکفیر ما بسته کمر خانه ات ویراں تو در فکر دگر
ہیئے
ay pa'i takfeere maa baste kamar
khaane-at weeraaN too dar fikre degar
اے وہ شخص جس نے ہماری تکفیر پر کمر باندھ رکھی ہے تیرا اپنا گھر تو بر باد ہورہا ہے مگر تو اوروں کی فکر میں ہے
صد ہزاراں کفر در جانت نہاں رو چه نالی بر کفر دیگراں
sad hazaaraaN kofr dar jaanat nehaaN
rau che naali behre kofre deegaraaN
لاکھوں کفر تو تیری اپنی ہی جان میں چھپے ہوئے ہیں دور ہو تو اوروں کے کفر پر کیا روتا ہے
خیز و اول خویشتن را گن درست نکته چین را چشم
نکتہ چیں را چشم می باید نخست
nokte cheeN raa chashm mey baayad
nakhost
kheez wa aw-wal kheeshtan raa kon
dorost
اٹھ اور پہلے اپنے تئیں ٹھیک کر خود نکتہ چیں کی اپنی آنکھ پہلے درست ہونی چاہیے
لعنتی گر لعنتے
ما کند او نه بر ما خویش را رُسوا کند
la'nati gar la'natey bar maa konad
oo na bar maa kheesh raa roswaa
konad
کوئی مردود اگر ہم پر لعنت کرے وہ لعنت ہم پر نہیں پڑتی بلکہ وہ اپنے تئیں بدنام کرتا ہے
لعنت اہل جفا آساں بود لعنت آن باشد که از رحمان بود
la'nate ehle jafaa aasaaN bowad
la'nat aaN baashad ke az Rahmaan
bowad
ظالموں کی لعنت ملامت کا برداشت کرنا آسان ہے اصل لعنت تو وہ ہے جو رحمان کی طرف سے آتی ہے
حقیقت الوحی، روحانی خزائن 22 ص 352 353
542
Page 227
(86
چہ شیریں منظری اے دلستانم چہ شیریں خصلتی اے جانِ جانم
che sheereeN khaslati ay jaane jaanam
che sheereeN manzari ay dilsetaanam
اے میرے محبوب تو کیسا خوبصورت ہے اور اے میرے خدا تو کیسا شیر میں خصلت ہے؟
چو دیدم رُوئے تو دل در تو بستم نمانده غیر تو اندر جہانم
namaaNde ghaire too aNdar jahaanam
choo deedam roo'ey too dil dar too bastam
جب میں نے تیرا منہ دیکھا تو تجھ سے دل لگالیا اور دنیا میں تیرے سوا میرا کوئی نہ رہا
تواں برداشتن دست از دو عالم مگر ہجرت بسوزد استخوانم
towaaN bardaashtan dast az do 'aalam
magar hijrat besoozad ostokhaanam
دونوں جہان سے دست برداری ممکن ہے گر تیرا فرق میری ہڈیاں تک جلا دیتا ہے
در آتش تن بآسانی تواں داد ز ہجرت جاں رود با صد فغانم
dar aatish tan ba-aasaani towaaN daad
ze hijrat jaaN rawad baa sad foghaanam
آگ کے اندر بدن آسانی سے ڈالا جا سکتا ہے مگر تیری جدائی سے میری جان آہ وفغاں کرتی ہوئی نکلتی ہے
( حقیقت الوحی ، روحانی خزائن جلد 2 2 ص 355 356 )
543
Page 228
87
چون مرا حکم از پیئے قوم مسیحی داده اند.chooN maraa hokm az pa'i qaum
maseeh daade and
مصلحت را ابن مریم نام من بنهاده اند
maslehat raa ibne Maryam naame
man benhaade and
جب مجھے عیسائی قوم کی اصلاح کے لئے حکم دیا گیا ہے تو اسی مصلحت سے میرا نام بھی ابن مریم رکھا گیا ہے
آسمان بارد نشاں الوقت میگوید ز میں
aasmaa baarad neshaan alwaqt اس دو شاہد از پیئے تصدیق من استاده اند
migooyad zameeN
eeN do shaahed az pa'i tasdeege
man istaade and
آسمان سے نشانات کی بارش ہو رہی ہے اور زمین الوقت کہہ رہی ہے یہ دونوں گواہ میری تصدیق کے لئے کھڑے ہیں
بے ضرورت نامیدم نے آمدم در غیر وقت
be zaroorat ma-aamdam na aamadam در سن از جهل و تعصب قوم من افتاده اند
dar ghaire waqt
dar man az jahlo ta'as-sob qaume
man oftaade and
نہ تو میں بے ضرورت آیا ہوں اور نہ بے وقت.میری قوم جہالت اور تعصب کی وجہ سے مجھ سے لڑائی کر رہی ہے
سوئے من اے بدگماں از بدگمانها مبیں
sooley man ay bad gomaaN az فتنه ها فتنه ها بنگر چه قدر اندر ممالک زاده اند
badgomani-haa mabeeN
fitne-haa beNgar che qadr aNdar
mamaalek zaade and
اے بدگمان.بدظنی سے میری طرف نہ دیکھ فتنوں کی طرف دیکھ کہ کس قدر ہر ملک میں پیدا ہو گئے ہیں
چوں زمیں بکشود یاران صد در فسق و فساد
chooN zameeN bekshood yaaraan
sad dare fisqo fasaad
پس دری از بهر آن از آسمان بکشاده اند
pas darey az behre aaN az aasmaaN
bekshaade and
اے دوستو ! جب زمین نے سینکڑوں فسادوں کے دروازے کھول دیئے تو اس کے تدارک کے
لئے ایک دروازہ آسمان کی طرف سے بھی کھولا گیا ہے
( حقیقت الوحی، روحانی خزائن جلد 22 ص 408)
544
Page 229
88
88
آنکه آید از خدا آید بدو نصرت دواں
خدمت او می کند شمس و قمر چوں چاکراں
khedmate oo mi konad shamso qamar
choo chaakeraaN
aaNke aayad az khodaa aayad
badoo nosrat dawaaN
جو خدا کی طرف سے آتا ہے اُس کی طرف نصرت الہی دوڑتی ہوئی آتی ہے چاند اور
سورج نوکروں کی طرح اُس کی خدمت کرتے ہیں
صادقان را از خدا نوری عنایت می شود
saadeqaan rana az khodaa noorey عشق آن یار ازل می تابد اندر رُوئے شاں
'inaayat mi shawad
ishqe aaN yaare azal mi taabad
aNdar roo'ey shaaN
صادقوں کو خدا کی طرف سے ایک نور ملتا ہے اور اُس یار از لی کا عشق ان کے چہرے سے ظاہر ہوتا ہے
از پیے ہمدردی دنیا مصیبت می کشند
az pa'i hamdardi'e donyaa moseebat
mey kashaNd
خادماں بے اُجرت اند و پردہ پوشانِ جہاں
khaademaaN be ojrat aNd wa pardey
pooshaan-e jahaaN
وہ دنیا کی ہمدردی کے لئے مصیبتیں اٹھاتے ہیں بے تنخواہ کے نوکر ہیں اور دنیا کے پردہ پوش
از گروه اہل نخوت لاابالی مے زیند
az geroohe ehle nakhwat laaobaali
mey zeyaNd
بادشاہانِ دو عالم بے نیاز از حاسداں
baadshahaan-e do 'aalam be neyaaz
az haasedaaN
وہ متکبر لوگوں سے بے پروا ہو کر زندگی بسر کرتے ہیں وہ دونوں جہان کے بادشاہ ہیں اور حاسدوں سے بے نیاز
دل سپردن دلستاں را سیرت ایشان بود
dil sepordan dilsetaaN raa seerat-e
eeshaaN bowad
جان دهند از بهر آن دلدار وقت امتحان
jaaN dehand az behr-e aaN dildaar
waqt-e imtehaaN
دل محبوب کے حوالے کر دینا اُن کا شیوہ ہے اور آزمائش کے وقت وہ اس محبوب کی خاطر جان دے دیتے ہیں
545
(حقیقت الوحی، روحانی خزائن جلد 22 ص 603602)
Page 230
89
تو مردان آن راه چون بنگری که از کینه و بغض کور و کری
ke az keene wa boghz kooro kari
too mardaane aan raah chooN bengari
تو اس راہ کے مردوں کو کس طرح دیکھ سکتا ہے کہ تو تو کینہ اور عداوت کے مارے اندھا اور بہرا ہورہا ہے
دانی که ایشاں جہاں میزیند ز دنیا نہاں در نہاں میزیند
ze donyaa nehaaN dar nehaaN mizeyaNd
che daani ke eeshaaN chesaaN mizeyaNd
تو کیا جانتا ہے کہ یہ لوگ کیونکر جیتے ہیں وہ تو دنیا سے پوشید و در پوشیدہ زندگی بسر کرتے ہیں
فدا گشته در راه آن جان پناه ز کف دل ز سر اوفتاده کلاه
fidaa gashte dar raah aaN jaaN panaah
ze kaf dil ze sar ooftaadeh kolaah
وہ اس جان کی پناہ خداوند کی راہ میں قربان ہیں ان کا دل ہاتھ سے جاتا رہا اور ٹوپی سر سے
دلے ریش رفتہ بکوئے دیگر ز تحسین ولعن جہاں بے خبر
dil-e reesh rafte bekoo'ey degar
ze tehseen-o la'ne jahaaN be khabar
ان
کا زخمی دل کسی اور ہی کو چہ میں رہتا ہے اور وہ دنیا کی آفرین اور نظرین دونوں سے بے خبر ہیں
چو بیت المقدس
دروں پر ز تاب رہا کرده دیوار بیروں خراب
choo Baitol-mmoqad-das darooN por
ze taab
کے یہ مصرع سعدی کا ہے
L
rehaa karde deewaare bairooN kharaab
بیت المقدس کی طرح ان کا اندرونہ روشن ہے مگر باہر کی دیوار خراب ہے
چشمه معرفت روحانی خزائن جلد 23 ص 249)
546
Page 231
90
نامه منظوم
ایک دوست کے منظوم خط کے جواب میں منظوم جواب محررہ 6 ستمبر 1872
سپاس آں خداوند یکتائے را بمهر و بهمه عالم آرائے را
sepaas aaN khodaawaNde yektaa'ey raa
بہر
bemehro bemah 'aalam araa'ey raa
اُس بے مثل خداوند کا شکر ہے جس نے دنیا کو چاند اور سورج سے آراستہ کیا
لحظه امید یاری از وست بهر حالتی دوستداری از وست
behar haalatey doostdaari azoost
behar lehze om-meede yaari azoost
ہمیں ہر وقت اُس کی طرف سے مدد کی امید ہے اور ہر حالت میں اُسی سے محبت کا تعلق ہے
جہان جمله یک صنعت آباد اوست خنک نیک بختی که در یاد اوست
khonok neek bakhti ke dar yaade oost
jahaan jomle yek san'at aabaade oost
سارا جہاں اُسی کی کاریگری کا مظہر ہے خوش قسمت ہے وہ نیک بخت جو اُس کی یاد میں رہتا ہے
رسُولِ خدا پر تو از نور اوست همه خیر ما زیر مقدور اوست
hame khaire maa zeere maqdoore oost
rasoole khodaa partau az noore oost
رسول اللہ اُس کے نور کا پر تو ہیں اور ہماری ساری بھلائیاں انہیں کے ساتھ وابستہ ہیں
ہماں سرور و سید و نور جان محمد کزو بست نقش جهان
Mohammad kazoo bast naqshe jahaan
homaaN sarwaro say-yedo noore jaan
وہی سردار سید اور جان کا نورمحمد ہے جس کی وجہ سے جہان
کی تخلیق ہوئی
547
Page 232
بشر کے بدے از ملک نیکتر نہ بودے اگر چون محمد بشر
basher kai bodey az malak neektar
naboodey agar choon Mohammad
bashar
انسان فرشتے سے کیوں کر بڑھ جاتا اگر محمد سابشر پیدا نہ ہوتا
دلش بست نورانی و سرمدی بتابد
درو
فرة
ایزدی
betaabad daroo far-re'ee eezadi
dilash hast nooraani wa sarmadi
کسے کش
اُس کا دل نورانی اور ازلی ہے اور اس میں خدا کی عظمت اور شان چمکتی ہے
کش بود مصطفے رہنما
سر بخت او باشد اندر سما
sare bakhte oo baashad andar samaa
مسلم
kase kish bowad Mostafaa rehnomaa
وہ شخص جس کا رہنما مصطفیٰ ہو اس کا نصیبہ بلندی میں آسمان تک پہنچتا ہے
پُر از یاد او هست جان و دلم بخواب اندر اندیشہ ہم
bakhaab aNdar andeeshe ham nagsalam
por az yaade oo hast jaano dilam
میرے جان و دل اُس کی یاد سے معمور ہیں خواب میں بھی مجھے کوئی دوسرا خیال نہیں آتا
پس از وے سلامم بتو اے شفیق کرم گستر و همره و
pas az wai salaamam batoo ay shafeeq
ہمطریق
karam gostar wa hamraho hamtareeq
اس کے بعد اے مہربان اور شفیق اور ہم خیال دوست میں تجھے سلام کہتا ہوں
که یاد من خسته کردی ز دور فرستاده نامع
بیچو
حور
ferestaade'ee naame'ee hamchoo hoor
ke yaade man khaste kardi ze door
کیونکہ تو نے اس عاجز کو اتنی دور سے یاد کیا اور ایک خط جو حور کی طرح حسین ہے مجھے بھیجا
548
Page 233
چنان نظم و نثرش که مانند آن ندیدم بعمر خود اندر جہاں
nadeedam be'omre khod aNdar jahaaN
chonaan nazmo nasrash ke maaneNde
aaN
اس
کی نظم اور نثر ایسی تھی کہ اس جیسی میں نے عمر بھر کبھی دنیا میں نہیں دیکھی
صفاها چنان اندر آن بیش بیش که حاسد به ببیند در آن روئے خولیش
ke haased be beenad dar aaN roo'ey
kheesh
safaa-haa chonaan aNdar aaN beesh
beesh
اس میں ایسی اعلیٰ درجہ کی صفائی ہے کہ دشمن اس میں اپنا منہ دیکھ سکتا ہے
ظہوری گر آگہ شدے زاں صفا نشسته
شست پس زانوئے اختفا
neshastey pase zaano'ey ikhtefaa
صد
شکست
Zohoori gar aageh shodey zaaN safaa
اگر ظہوری شاعر اس صفائی سے واقف ہو جاتا تو وہ منہ چھپا کر بیٹھ جاتا
چنان در سخن صفوت و بندوبست که عقد گهر را
وہر
ke 'aqde gohar raa dehad sad
shekast
choonaan dar sokhan safwato
baNdobast
آپ کی باتوں میں ایسی چمک اور ایسی ترتیب ہے کہ وہ موتیوں کے ہار کو بھی مات کرتی ہیں
تو گفتی سریری است صفوت اساس مرصع ز یاقوت و مرجان و ماس
moras-sa' ze yaaqooto marjaano maas
too gofti sareerey ast safwat asaas
گویا وہ ایک ایسا چیدہ اور منتخب تخت ہے جو یا قوت ، مرجان اور الماس سے جڑا ہوا ہے
زہے نحو آں بود نحو سداد منطقم صرف آں نحو باد
ہمہ
hame manteqam sarfe aan nahw baad
zahey nahwe aaN bood nahwe sadaad
واہ وا! اس کی تھوکیسی اعلیٰ محو ہے کہ میری ساری گویائی اس محو پر قربان ہے
549
Page 234
سخن را ازاں گونه آراسته نمی آید از پیر و نو خاسته
namey aayad az peero nau-khaasteh
sokhan raa azaaN goone aaraasteh
اُس میں کلام کو اس طرح آراستہ کیا گیا ہے کہ اور کوئی نہیں کر سکتا خواہ بوڑھا ہو یا جوان
سخن کو نمودست در عدن معنے
رسانید لفظ
سخن
be ma'ni rasaaneed lafze sokhan
sokhan koo nomoodast dor-re 'adan
کلام سے گویا ایک ڈر عدن ظاہر ہو گیا جس نے الفاظ کو معانی تک پہنچا دیا
سخن نام دریافت زاں نامہ رہے پختگی ہائے آں خامه
sokhan naam daryaaft zaaN name'ee
zahey pokhtagi-haa'ey aaN khaame'ee
اس خط سے سخن نے نام پایا واہ وا! اور اس تحریر کی پختگی کے کیا کہنے
سخن آن چنان باید و استوار
sokhan aaN chonaaN baayado ostawaar
خموشی
چه
حاصل سخن گفتن نابکار
che haasil sokhan goftan -e naabakaar
بات ایسی ہی عمدہ اور پختہ ہونی چاہیے بے سود باتیں کرنے کا کیا فائدہ!
از گفتن اینچنین که لب با نه جنباند از آفرین
khamooshi bih az goftan -e eeNchoneen
ke lab-haa na gombaanad az aafareen
ایسی فضول) باتوں سے تو چپ رہنا اچھا ہے جولوگوں کے منہ سے تعریف حاصل نہیں کر سکتیں
سخن معدن در وسیم و طلاست اگر نیک دانی همین کیمیاست
sokhan ma'dane dor-ro seemo talaast
agar neek daani hameen keemeeyaast
کلام تو موتی چاندی اور سونے کی کان ہے اگر تو اس بات کو خوب سمجھ لے تو سہی کیمیا ہے
550
Page 235
سخن گرچه باشد چو گوگوئے کر گذاریدنش نیز خواہد ہنر
sokhan garche baashad choo loo'loo'e tar
gozaareedanash neez khaahad honar
بات اگر چہ گوہر آبدار کی طرح ہو مگر اس کے پیش کرنے کو بھی ہنر چاہیے
سخن قامتے هست با اعتدال فصاحت چو خد و بنا گوش و خال
fasaahat choo khad wa benaa goosho
khaal
sokhan qaamatey hast baa i'tedaal
چو
کلام کی مثال ایک خوبصورت قد کی سی ہے اور اُس کی فصاحت رُخسار، نوک اور تیل کی طرح ہے
گفتار باشد بلیغ
و اتم اثر با کند در دلے لا جرم
choo goftaar baashad baleegho atam
asar-haa konad dar diley laajaram
جب کلام بلیغ اور اعلیٰ ہوتا ہے تو ضرور دل پر اثر کرتا ہے
وگر منطقے مہمل است و خراب چو خواب پریشاں رود بے حساب
wagar manteqey mohmelasto kharaab
choo khaabe preeshaaN rawad be
hesaab
لیکن اگر گفتگو بے معنی اور خراب ہو تو وہ خواب پریشاں کی طرح رائگاں جاتی ہے
زبان گرچه بحرے بود موجزن طلاقت نگیرد بجز
zobaan garche bahrey bowad maujzan
و
فن
talaaqat nageerad bajoz 'ilmo fan
زبان اگر چه طوفانی سمندر کی طرح ہو پھر بھی فصاحت بغیر علم وفن کے نہیں آتی
کسے کو ندارد وقوفے تمام طورش سیاقت بود در کلام
che taurash seyaaqat bowad dar kalaam
kase koo nadaarad woqoofey tamaam
جو شخص ( زبان کی) پوری واقفیت نہیں رکھتا اُس کے کلام میں روانی کیونکر آ سکتی ہے
551
Page 236
بحمد اللہ کان مشفق پُر سداد دریں جملہ اوصاف یکتا فتاد
behamdel-laah ka-aaN moshfege por
sedaad
dareeN jomle ausaaf yektaa fetaad
خدا کا شکر ہے کہ آپ جیسا مخلص شفیق ان سب صفات میں یکتا ہے
عجب ذوق میداشت آن روز چند که بودیم در خدمت ارجمند
ke boodeem dar khedmate arjamaNd
ajab zauq midaasht aan rooze chaNd
وہ دن نہایت پر لطف تھے جب ہم آپ کی بابرکت خدمت میں حاضر تھے
کجا شد دریغ آن زمان وصال کجا شد چنان خرم آن ماه و سال
kojaa shod chonaan khor-ram aan
maaho saal
kojaa shod dreegh aaN zamaane wesaal
افسوس ! وہ ملاقات کا زمانہ کہاں گیا اور وہ مبارک مہینہ اور سال کدھر چلا گیا
بدستم از آن جز خیالی نماند از آن جام مے یک سفالے نماند
az aan jaame mai joz sefaley namaaNd
badastam az aaN joz kheyaaley namaaNd
میرے ہاتھ میں سوائے اس کے خیال کے کچھ بھی نہ رہا اور اس جام شراب کی ایک ٹھیکری بھی باقی نہ رہی
درین گوشه چون یاد یاران کنیم دو دیده چو ابر بهاران
do deede choo abre bahaaraan koneem
dreen goosheh choon yaade yaaraan
koneem
اس
کنج تنہائی میں جب ہم دوستوں کو یاد کرتے ہیں تو دونوں آنکھوں کو ابر بہار کی طرح بنا دیتے ہیں
دل خود بدنیا چه بندد کسے کہ ایام الفت ندارد بیسے
dil-e khod badonyaa che baNdad kase
ke ay-yaaame olfat nadaarad base
کوئی اس دنیا سے اپنا دل کیا لگائے کہ محبت کے دن زیادہ باقی نہیں رہا کرتے
552
Page 237
چه فرق است در روز و شب جز که یار فتد خاک بر فرق این روزگار
fetad khaak bar farge eeN roozgaar
che farqast dar roozo shab joz ke yaar
یار کے بغیر دن اور رات میں فرق ہی کیا ہے؟ اس زمانہ کے سر پر خاک پڑے
دو دست دعا پیش حق گسترم که چهرت نماید بفضل و کرم
ke chehrat nomaayad befazlo karam
do daste do'aa peeshe haq gostaram
میں اپنے دونوں ہاتھ خدا کے حضور میں پھیلاتا ہوں کہ وہ اپنے فضل وکرم سے تیرا چہرہ دکھائے
ہمکتوب گه گه بکن شاد کام خط و نامه با ما چرا شد حرام
bemaktoob gah gah bekon shaad kaam
دگر
khato naame baa maa cheraa shod haraam
کبھی کبھی خط لکھ کر ہمیں خوش وقت کر دیا کر تو نے ہمیں خط بھیجنا کیوں ترک کر دیا
آنچه تحریر کرد آن رفیق کرم گسترد و مهربان و
شفیق
karam gostarad wa mehrbaano shafeeq
degar aaNche tahreer kard aan rafeeq
نیز آں مکرم کرم فرما.مہربان اور شفیق نے جو یہ لکھا ہے
که از بحث دین زان نکردیم یاد که خوف ملال تو در دل فتاد
ke khaufe malaale too dar dil fetaad
ke az bahse deen zaan nakardeem yaad
کہ ہم نے اس لئے اس خط میں دین کی بحث کا ذکر نہیں کیا کہ ہمارے دل میں ناراضگی پیدا نہ ہو ( تو واضح ہو )
من آن نیستم کز ره بغض و کین برنجم ز تحریک در بحث دین
beraNjam ze tahreek dar bahse deen
man aan neestam kaz rahe boghzo keen
کہ میں ایسا انسان نہیں ہوں کہ دشمنی اور کیندوری کی وجہ سے دینی مباحث کی تحریک سے ناراض ہو جاؤں
553
Page 238
ترا ناحق این بد گمانی فتاد درون کسے بدگمان ہم مباد
toraa naa-haq een badgomaani fetaad
doroone kase bad gomaan ham mabaad
آپ کو نا حق یہ بدگمانی لاحق ہوئی.خدا کرے کسی کا دل بدظن نہ ہو
غمخواریت گویم اے نیکمرد نه باید به غمخوار دل رنجه کرد
na baayad be ghamkhaar dil raNje kard
ba ghamkhaari-yat gooyam ay neek-mard
اے نیک مرد میں تجھے بطور غمخوار عرض کرتا ہوں
اور غم خوار سے ناراض نہیں ہونا چاہیے
کہ انکار بر
زندگی نبی نشان است بر موت دلها جلی
ke inkaar bar ziNdagi'e nabi
neshaan ast bar maut dil-haa jali
کہ نبی صلی اللہ علیہ وسلم کی زندگی سے انکار منکروں کے دلوں کی موت کی کھلی کھلی علامت ہے
جہان جمله مرده فتادست و زار یکے زنده او هست از کردگار
jahaan jomle morde fetaadasto zaar
yekey zinde oo hast az kirdegaar
سارا جہان مردہ اور بیمار ہے خدا کی طرف سے صرف وہی ایک زندہ ہے
چنین است ثابت بقول سروش اگر راز معنی نیابی خموش
choneen ast saabet beqaule saroosh
اگر
agar raaze ma'ni nayaabi khamoosh
الہام الہی سے یہی ثابت ہے اگر تیری سمجھ میں یہ راز نہ آئے تو چپ رہ
در ہوا ہمچو مرغان پری وگر بر سر آب ها بگذری
wagar bar sare aab-haa begzari
agar dar hawaa hamchoo morghaan pari
اگر پرندوں کی طرح تو ہوا میں اڑنے لگے یا پانی پر چلنے لگے
554
Page 239
وگر از آتش آئی سلامت برون دگر خاک را زر کنی از فسون
wagar khaak raa zar koni az fosoon
wagar ze aatesh aa'i salaamat beroon
اور اگر تو آگ سے سلامت باہر نکل آئے یا پھونک مار کر مٹی کو سونا بنادے
اگر منکری از حیات رسول سراسر زیان است و کار
agar monkeri az hayaate rasool
فضول
saraasar zeyaanast wa kaare fozool
لیکن اگر تو رسول کی زندگی کا منکر ہے تو یہ سب باتیں سراسر فضول اور بے کار ہیں
خُدایش چو خوانده گواه جهان چرا داندش عاقل از غائبان
khodaayash choo khaaNde gawaahe
jahaan
cheraa daanadash 'aaqel az ghaa'ebaan
خدا نے جب اُسے اہل دنیا کے لئے شاہد فرمایا تو عقلمند ا سے غائب کیوں سمجھے
اگر منکر او خبر داشتے بجان دامنش نیز نگذاشتے
agar monkere oo khabar daashtey
bajaan damanash neez negzaashtey
اگر منکر کو اس کی خبر ہوتی تو خواہ جان دینی پڑتی مگر اُس کا دامن نہ چھوڑتا
بمہر منیرش خطاب از خداست دریغا ازیں پس گمانها چراست
bemehre moneerash khetaab az
khodaast
dareeghaa azeeN pas gomaan-haa
cheraast
خدا کی طرف سے مہر منیر اس رسول کا خطاب ہے.تو افسوس اس کے بعد فضول گمان کیوں ہیں
اگر یکدمے گم شود آفتاب شود عالم از تیرگی با خراب
agar yekdamey gom shawad aaftaab
shawad 'aalam az teergi-haa kharaab
اگر آفتاب ایک دم کے لئے بھی غائب ہو جائے تو دنیا اندھیرے میں مبتلا ہو جائے
555
Page 240
خردمند نیکو منش طبع راست نتابد سر از آنچه حق و بجاست
nataabad sar az aaNche haq-qo bajaast
kheradmaNd neeko manesh tab'e raast
جو شخص عقل مند صالح اور نیک فطرت ہے وہ حق اور سچائی سے روگردانی نہیں کرتا
وگر در سخن کم کند داوری
سخن را ز حق پروری دگر
degar dar sokhan kam konad daawari
choo beenad sokhan raa ze haq parwari
جب وہ حق شناسی سے بات پر غور کرتا ہے تو پھر وہ اس بات میں جھگڑا نہیں کرتا
مشو عاشق زشت رو زینهار وگر خوب گم گردد از روزگار
mashu 'aasheqe zisht roo zeenhaar
مکافات دارد
wagar khoob gom gardad az roozgaar
تو ہر گز کسی بد شکل کا عاشق نہ ہو چاہے دنیا سے حسین گم ہو جائیں
ہمہ کاروبار تو خار و خسک تا توانی مکار
too khaaro khasak taa towaani makaar
mokaafaat daarad hame kaarobaar
ہر بات کی جزا سزا مقرر ہے اس لئے جہاں تک ممکن ہے تو کانٹے اور گوکھرو نہ بو
زمین از زراعت تهی داشتن به از تخم خار و خسک کاشتن
bih az tokhme khaaro khasak kaashtan
zameeN az zaraa'at tehi daashtan
زمین کو زراعت سے خالی رکھنا اس سے بہتر ہے کہ اس میں کانٹے اور گوکھر و بوئے جائیں
ز ہے دولت من کہ فضل مجید مرا اندرین اعتقاد آفرید
zahey daulate man ke fazle Majeed
maraa aNdareen i'teqaad aafreed
یہ میری خوش قسمتی ہے کہ خدا کے فضل نے مجھے اس اعتقاد پر پیدا کیا ہے
556
Page 241
ز من نیکتر آنکه بعد از خبر نیارد بدل
بدل اعتقاد دگر
nayaarad badil i'teqaade degar
ze man neektar aaNke ba'd az khabar
اور مجھ سے بھی اچھا وہ شخص ہے جو علم ہو جانے کے بعد دل میں اس کے خلاف اعتقاد نہ رکھے
زبان را کند منع زاں ہر سخن که دور از ادب باشد و سوء ظن
ke door az adab baashado soo'e zan
zobaan raa konad mana' zaaN har sokhan
اور زبان کو ہر اُس بات سے باز رکھے جو ادب کے خلاف اور بدظنی ہو
ہمہ نوع سود و زیان باغلب رسد از ممر زبان
ba-aghlab rasad az ma-mar-re zobaan
بدنیا
badonyaa hame nau'e soodo zeyaan
دنیا میں ہر قسم کا نفع اور نقصان اکثر زبان کے راستے سے پیدا ہوتا ہے
توان از سخن مایه یافتن مقرب شدن
شدن پایه
پایه یافتن
towaan az sokhan maaye'ee yaaftan
moqar-rab shodan paaye'ee yaaftan
کلام کے ذریعے دولت مل سکتی ہے نیز مقرب ہونا اور عزت پانا بھی ممکن ہے
هم از گفتگوها یکی آن بود که در گفتش خطرۀ جان بود
ke dar goftanash khatre'ee jaan bowad
ham az goftgoo-haa yekey aan bowad
اسی طرح بعض باتیں ایسی ہوتی ہیں کہ ان کے کہنے میں جان کا خطرہ ہو جاتا ہے
چسان گفته من
بھیجی تمام چسان ریزم اندر دلت این کلام
chesaan reezam aNdar dilat een kalaam
chessaan gofte'ee man befahmi tamaam
میری بات کو تو پوری طرح کیونکر سمجھے کس طرح میں اپنے کلام کو تیرے دل میں ڈال دوں
557
Page 242
اگر جاہلے سر بتابد ز پند عجب نیست گر خود به جهل است بند
agar jaaheley sar betaabad ze paNd
ajab neest gar khod ba jahl ast band
اگر کوئی جاہل نصیحت ماننے سے انکار کرے تو تعجب نہیں کیونکہ وہ پہلے ہی جہالت میں پھنسا ہوا ہے
ولے از تو دارم عجب اے اخی که فرزانه باشی و نادان شوی
waley az to daaram 'ajab ay akhi
ke farzaane baashi wa naadaan shawi
لیکن اے بھائی مجھے تو تیری طرف سے حیرانی ہے کہ تو دانا ہو کر نادان بنتا ہے
رسوتے معظم کہ دادار جان چراغ جهانش بگوند عیان
charaaghe jahaanash bagooyad 'iyaan
rasooley mo'azzam ke daadaare jaan
وہ رسول معظم جیسے خدا نے صاف طور پر جہان کا چراغ فرمایا ہے
چه چیز از تو او را حجاب است و بند چه دیوار داری کشیده بلند
che cheez az too oo raa hejaab asto band
che deewar daari kasheede bolaNd
تو پھر کونسی چیز ہے جو تیری راہ میں بطور حجاب حائل ہے اور وہ کونسی اونچی دیوار ہے جو تیرے سامنے کھنچی ہوئی ہے
مشو غره بر گفته یک کسے کہ عقل و تدبّر نہ دارد ایسے
ke 'aqlo tadab-bor na daarad base
mashau ghar-re bar gofte'ee yek kase
تو اُس شخص کے قول پر فریفتہ نہ ہو.جو عقل و دانش نہیں رکھتا
ز ہر فاضلے بہرہ گیر اے جوان بعقل و ادب باش پیر اے جوان
ba 'aql-o adab baash peer ay jawaan
ze har faazeley behregeer ay jawaan
اے جوانمرد! ہر عالم سے فائدہ اٹھا اور عقل وادب کی رو سے اسے جوان تو بزرگ بن جا
558
Page 243
قدم نه به تقلید اہل کمال که خود اوفتد ناگهان در ضلال
qadam ne be taqleede ehle kamaal
ke khod ooftad naagahaan dar zalaal
اہل کمال کی تقلید کی راہ پر چل کہ آدمی خود رائی سے ناگہاں گمراہی میں جا پڑتا ہے
میانه گزین باش و با اعتدال که یکسو روی باشد از اختلال
ke yeksoo rawi baashad az ikhtelaal
meyaane gozeen baasho baa i'tedaal
میانہ روی اور اعتدال کے طریقہ کو اختیار کر کہ یک طرفہ چلنا فساد کا موجب ہوتا ہے
رو
چشم کسے
چون سلامت بود بیک چشم دیدن ندامت بود
bayek chashm deedan nedaamat bowad
do chashme kase choon salaamat bowad
جس کی دونوں آنکھیں سلامت ہوں تو صرف ایک آنکھ سے دیکھنا اس کے لئے باعث ندامت ہوتا ہے
تحقیق باید نظر چست داشت دو دیده معطل نباید گذاشت
be tahqeeq baayad nazar chost daasht
do deede mo'at-tal nabaayad gozaasht
ہمیشہ تحقیق کی نظر چست رکھنی چاہیے اور آنکھوں کو بے کار نہیں چھوڑ نا چاہیے
چو صوف صفا در دل آمیختند مداد از سواد عیون ریختند
medaad az sawaade 'oyoon reekhtaNd
choo soofe safaa dar dil aameekhtaNd
جب صفائی کا صوف دل میں ملاتے ہیں تو آنکھوں کی سیاہی سے روشنائی ڈالتے ہیں
دو چیز است چوپان دنیا و دین دل روشن و دیده دوربین
dil-e raushan wa deede'ee doorbeen
do cheezast chaupaane donyaa-o deen
دو چیزیں دین و دنیا کی محافظ ہیں.ایک تو روشن دل دوسرے دور اندیش نظر
559
Page 244
خدا راست آن بندگان کرام که از بهر شان میکند صبح و شام
khodaa raast aaN baNdagaane keraam
ke az behre shaan mikonad sobho
shaam
خدا کے نیک بندے ایسے بھی ہیں جن کے لئے خدا صبح و شام کو پیدا کرتا ہے
بدنبال چشمے چو
بنگرند جہانے بدنبال خود مے
bedombaale chashmey choo mey
beNgraNd
رند
jahaaney bedombaale khod mey
kashaNd
جب وہ کن انکھیوں سے دیکھتے ہیں تو ایک جہان کو اپنے پیچھے کھینچ لیتے ہیں
اثر هاست در
گفتگو ہائے شان چکد نور وحدت از روہائے شان
asar-haast dar goftgoo-haa'ey shaan
chakad noore wahdat ze roo-haa'ey
shaan
اُن کے کلام میں اثر ہوتا ہے اور اُن کے چہروں سے توحید کا نور ٹیکتا ہے
ر اوشان به اظهار
به اظہارِ ہر خیر و شر نهادست حق خاصیت مستتر
nehaadast haq khaasey-yat mostatar
dar ooshaan be izhaare har khairo shar
اُن میں نیکی اور بدی کے اظہار کے لئے خدا تعالی نے مخفی خاصیت رکھ دی ہے
بگفتن اگر چه خدا
اگرچه
خدا نیستند ولی از خدا هم جدا نیستند
begoftan agarche khodaa neestaNd
waley az khodaa ham jodaa neestand
اگر چہ کہنے کو وہ خدا نہیں ہیں لیکن خدا سے جدا بھی نہیں ہیں
کسے را که او ظل یزدان بود قیاسش بخود جهل و طغیان بود
qeyaasash bekhod jahlo toghyaan
bowad
kase raa ke oo zil-le yazdaan bowad
جو شخص خدا کا ظل ہو اس کو اپنے پر قیاس کرنا جہالت اور سرکشی ہے
560
Page 245
بردش ازاں سو گر آید کتاب ازین سو بزودی بگوئم جواب
azeen soo bezoodi bagooyam jawaab
ba rad-dash azaaN soo gar aayad
ketaab
و
اس کے رد میں اگر کوئی کتاب شائع ہو تو میں اس طرف سے فورا جواب دوں گا
لیکن بیاید کتابے تمام که باشد محیط همه ما يُرام
ke baashad moheete hame maa
yoraam
wa leekan bebaayad ketaabe tamaam
مگر یہ چاہیے کہ وہ کتاب پوری ہو اور تمام مقاصد پر حاوی ہو
ز عہدے کہ کردم نگردم گہے نہ
گردم رباید صبا زین رہے
na gardam robaayad sabaa zeen rahey
ze 'ehdey ke kardam negardam gahey
میں کبھی اس عہد سے نہیں پھروں گا جو میں نے کیا ہے، جب تک اس راستے سے ہوا میری گرد کواڑا نہ لے جائے
مگر کا سمانے دگر گونه کار فراز آید از گردش روزگار
ه چه
magar ka-aasmaaney degar gooneh kaar
faraaz aayad az gardishe roozgaar
سوائے اس کے کہ آسمان سے کوئی اور امر گردش زمانہ کی وجہ سے نازل ہو
گوئم ز تدریس اطفال حال که دارم دل از حال شان پر ملال
che gooyam ze tadreese atfaal haal
ke daaram dil az haale shaan por malaal
اس زمانہ کے بچوں
کی تعلیم کا کیا حال بیان کروں کہ میرا دل ان کی وجہ سے بہت رنجیدہ ہے
معلم میتر شود بست کس و لیکن بزر مشکل این است و بس
wa leekan ba-zar moshkel een ast bas
mo'al-lem moyassar shawad bist kas
بیسیوں استاد مل سکتے ہیں لیکن مشکل یہ ہے کہ صرف روپیہ سے ملتے ہیں
561
Page 246
کجا آن قناعت گزین اوستاد که بر اند کے آمد از اتحاد
ke bar aNdakey aamad az it-tehaad
kojaa aaN qanaa'at gozeen oostaad
وہ قائع استاداب کہاں رہے جو اپنے اخلاص کے باعث تھوڑے گزارہ پر مل جاتے تھے
بکوشیم و انجام کار آن بود که آن خواهش و رائے یزداں بود
bekoosheem wa aNjaame kaar aaN
bowad
ke aan khaahesho raa'ey yazdaaN
bowad
ہم کوشش کرتے ہیں مگر نتیجہ وہی ہوتا ہے جو خدا کی مرضی اور خواہش ہوتی ہے
فتاد است در فاضلان حرص و آز همه جایگاه شد
ور
طمع
باز
hame jaa'egaah shod dar tama' baaz
fetaad ast dar faazelaan hirso aaz
عالموں کے دلوں میں حرص اور لالچ پیدا ہو گیا ہے اور ہر جگہ طمع کے دروازے کھل گئے ہیں
طمع عہد ہائے گران بگسلد ز دلدار پیوند جان بگسلد
tama' 'ehd-haa'ey geraan begsalad
ze dildaar paiwaNde jaan begsalad
لالچ تو بڑے بڑے مضبوط اقراروں کو توڑ دیتا ہے بلکہ محبوب کے ساتھ گہرے ربط کو بھی توڑ دیتا ہے
بجویند از حرص کثرت بمال ازان خود فتد اندران اختلال
bejooyaNd az hirs kasrat bemaal
azaan khod fetad andraan ikhtelaal
یہ لوگ حرص کی وجہ سے کثرت مال چاہتے ہیں حالانکہ مال کمانے میں بھی حرص کی وجہ سے
فتور پڑتا ہے
دریغا
ندانند این مردمان که آہستگی ہم رساند بران
dareegha nadaanaNd een mardomaan
ke aahestagi ham rasaanad baraan
افسوس کہ یہ لوگ نہیں جانتے کہ آہستگی سے بھی ان کی یہ مراد پوری ہو سکتی ہے
562
Page 247
زمانه بسا بیذق آہستہ راند که ناگاه بر جائے فرزین نشاند
ke naagaah bar jaa'ey farzeen neshaaNd
zamaane basaa bezoq aaheste raaNd
زمانہ نے بہت سے پیارے شطرنج کے آہستہ آہستہ بڑھائے جن کو آخر یکدم فرزین کی جگہ بٹھا دیا
این قدر ماجرائے برفت بپوشی گر از من خطائے برفت
bepooshi gar az man khataa'ey beraft
banazm een qadar maajraa'ey beraft
یہ تھوڑا سا حال میں نے نظم میں لکھا ہے اگر مجھ سے کوئی غلطی ہوئی ہو تو پردہ پوشی کر
که من بندۀ ناکس و کهترم نہ گوہر شناسم نه با گوہرم
na gauhar shenaasam na baa gauharam
ke man baNde'ee naaqeso kohtaram
کیونکہ میں ایک کمزور اور عاجز انسان ہوں نہ جو ہر شناس ہوں نہ جو ہری
بود چشم احرار از عیب پاک اگر جاہلے عیب بیند چه باک
agar jaaheley 'aib beenad che baak
bowad chashme ahraar az 'aib paak
شریفوں کی آنکھ تو عیب گیری کے نقص سے پاک ہوتی ہے ہاں جاہل عیب بین ہوا کرے تو اس کا کوئی مضایقہ نہیں
( بدر 19 اپریل 1909)
563
Page 248
(91
تو خواہی خسپ یا خود مرده می باش که بر ما نیست جز ہشیار کردن
too khaahi khosp yaa khod morde mi
baash
ke bar maa neest joz hooshyaar
kardan
خواہ تو سویارہ یا مر ہی جا.ہم پر سوائے ہشیار کر دینے کے اور کوئی ذمہ داری نہیں
فضولی باشد اندر وقت مستی حدیث مردم ہشیار کردن
hadeese mardome hooshyaar kardan
fozooli baashad aNdar waqte masti
نشے کے وقت بے فائدہ ہے کہ ہشیار لوگوں کی سی باتیں کی جائیں
فضولی هست با
ہست با گیسوئے مشکیں حدیث از ثبت و تاتار کردن
hadees az Tib-bato Taataar kardan
fozooli hast baa gesoo'ey moshkeeN
سیاہ زلفوں کے ہوتے ہوئے بے فائدہ ہے کہ تبت اور تا تار کا ذکر کیا جائے
پس از مردن شود معلومت اے یار خلافِ رائے سلطاں کار کردن
khelaafe raa'ey soltaaN kaar kardan
pas az mordan shawad ma'loomat ay
yaar
اے دوست تجھے مرنے کے بعد معلوم ہوگا کہ خدا کی مرضی کے برخلاف کام کرنے کا کیا نتیجہ ہے
کمر بستن برائے خدمت بُت نشانش بر بدن زنار کردن
neshaanash bar badan zon-naar kardan
kamar bastan baraa'ey khedmate bot
بت کی خدمت کے لئے تیار ہو جانے کا اور جسم پر اس کے نشان کے زکار بنانے کا
564
Page 249
نکردی خوب اے نامہرباں یار پس از اقرار با انکار کردن
pas az iqraar-haa inkaar kardan
nakardi khoob ay naamehrbaaN yaar
اے بے مہر دوست ! تو نے اچھانہ کیا.اقرار کرنے کے بعد انکار کرنے سے
فضولی هست پیش روئے آں یار حدیث از گلبن پُر خار کردن
hadees az golbone por khaar kardan
fozolli hast peeshe roo'ey aaN yaar
اس دوست کے چہرے کے رو برو فضول ہے کہ کانٹے والے چمن کا ذکر کیا جائے
ره نیکان گرفتن ہمچو نیکاں ز فکر باطل استغفار کردن
rahe neekaaN gereftan hamchoo
neekaaN
ze fikre baatel isteghfaar kardan
نیک بختوں کی طرح نیکوں کا طریقہ اختیار کرنا اور فضول خیالات سے استغفار کرنا ضروری ہے
بالفاظ سخن چسپیدن از جهل
نہ
فکر اندر ته اسرار کردن
na fikr aNdar tahe asraar kardaan
bealfaaze sokhan chaspeedan az jahl
جہالت کے باعث محض الفاظ سے چمٹے رہنا اور اسرار کی باریکیوں میں غور نہ کرنا نا مناسب ہے
بخواب موت آں شخصے کہ خسپید نمی بر خیزد از بیدار کردن
nami bar-kheezad az beedaar kardan
bekhaabe maut aaN shakhsey ke
khospeed
جو شخص ایک دفعہ موت کی نیند سو گیا.وہ جگانے سے نہیں اٹھ سکتا
سر از فرمان آن حاکم مبردار که دارد قدرت بر دار کردن
ke daarad qodrate bar daar kardan
sar az farmaane aaN haakem
mabardaar
اُس حاکم کے حکم سے سرتابی نہ کر جو پھانسی پر چڑھانے کی قدرت رکھتا ہو
565
Page 250
بباید جست از مردانِ حق دین نه میل و طمع در دینار کردن
bebaayad jost az mardaane haq deen
na meil-o tama' dar deenaar kardan
مردانِ خدا سے دین حاصل کرنا چاہیے اشرفیوں سے طمع اور محبت نہیں رکھنی چاہیے
بکوری ہر چہ
ماند غیر معلوم سوالش از اولی الابصار کردن
bekoori har che maanad ghair ma'loom
sawaalash az oo-lel-absaar kardan
جو بات اپنی نا بینائی کی وجہ سے معلوم نہ ہو.وہ اہل بصیرت سے دریافت کرنی چاہیے
566
( تشحید الاذہان دسمبر 1909)
Page 251
92
آه صد آه رفت عمر بیاد نفس بد کیش ما نشد منقاد
aah sad aah raft 'omr bebaad
nafse bad keeshe maa nashod monqaad
افسوس صد افسوس کہ عمر بر باد ہوگئی.مگر ہمارا بدسرشت نفس مطیع نہ ہوا
دشمن بدشمنی نکند آنچه کردیم ما بخود بیداد
aaNche kardeem maa bakhod bedaad
heech doshman badoshmaney nakonad
دشمن بھی دشمن کے ساتھ وہ نہیں کرتا جو ظلم ہم نے آپ اپنے اوپر کیا
کافران مُردگان دل باشند بر نیاید ز مردگاں فریاد
kaaferaan mordagaane dil baashaNd
دل
bar nayaayad ze mordagaaN faryaad
کا فردل کے مردے ہوتے ہیں اور مردے فریاد نہیں کیا کرتے
نهادن بفکرت دُنیا باز دارد
دنیا باز دارد ز کار ہائے معاد
baaz daarad ze kaar-haa'ey ma'aad
dil nehaadan befikrate donyaa
دنیا کی فکر میں دل کو مصروف رکھنا آخرت کے کاموں سے (انسان کو ) باز رکھتا ہے
دنیا پرست در دنیا چند روزے بسر کند دلشاد
shakhs-e donyaa parast dar donyaa
chand roozey basar konad dilshaad
د نیا پرست شخص دنیا میں چند روز ہی خوشی کے بسر کرتا ہے
567
Page 252
فضل حق باید و ریاضت سخت تا بر آید ز کذب و شر و فساد
taa bar aayad ze kizbo shar-ro fassad
fazle haq baayad wa reyaazate sakht
خدا کے فضل اور سخت مجاہدے ہی سے انسان جھوٹ شرارت اور فساد سے نجات پاسکتا ہے
ہر که از شر نفس خویش برست گنهش طاعت است و جورش داد
gonahash taa'at ast wa jaurash daad
har ke az shar-re nafse kheesh berast
جو اپنے نفس کی شرارتوں سے بچ گیا اس کا گناہ بھی طاعت ہے اور اس کی تختی بھی انصاف ہے
( تفخیذ الا ذہان مارچ 1910 )
568
Page 253
93
93
اے شوخ ز ناتواں چہ جوئی؟ از خسته و نیم جاں چہ جونی؟
ay shookh ze natowaaN che joo'i
az khaste wa neem jaaN che joo'i
اے شوخ تو کمزور سے کیا ڈھونڈتا ہے اور زخمی ٹیم جان سے کیا چاہتا ہے
رفتیم و فتا شدیم و مردیم از گم شدگاں نشاں جوئی ؟
rafteem wa fanaa shodeem-o
mordeem
az gom shodgaaN neshaaN che joo'i
ہم گزر گئے.فنا ہو گئے اور مر گئے.اب تو گم شدہ لوگوں کا کیا نشان ڈھونڈتا ہے
یار است قریب تر ز جاں ہم اے ابلہ تو از بتاں چہ
جوئی؟
ay ableh too az botaaN che joo'i
yaar ast qareeb tar ze jaaN ham
دوست تو جان سے بھی زیادہ قریب ہے اے بے وقوف تو بتوں سے کیا چاہتا ہے
پیران نه کنند توبه از عشق اے محتسب از جواں چہ
جوئی؟
ay mohtaseb az jawaaN che joo'i
peeraaN na konaNd taube az ishq
جب بوڑھے بھی عشق سے تو بہ نہیں کرتے تو اے محتسب تو جوانوں سے کیا چاہتا ہے
دنیائے دنی است چند روزه زو راحت جاوداں جوئی ؟
donyaaey dani-ast chaNd rooze
چه
zoo raahate jaawedaaN che joo'i
ذلیل دنیا چند روز ہے تو اس میں دائمی خوشی کیا ڈھونڈتا ہے
569
Page 254
جوئی ؟
چه
زینجا بشتاب آ تہی دست از مزبله ارمغاں
az mazbaleh armaghaaN che joo'i
zeeNjaa beshetaab aa tehi dast
اے محروم یہاں سے جلدی روانہ ہو تو ایک کوڑی میں سے تحائف کیا ڈھونڈتا ہے
تیرش ز کسے خطا نہ کر دست از ناوک او امان چه جوئی ؟
az naawek-e oo amaaN che joo'i
teerash ze kase khataa na kardast
اس کا تیر کبھی خطا نہیں گیا اس کے تیر سے کیا امان ڈھونڈتا ہے
بر کارخ فلک ترا بخوانند از خار و خس آشیاں چہ جوئی؟
az khaaro khase aasheyaaN che joo'i
bar kaakhe falak toraa bekhaanaNd
تجھے تو فرشتے آسمان کی طرف بلا رہے ہیں.پھر تو گھانس پھونس کا گھونسلہ کیوں تلاش کرتا ہے
فرخ درِ یار را فراگیر پیرامن این و آن جوئی ؟
چه
pairaamane een-o aaN che joo'i
( تشحمید الا ذہان فروری 1911)
Far-rokh dare yaar raa faraageer
اے فرخ یار کی چوکھٹ کو اختیار کر.زید وبکر کے اردگرد کیا پھرتا ہے
570
Page 255
94
ہفت کشور گر ز حالم بے خبر باشد چه باک
hat keshwar gar se haalam bakhabar من ازیں ناکم کہ جاناں ہم نمے دارد خبر
baashad che baak
man azeeN naalam ke jaanaaN ham
namey daarad khabar
اگر ساتوں ولائیتیں میرے حال سے بے خبر ہوں تو مضائقہ نہیں مجھے تو یہ غم ہے کہ محبوب کو میرے حال کی خبر نہیں
گوش باید کرد قول کاملاں در علم و عقل
goosh baayad kard qaule kaamelaaN گفته ہر ناتراشیدہ نہ باشد معتبر
dar 'ilmo 'aql
gofte'ee har naatraasheede na
baashad mo'tabar
صاحبان علم و عقل کی یہ بات ذہن نشین کر لینی چاہئے کہ ہر کندہ نا تر اش کی بات معتبر نہیں ہوا کرتی
عاقلان را یک اشارت می کند در دل اثر
angelaan raa yek ishaarat mey konad جاہلاں را دفتر
dar dil asar
صد
پند ناید کارگر
jaahelaaN raa daftare sad paNd
naayad kaargar
عقلمندوں کے لئے تو ایک اشارہ بھی دل پر اثر کر جاتا ہے مگر جاہلوں پر سینکڑوں دفتر نصیحتوں کے بھی کارگر نہیں ہوتے
روزنامه الفضل 19 جون 1913)
571
Page 256
(95)
کجا آن مُفسدے را جائے باشد که رفت از حضرت علیائے سُلطان
ke raft az hazrate 'olyaa'ey soltaaN
kojaa aaN mofsedey raa jaa'ey baashad
اس مفسد کا کہاں ٹھکانا ہے جو سلطان کی عالمی بارگاہ کو چھوڑ چلا گیا
الا گر عافیت خواہی بناچار باید بُرد فرماں ہائے سُلطان
babaayad bord farmaaN-haa'ey sultaN
alaa gar 'aafiy-yat khaahi ba-naachaar
خبر دار.اگر تو خیریت چاہتا ہے تو ضرور تجھے سلطان کے احکام کو ماننا پڑے گا
کسے کو خویشتن را بنده داند کجا گیرد دگر در جائے سُلطان
kase koo kheeshtan raa baNde daanad
kojaa geerad degar dar jaa'ey sultaN
وہ شخص جو اپنے تئیں بندہ سمجھتا ہے وہ سلطان کی جگہ دوسرے کو کب اختیار کرتا ہے
گدا را رائے باشد حسب قدرش نہ چُوں رائے جہاں پیمائے سُلطان
na chooN raa'ey jahaaN paimaa'ey sultaN
gadaa raa raa'ey baashad hasbe qadrash
فقیر کی رائے تو اس کی حیثیت کے مطابق ہوتی ہے نہ کہ سلطان کی جہاں دیدہ راۓ کی طرح
ز جان و مایه و عزّت بشو دست اگر سرتابی از ایمائے سُلطان
agar sar taabi az eemaa'ey sultaaN
ze jaano maaye-o 'iz-zat beshoo dast
جان.مال اور عزت سے ہاتھ دھور کچھ.اگر تو سلطان کے اشارے سے سرتابی کرتا ہے
572
Page 257
هنوزت از سیاست با خبر نیست کہ مے بینی تحتمل ہائے سلطان
honoozat az seyaasat-haa khabar neest
ke mey beeni taham-mol-haa'ey sultaN
ابھی تک تجھے سیاست کا علم نہیں ہوا کیونکہ تو نے تو صرف سلطان کا حمل ہی دیکھا ہے
بزرگاں سر فرد آرند فی الفور درگہ والائے سُلطان
bozorgaaN sar faroo aaraNd filfaur
behokme dargahe waalaa'ey sultaN
بزرگ لوگ فورا سر نیچا کر دیتے ہیں سلطان کی باعزت بارگاہ کے احکام کے سامنے
نشانِ گردش بخت است و ادبار زدن رائے خلافِ رائے سُلطان
zadan raa'ey khelaafe raa'ey sultaN
neshaane gardishe bakht-ast-o idbaar
یہ بدقسمتی اور ادبار کی علامت ہے کہ سلطان کی رائے کے برخلاف رائے دی جائے
مرد بیرون ز قانونِ شریعت مزن رائے خلاف رائے سُلطان
mazan raa'ey khelaafe raa'ey sultaN
marau bairooN ze qaanoone shari'at
شریعت کے قانون سے باہر نہ نکل اور سلطان کی رائے کے خلاف رائے نہ دے
بزنداں مے فتد آں شوخ کر جہل ندارد از خطا پروائے سُلطان
nadaarad az khataa parwaa'ey sultaN
beziNdaaN mey fetad aaN shookh kaz jahl
وہ بیباک قید خانہ میں ڈالا جاتا ہے جو جہالت کی وجہ سے غلطی کر کے سلطان کی پروا نہیں کرتا
ہماں باید گزیدن از سر و چشم که باشد اندراں ایمائے سُلطان
ke baashad aNdraaN eemaa'ey sultaN
homaaN baayad gezeedan az saro chashm
وہی بات کامل اعتقاد کے ساتھ اختیار کرنی چاہئے جس کے بارے میں سلطان کا ایما ہو
با جان خود بازی جھولے کہ پندارد دگر ہمتائے سُلطان
konad baa jaane khod baazi jahooley
ke peNdaarad degar hamtaa'ey sultaN
وہ بیوقوف اپنی جان کے ساتھ کھیلتا ہے جو سلطان کے ساتھ کسی اور کو بھی شریک سمجھتا ہے
573
(روز نامہ الفضل 9 جولائی 1913)
Page 258
(96
صید کردن کار ما آمد مگر صید خنزیراں نہ سہل است اے پسر
saide khenzeeraaN na sahlast ay pesar
said kardan kaare maa aamad magar
ہمارا کام شکار کرنا ہے مگر اے صاحبزادے سئوروں کا شکار آسان کام نہیں ہے
جاں بکف در دشت خوکان می روم در ره مولی فدا جان و
و دلم
dar rahe maulaa fedaa jaano dilam
jaaN bekaf dar dashte khookaan mey
rawam
میں تھیلی پر سر رکھ کر خنزیروں کے جنگل میں جاتا ہوں.خدا کی راہ میں میرے دل و جان قربان ہوں
از عدم آن کس ہمیں بخشد وجود آن که خود معدوم شد گویا نبود
az 'adam aaN kas hameeN bakhshad
wojood
aaN ke khod ma'doom shod goyaa
nabood
عدم سے وہی شخص وجود حاصل کرتا ہے جو پہلے خود ایسا فنا ہو چکا ہو گو یاوہ تھاہی نہیں
جان ما قربان راه یار ما تا مگر کاری شود این کار ما
taa magar kaari shawad eeN kaare maa
jaane maa qorbaane raahe yaare maa
ہماری جان ہمارے دوست کی راہ میں شمار ہو تا کہ ہمارے اس کام سے کوئی فائدہ پہنچے
فتح و نصرت خادم ما چون غلام الله يـعـلـيـنـا ولا نعلى مدام
Allaahoo yo'leenaa wa laa no'laa
modaam
fath-o nosrat khaademe maa chooN
gholaam
فتح و نصرت غلاموں کی طرح ہماری خادم ہیں اللہ ہم کو غالب کرے اور ہم کبھی بھی مغلوب نہ ہوں گے
روزنامه الفضل 31 دسمبر 1913)
574
Page 259
(97
فریاد اہل اسلام
دردا که حسن صورت فرقاں عیاں نماند آن خود عیان مگر اثر عارفان نماند
aan khod 'iyaan magar asare
'aarefaan namaaNd
dardaa ke hosne soorate forqaaN
'iyaan namaaNd
افسوس کہ قرآن کے چہرہ کی خوبصورتی ظاہر نہ رہی مگر واقعہ یہ ہے کہ وہ خود تو ظاہر ہے لیکن اس کے قدرشناس نہ رہے
مردم طلب کنند که اعجاز آن کجاست صد درد و صد دریغ که اعجازدان نماند
sad dardo sad dreegh ke
i'jaazdaan namaand
mardom talab konaNd ke i'jaaz
aan kojaast
لوگ پوچھتے ہیں کہ اس کا اعجاز کہاں گیا (اعجاز تو ہے) لیکن سخت رنج اس کا ہے کہ کوئی اعجاز داں نہیں رہا
کوریم و از کمال تغافل بچشم ما آن روئے خوب و گیسوئے عنبر فشان نماند
aan roo'ey khoob wa gesoo'ey 'ambar
feshaan namaaNd
kooreem wa az kamaale taghaafal
bechashme maa
ہم خود تو اندھے ہیں مگر حد درجہ غفلت کی وجہ سے ہماری نظر میں وہ خوبصورت چہرہ اور خوشبو دار زلفیں نہیں رہیں
بینم کہ ہر یکے بہ غم نفس مبتلاست کس را غم اشاعت فرقان بجان نماند
kas raa ghame ishaa'ate forqaan
bejaan namaaNd
beenam ke har yekey be ghame
nafs mobtalaast
میں دیکھتا ہوں کہ ہر شخص اپنے ذاتی تفکرات میں مبتلا ہے.کسی کو بھی قرآن کی اشاعت کا فکر نہیں
575
Page 260
یوسف شنیده ام که شدش کاروان معین ایس یوسفی که هیچ کسش کاروان نماند
Yoosof shoneede-am ke shodash
kaarwaan mo'een
eeN Yoosofi ke heech kasash
kaarwaan namaaNd
میں نے یوسف کی بابت سنا تھا کہ قافلہ نے اس کی مدد کی تھی.لیکن اس یوسف کے لئے کوئی کاروان نہیں آتا
جانم کباب شد ز غم این کتاب پاک چندان بسوختم که خود امید جان نماند
chandaan besookhtam ke khod
om-meede jaan namaaNd
jaanam kabaab shod ze ghame een
ketaabe paak
اس کتاب کے غم میں میری جان کباب ہو گئی اور میں اس قدر جل گیا ہوں کہ بیچنے کی کوئی امید نہیں
دوش اند کے مرا بخیالے شکیب بود امشب مپرس حال که تاب و توان نماند
imshab mapors haal ke taabo
tawaan namaaNd
doosh aNdkey maraa bakheyaaley
shakaib bood
کل تک میری سوچ میں کچھ صبر تھا آج رات کا حال مت پوچھ کیونکہ کچھ بھی تاب و تواں باقی نہیں رہی
اے سید الورائی مددی وقت نصرت است در بوستان سرائے تو کس باغبان نماند
dar boostaan saraa'ey too kas
baghbaan namaaNd
ay Sayyedol waraa! madadi waqte
nosrat ast
اے مخلوقات کے سردار مدد فرمایہ نصرت کا وقت ہے کیونکہ تیرے باغ میں کوئی بھی باغباں نہیں رہا
صد بار رقص با کنم از محرمی اگر ببینم که حسن دلکش فرقان نهان نماند
beenam ke hosne dilkashe forgaan
nehaan namaaNd
sad baar raqs-haa konam az
khor-rami agar
میں خوشی کے مارے سینکڑوں دفعہ رقص کروں اگر یہ دیکھ لوں کہ قرآن کا دل کش جمال پوشیدہ نہیں رہا
576
Page 261
در رنج و درد میگذرانیم روز گار یا رب ترحمی که دگر مهربان نماند
yaa Rab! tarah-ho-mee ke degar
mehrabaan namaaNd
dar raNjo dard mi gozaraaneem
roozgaar
ہم رنج اور درد میں زندگی گزار رہے ہیں اے رب رحم فرما کہ تیرے سوا اور کوئی مہربان نہیں رہا
یا رب چه بهر من هم فرقان مقدر است یا خود در این زمانه کسی راز دان نماند
yaa khod dareen zamaane kasi raaz
daan namaaNd
yaa Rab! che behre man ghame
forqaaN moqad-dar ast
اے رب کیا میری تقدیر میں ہی فرقان کے لئے غم کھانا لکھا ہے یا اس
زمانہ میں میرے سوا اور کوئی واقف حقیقت ہی نہیں
دیدم که زاهدان ره فرقان گذاشتند ناچار در دلم اثر مهر شان نماند
naachaar dar dilam asare mehre
shaan namaaNd
deedam ke zahedaan rah-e forqaan
gozaashtaNd
میں نے دیکھا کہ زاہدوں نے قرآن کا راستہ چھوڑ دیا ہے اس لئے میرے دل میں بھی ان کی محبت کا نشان باقی نہیں رہا
اے خواجہ پنج روز بود لطف زندگی کس از پیئے مدام درین خاکدان نماند
ay khaaje paNj rooz bowad lotfe
zindagi
kas az pa'i modaam dareen
khaakdaan namaaNd
اے خواجہ زندگی کا لطف چند دن کے لئے ہے کوئی بھی اس دنیا میں ہمیشہ نہیں رہا
امروز گر دل از پئے قرآن نسوزدت عذرے دگر ترا بجناب یگان نماند
'ozrey degar toraa bajanaabe yagaan
namaaNd
imrooz gar dil az pa'i Qoraan nasoozadat
اگر آج کے دن تیرا دل قرآن کے لئے نہیں جلتا تو پھر خدا کی درگاہ میں تیرا کوئی عذر باقی نہیں رہا
577
Page 262
بگذار ورد مثنوی و شغلِ غزل و شعر این خود چه چیز هست اگر قدر آن نماند
een khod che cheez hast agar qadre
aan namaaNd
begzaar wirde Masnawi wa shoghle
ghazl-o she'r
مثنوی کے درد اور شعر و غزل کے مشغلہ کو چھوڑ یہ چیزیں کیا حقیقت رکھتی ہیں اگر قرآن ہی کی قدر نہ رہی
در خادمان نشینی و صد ناز می کنی آنرا که سید است کس از خادمان نماند
aaN raa ke sayyed ast kas az
khaademaan namaaNd
dar khaademaan nasheeni wa sad
naaz mi koni
تو نوکروں میں بیٹھ کر سینکڑوں ناز نخرے کرتا ہے مگر وہ جو اصلی سردار ہے اس کی خدمت کرنے والا کوئی نہیں
خلق از برائے شوکتِ دُنیا چها کنند دردا که مہر کعبہ چو مہر بتان نماند
dardaa ke mehre ka'ba choo mehre
botaan namaaNd
khalq az baraa'ey shaukate donyaa
chehaa konaNd
لوگ دنیا کی شان شوکت کے لئے کیا کیا کرتے ہیں مگر افسوس کہ کعبہ کی محبت بتوں کی محبت کے برابر بھی نہیں رہی
اے بے خبر بخدمت فرقان کمر به بند زاں پیشتر که بانگ برآید فلان نماند
L
zaaN peeshtar ke baaNg bar aayad
folaan namaaNd
ay bekhabar bekhedmate ForqaN
kamar be baNd
اے بے خبر ! فرقان کی خدمت کے لئے کمر باندھ لے اس سے پہلے کہ یہ آواز آئے کہ فلاں شخص مر گیا
ے یہ مصرع سعدی کا ہے
578
مجموعه اشتہارات مطبوعہ ریاض صند قادیان ص 126 تا 129 )
Page 263
مروز قوم من بشناسد وقام من
ور نگر یاد کن وقت خوشترم
Page 264
ى العشق محمد
محمد
فرامیں بود بخدا سخت کافر
جانم فداشود برد دین مصطفه
این استکام دل اگر امید سیرم
Page 266
1
کر مک پروانه را چون موت می آید فراز سے فتد بر شمع سوزاں از رو شوخی و ناز
mey fetad bar sham'e soozaaN az
rahe shookhi-o naaz
kirmake parwaane raa chooN maut
mi aayad faraaz
پروانہ کی جب موت آتی ہے تو وہ شمع سوزاں پر شوخی و ناز سے گرتا ہے
براہین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 1 ص 55
ز بخل ناتوانانم
ناتوانانم مترسان
ze bokhle naatowaanaanam matarsaan
2
پنا ہم آں توانا ئیست
ہر
آن
panaaham aaN towaanaa'eest har
aan
میری پناہ ہر آن وہ طاقتور ہستی ہے تو مجھے ناتوانوں کے بخل سے مت ڈرا
براہین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 1 ص70
3
خاکساریم و سخن از رو غُربت گوئیم یعلم الله بکس نیست غباری ما را
khaaksaareemo sokhan az rahe
ghorbat goo'eem
yaa'lamollaah bekas neest ghobaarey
maa raa
ہم تو خاکسار ہیں اور فروتنی سے بات کرتے ہیں.خدا شاہد ہے کہ ہمیں کسی سے عداوت نہیں
ما نہ بیہودہ پیئے ایس سروکارے برویم جلوۂ حسن کشد جانب یاری ما را
jalwe'ee hosn kashad jaanebe yaarey
maa raa
maa na behoodeh pai eeN sarokaarey
beraweem
ہم فضول اس مقصد کے پیچھے نہیں پڑے ہوئے بلکہ تجلی حسن ہمیں محبوب کی طرف کھینچے لیے جارہی ہے
براہین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 1 ص 75
579
Page 267
4
ہر کہ تف انگند به مهر منیر ہم برویش فقد تخف تحقیر
ham berooyash fetad tofe tahqeer
har ke tof afganad be mehre moneer
جو شخص روشن سورج پر تھوکتا ہے تو ذلت کا تھوک اس کے ہی منہ پر پڑتا ہے
تا قیامت تف ست بر رویش قدسیاں دورتر
ز بدیولیش
qudsiyaaN door tar ze badbooyash
taa qeyaamat tofast bar rooyash
اس کے منہ پر قیامت کے دن تک لعنت ہے پاک ہستیاں اس کی بدبو سے بہت دور رہتی ہیں
5
براہین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 1 ص 92
چوں نیستت بیک مگسے تاب ہمسری پس چوں گئی بقادر مطلق برابری
pas chooN koni baQaadere motlaq
baraabari
chooN neestat bayek magasey taabe
hamsari
جب تجھے میں ایک مکھی کی ہمسری کی بھی طاقت نہیں تو پھر اس قادر مطلق کی برابری کیسے کر سکتا ہے
شرم آیدت از دم زنی خود به کردگار رو قدر خود بہ ہیں کہ زیک کرم کمتری
rau qadre khod bebeeN ke ze yek
kirm kamtari
sharm aayadat ze dam zani'ee khod
be kirdegaar
تجھے خدائے قدیر کے مقابلہ میں کچھ دعوی کرتے ہوئے شرم آنی چاہئے جا اپنی حیثیت دیکھ کہ تو ایک کیڑے سے بھی کم تر ہے
6
کلام پاک آں بیچوں دہد صد جامِ عرفان را
kalaame pak aaN bechooN dehad
sad jaame 'irfaaN raa
براتین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 1 ص151
کسے کو بیخبر زاں کی چه داند ذوق ایماں را
kase koo bekhabar zaaN mai che
daanad zauqe eemaaN raa
خدا کا پاک کلام عرفان کے سو جام دیتا ہے جو اس شراب سے بے خبر ہے وہ کہاں ایمان کا مزہ جانتا ہے
580
Page 268
نه چشم است آنکه در کوری همه عمر بسر کرد است
na chashmast aaNke dar koori hame
'omrey basar kard ast
نه گوش است آنکه نه شنیدست گاہے قول جاناں را
na gooshast aaNke na shoneedast
gaahey qaule jaanaaN raa
اسے آنکھ نہیں کہنا چاہئے جو ساری عمر اندھی رہی ہو نہ وہ کان کان ہے جس نے کبھی محبوب کی بات نہ سنی ہو
7
براہین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 1 ص 223
عشق است که بر خاک مذلت غلطاند عشق است که بر آتش سوزاں بنشاند
ishq ast ke bar khaake mozal-lat
ghaltaanad
ishq ast ke bar aatishe soozaaN
beneshaanad
عشق ہی ہے جو ذات کی خاک پر آدمی کو تڑپاتا ہے عشق ہی ہے جو جلتی ہوئی آگ پر اسے بٹھاتا ہے
کس بہر کسے سر ندید جان نہ فشاند عشق است که این کار بصد صدق کناند
ishq ast ke eeN kaar basad sidq
konaanad
kas behr-e kase sar nadehad jaan
na feshaanad
کوئی کسی کے لئے سرنہیں دیتا نہ جان قربان کرتا ہے عشق ہی ہے کہ یہ کام پوری وفاداری سے کراتا ہے
8
هیچ محبوبے نماند ہیچو یار دلبرم
heech mehboobey namaanad hamchoo
yaare dilbaram
براہین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 1 ص 540
و مه را نیست قدری در دیار دلبرم
mehro mah raa neest qadrey dar
deyaare dilbaram
میرے دلبر کو کوئی محبوب نہیں پہنچتا میرے معشوق کے شہر میں سورج اور چاند کی کوئی قدر نہیں
آں کجا روئے کہ دارد همچو رویش آب و تاب
aaN-kojaa roo'ey ke daarad hamchoo
rooyash aab-o taab
واں گجا باغے کہ مے دارد بهار دلبرم
waaN kojaa baaghey ke mey daarad
bahaare dilbaram
ایسا چہرہ کہاں ہے جو اس کے منہ کی مانند آب و تاب رکھتا ہو اور ایسا باغ کہاں ہے جو میرے دلبر کی سی بہار رکھتا ہو
براہین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 1 ص 598
581
Page 269
9
ہمیں مرگ است کز یاران بپوشد رُوئے یاراں را
hameeN margast kaz yaaraan bopooshad
roo'ey yaaraaN raa
بیکدم می کند وقت خزاں فضلِ بہاراں را
bayekdam mi konad waqte khezaaN
fasle bahaaraaN raa
یہ موت ہی تو ہے جو دوستوں سے دوستوں کا منہ چھپا دیتی ہے اور فصلِ بہار کو یک دم خزاں میں تبدیل کر دیتی ہے
بحمد اللہ کہ ایس کحل الجواہر
10)
براہین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 1 ص 610
الجواهر شد از کوه صواب و صدق ظاهر
behamdil-laah ke eeN koh-lol-jawaaher
shod az koohe sawaabo sidq zaaher
اللہ کا شکر ہے کہ یہ جواہرات کا سرمہ راستی اور صدق کے پہاڑ سے ظاہر ہو گیا
11
رمه چشم آمرید، روحانی خزائن جلد 2 ٹائٹل
متاب از سرمه رو گر روشنی چشم می باید که عاقل از دل و جان دوست دارد چشم بینا را
ke 'aaqil az dil-o jaan doost daarad
chashme beenaa raa
mataab az sorme roo gar raushni-'e
chashm mey baayad
سرمہ سے انکار نہ کر اگر تجھے آنکھ کی روشنی درکار ہے کیونکہ عقلمند جان و دل سے چشم بینا کو پسند کرتا ہے
12)
سرمه چشم آریہ، روحانی خزائن جلد 2 ٹائٹل
جنس نام و ننگ و عزت را از دامان ریختیم یار آمیزد مگر با ما به خاک آمیختیم
yaar aameezad magar baa maa ba
khaak aameekhtam
jinse naamo naNgo 'iz-zat raa ze
daamaan reekhtam
ننگ و نام اور عزت ہم نے اپنے دامن سے پھینک دی اور ہم خاک میں مل گئے تا کہ یار ہم سے مل جائے
دل بدا دیم از کف و جال در رہے انداختیم از پئے وصل نگاری حیلہ با اختیم
بدادیم
dil bedaadeem az kaf-o jaaN dar
rahey aNdaakhtam
az pa'i wasle negaari heele-haa
aNgeekhtam
دل ہاتھ سے دے دیا اور جان اس کے راستے میں ڈال دی اور اس محبوب کے وصل کے لئے ہم نے طرح طرح کی تدبیریں کیں
سرمه چشم آریہ، روحانی خزائن جلد 2 ص 108
582
Page 270
(13)
اے غافلاں وفا نکند ایں سرائے خام دنیائے دُوں نماند و نماند بکس مدام
donyaa'ey dooN namaaNd wa
namaanad bakas modaam
ay ghaafelaaN wafaa nakonad eeN
saraa'ey khaam
اے غافلو! یہ سرائے فانی کسی سے وفا نہیں کرتی یہ ذلیل دنیا نہ کسی کے ساتھ ہمیشہ رہی نہ رہے گی
14)
سرمه چشم آریہ، روحانی خزائن جلد 2 ص 138
چوں گمانے کنم اینجا مدد رُوح قدس که مرا در دل شاں دیو نظر می آید
ke maraa dar dil-e shaaN daiw
nazar mi aayad
chooN gomaaney konam eeNjaa
madade roohe godos
میں یہاں روح القدس کی مدد کا گمان کیوں کر کر سکتا ہوں کہ مجھے تو ان کے دل میں دیو بیٹھا ہوا نظر آتا ہے
این مددهاست در اسلام چه خورشید عیاں کہ بہر عصر مسیحائی دگر می آید
ke be har 'asr maseehaa'e degar
mey aayad
eeN madad-haast dar Islaam che
khorsheed 'iyaaN
اسلام میں یہ امداد سورج کی طرح ظاہر ہے کہ ہر زمانہ کے لئے نیا مسیحا آتا ہے.15)
سرمه چشم آریہ، روحانی خزائن جلد 2 ص287
گرچہ ہر کس ز ره لاف بیانی دارد صادق آنست که از صدق نشانی دارد
saadiq aanast ke az sidq neshaani
daarad
garche har kas ze rahe laaf
bayaani daarad
اگر چہ ہر شخص لاف و گزاف مار لیتا ہے لیکن سچا وہی ہے جو اپنے صدق کے آثار رکھتا ہو
16)
سرمه چشم آریہ، روحانی خزائن جلد 2 ص 309
اے خدا نور وہ ایں تیرہ درونانی را یا مده دردِ دگر هیچ خدا دانے را
ay khodaa noore deh eeN teere
daroonaane raa
yaa madeh darde degar heech
khodaa daaney raa
اے خدا ان دل کے اندھوں کو روشنی عطا کر یا کسی خداشناس کو کسی دوسرے کے لئے درد نہ دے
سرمه چشم آریہ، روحانی خزائن جلد 2 ص 318
583
Page 271
17
نمی ترسیم از مُردن چنین خوف از دل افگندیم
nami tarseem az mordan choneeN
khauf az dil afgaNdeem
کہ ما مردیم زاں روزے کہ دل از غیر برکندیم
ke maa mordeem zaaN roozey ke
dil az ghair barkaNdeem
ہم مرنے سے نہیں ڈرتے ہم نے یہ خوف دل سے نکال دیا ہے ہم تو اس دن سے مر چکے جس دن سے ہم نے غیر سے
اپنا دل ہٹالیا
دل و جان در رو آن داستان خود فدا کردیم
dilo jaan dar rahe aaN dilsetaane اگر جاں باز ما خواہد بصد دل آرزومندیم
khod fedaa kardeem
agar jaaN-haa ze maa khaahad
basad dil arzoomaNdeem
ہم نے اس محبوب کی راہ میں جان و دل فدا کر دیا.اگر وہ ہماری جان بھی مانگے تو ہم شوق سے دیں گے
18)
شحنه حق روحانی خزائن جلد 2 ص 330
چو شیر شرزه قرآن نماید رو بغزیدن دگر آنجا نماند روبہ ناچیز را غوغا
degar aaNjaa namaanad roobe'ee
naacheez ra ghaughaa
choo sheere-e sharze'ee Qoraan
nomaayad roo beghor-reedan
جب قرآن کا بہادر شیر غرانے لگے تو پھر ذلیل لومڑی کا شور کوئی حقیقت نہیں رکھتا
19
شحنه حق روحانی خزائن جلد 2 ص 335
ایس نه از خود هست جوش جان شان کھر پنچان کشد دامانِ شان
وسی
daste kharpaNchaan kashad
daamaane shaan
eeN na az khod hast jooshe
jaan-e shaan
یہ جوش جو ان کے دل میں ہے ان کا اپنا نہیں بلکہ کھڑ پنچوں
کا ہاتھ پیچھے سے ان کو شہ دے رہا ہے
20
اے خدا اے چارہ ساز ہر دل اند و نگیں
ay khodaa ay chaare saaze har
dil-e aNdoohgeeN
شحنه حق روحانی خزائن جلد 2 ص 377
پناہ عاجزان آمرزگار مدنبیں
ay panaahe 'aajezaan aamorzgaare
moznebeeN
اے خدا.اسے غمگین دل کے چارہ گر.اے عاجزوں کی پناہ اور اسے گنہ گاروں
کو بخشنے والے
584
Page 272
از کرم آن بنده خود را به بخشش ہا نواز
az karam aaN bande'ee khod raa ba
bakhshesh-haa nawaaz
و ایں جُدا افتادگان را از ترحم ها به ہیں
wa eeN jodaa oftaadgaaN raa az
tarah-hom-haa bebeeN
مہربانی سے اپنے اس بندے پر بخشش فرما.اور ان علیحدہ رہنے والوں پر نظر رحمت کر
ز عشاق فرقان و
ze 'osh-shaaqe forqaano
paighambareem
21
فتح اسلام روحانی خزائن جلد 3 ص 40
پیغمبریم بدین آمدیم و بدین بگذریم
badeeN aamadeem wa baa'eeN
begzareem
ہم قرآن اور آنحضرت کے عاشقوں میں سے ہیں اسی پر ہم آئے ہیں اور اسی حالت میں گزر جائیں گے
22)
ازالہ اوہام روحانی خزائن جلد 3 ص 169
در آل ابن مریم خدائی نبود ز موت و ز فوتش رہائی نبود
dar aaN ibne Maryam khodaa'i nabood
ze mauto ze fautash rehaa'i nabood
اس ابن مریم میں خدائی نہ تھی.کیونکہ موت وفوت سے اسے رہائی حاصل نہ تھی
رہا کرد خود را ز شرک و دوئی تو ہم کن چنیں ابن مریم توئی
rehaa kard khod raa ze shirko doo'ee
too ham kon choneeN ibne Maryam
too'ee
اس نے اپنے تئیں شرک اور دوئی سے آزاد کر لیا تھا تو بھی ایسا کر.ابن مریم تو بھی بن جائے گا
23
ازالہ اوہام روحانی خزائن جلد 3 ص 388
اُمّت احمد نہاں دارد دو ضد را در وجود می تواند شد مسیحا می تواند شد یهود
mey towaanad shod Maseehaa mey
twaanad shod Yahood
om-mate Ahmad nehaaN daarad do
zid raa dar wojood
احمد کی اُمت اپنے وجود میں دو مخالف با تیں مخفی رکھتی ہے (اس کا فرد) مسیح بھی بن سکتا ہے اور یہودی بھی
585
Page 273
زمرہ زیشاں ہمہ بدطینتاں را جائے سنگ زمرۀ دیگر بجائے انبیاء دارد تعود
zomre'ee zeeshaaN hame bad
teenataaN raa jaa'ey naNg
zomre'ee deegar bajaa'ey ambeyaa
daarad qa'ood
ایک گروہ تو بدفطرت انسانوں کے لئے بھی جائے ننگ و عار ہے اور دوسرا گروہ انبیاء کا جانشین ہے
(24)
ازالہ اوہام روحانی خزائن جلد 3 ص 512
عبد شد از کردگار بے چگون غور کن در انهم لا يرجعون
'ehd shod az kirdegaare bechagooN
ghaur kon dar 'an-nahom laa yarje'oon
خداتعالی کی طرف سے یہ عہد ہو چکا ہے ( یعنی مردے واپس نہیں آیا کرتے) تو آیت اہم لا یرجعون پر غور کر
سخت شورے اوفتاد اندر زمیں رحم کن بر خلق اے جاں آفریں
rahm kon bar khalq ay jaaN aafareen
sakht shoorey ooftaad aNdar zameeN
دنیا میں سخت شور پڑ گیا ہے.اے پیدا کرنے والے خدا اپنی مخلوقات پر رحم فرما
25
ازالہ اوہام روحانی خزائن جلد 3 ص 513 ، 514
خداوند رہنمائے جہاں صادقان را ز کا زباں برہاں
saadeqaaN raa ze kaazebaaN berahaaN
اے
ay khodaawaNde rahnomaa'ey jahaaN
اے جہاں کو ہدایت دینے والے مالک سچوں کو جھوٹوں (کی گرفت) سے رہائی بخش
آتش افتاده در جہاں ز فساد الغیاث اے مغیث عالمیاں
algheyaas ay mogheese 'aalameyaaN
aatesh oftaadeh dar jahaaN ze fasaad
فساد کی وجہ سے دنیا میں آگ لگ گئی.اے اہل جہان کے فریاد رس امداد کو پہنچ
آسمانی فیصلہ، روحانی خزائن جلد 4 ص 311
586
ل الانبياء 96
Page 274
26
ہماں یہ کہ جاں در ره او فشانم جہاں را چه نقصاں اگر من نمانم
به
jahaaN raa che noqsaaN agar man
namaanam
hamaaN bih ke jaaN dar rahe oo
feshaanam
یہی بہتر ہے کہ میں اس کی راہ میں جان قربان کر دوں.اگر میں نہ رہوں تو دنیا کا کیا نقصان ہے
آسمانی فیصلہ، روحانی خزائن جلد 4 ص 340
27
آسمانی مثلش
بنما
اگر توانی
mislash benomaa agar towaani
نشان
اینست
eenast neshaane aasmaani
اس کتاب کا نام نشان آسمانی ہے اگر ہوسکتا ہے تو اس کی نظیر لا
یا صوفی خویش را بروں آر یا تو به بکن ز بدگمانی
yaa soofi'e kheesh raa berooN aar
ya taube bekon ze badgomaani
یا تو اپنے صوفی کو باہر نکال.یا پھر بد گمانی سے تو بہ کر
اے
سخت
اسیر
28)
بدگمانی
وے
نشان آسمانی ، روحانی خزائن جلد 4 ٹائٹل
بسته کمر به بد زبانی
wai basteh kamar be bad zobaani
ay sakht aseere badgomaani
اے بدگمانی میں مبتلا انسان اور اے بدزبانی پر مستعد شخص
سوزم کہ جہاں شوی مسلماں وائیں طرفه که کافرم بخوانی
wa-eeN torfe ke kaaferam bekhaani
soozam ke chesaaN shawi mosalmaaN
میں تو اس غم سے جل رہا ہوں کہ تو کس طرح مسلمان ہو گا مگر عجیب بات یہ ہے کہ الٹا تو مجھے ہی کافر سمجھتا ہے
نشان آسمانی، روحانی خزائن جلد 4 ص 398
587
Page 275
29
29
اگر خود آدمی کاہل نباشد در تلاش حق خُدا خود راه بنماید طلب گار حقیقت را
agar khod aadami kaahel nabaashad
dar talaashe haq
khodaa khod raah be-nmaayad
talabgaare haqeeqat raa
اگر آدمی خود ہی تلاش حق میں سست نہ ہو تو خدا آپ طالب حق کو راستہ دکھا دیتا ہے
30
نشان آسمانی، روحانی خزائن جلد 4 ص 398
رحمت خالق که حرز اولیاست ہست پنہاں زیر لعنت ہائے خلق
rahmate khaaliq ke hirze auleyaast
hast pinhaaN zeer-e la'nat-haa'ey
khalq
خدا کی رحمت جو اولیاء اللہ کا تعویز ہے وہ خلقت کی لعنت کے نیچے مخفی ہوا کرتی ہے
31
چہ خوش بُودے اگر ہر یک زامت نورِ دیں بودے
che khosh boodey agar har yek ze
om-mat Noore DeeN boodey
نشان آسمانی، روحانی خزائن جلد 4 ص 398
ہمیں بودے اگر ہر دل پر از نور یقیں بُو دے
hameeN boodey agar har dil por az
noore yaqeeN boodey
کیا اچھا ہوتا اگر امت میں سے ہر ایک نور دین ہوتا.یہی ہوتا اگر ہر دل نوریقین سے بھرا ہوتا
(32)
نشان آسمانی، روحانی خزائن جلد 4 ص407
نگ و نام و عزت دنیا ز دامان ریختیم یار آمیزد مگر با ما بخاک آمیختیم
yaar aameezad magar baa maa
bakhaak aameekhteem
naNgo naamo 'iz-zate donyaa ze
daamaaN reekhteem
شرم شہرت اور عزت ہم نے سب اپنی جھولی سے پھینک دئے ہم مٹی میں مل گئے تا (اس طرح) شاید محبوب مل جائے
33
آئنہ کمالات اسلام، روحانی خزائن جلد 5 ص 11
ایکہ دجالم بچشمت نیز خال چوں نترسی از خدائے ذوالجلال
ayke daj-jaalam bechashmat neez
zaal
chooN natarsi az khodaa'ey zoljalaal
اے وہ شخص کہ میں تیری نظر میں وجبال اور گمراہ ہوں تو خدائے ذوالجلال سے کیوں نہیں ڈرتا
588
Page 276
مومنی را نام کافر مے نہی کا فرم گر مومنی با این خیال
momeney raa naam kaafer mey nehi
kaaferam gar momeni baa eeN kheyaal
تو مومن کا نام کا فر رکھتا ہے اگر تو اس عقیدہ کے باوجود مومن ہے تو واقعی میں کافرہوں
آنند کمالات اسلام ، روحانی خزائن جلد 5 ص 32
34)
خدا چول
بندر دو چشم کسے
نه ببیند
دگر
مہر تابد بسے
khodaa chooN babaNdad do chashme
kase
na beenad degar mehre taabad base
خدا جب کسی کی دونوں آنکھیں بند کر دیتا ہے تو اسے کچھ نظر نہیں آتا خواہ سورج کتنا ہی چمکتا رہے
(35)
اے عزیزاں مدد دین متیں آں کارے ست
ay' azeezaaN madade deene mateeN
aaN kaareest
آئنہ کمالات اسلام، روحانی خزائن جلد 5 ص 597
کہ بصد زہد میتر نشود انسان را
ke basad zohd moyas-sar nashawad
insaaN raa
اے عزیز و دین متین کی مدد ایسا عظیم الشان کام ہے کہ انسان اسے سو زُہد کے بدلے میں بھی حاصل نہیں کر سکتا
(36
آتنه کمالات اسلام، روحانی خزائن جلد 5 ص 652
توانم کہ ایں عہد و پیماں کہ جان در ره
ره خلق قربان کنم
tawaanam ke een 'ehdo paimaan
konam
ke jaan dar rahe khalq qorbaan
konam
مجھ میں یہ طاقت ہے کہ یہ عہد اور پیمان کرلوں کہ مخلوق کے لئے اپنی جان قربان کر دوں گا
توانم کہ سر ہم دریں رہ دہم ولے بدگماں را چه
tawaanam ke sar ham dreeN rah
deham
درمان
walay badgomaaN raa che darmaan
konam
میں یہ بھی کر سکتا ہوں کہ اس رستہ میں سر بھی دے دوں مگر بدگمان کا کیا علاج کروں
589
ست بچپن ، روحانی خزائن جلد 10 ص 242
Page 277
بباید گریست
37
چو کافر شنا ساتر از مولویست بریں مولویت
bareeN maulaweat babaayad greest
choo kaafir shanaasaa tar az molweest
جب کا فرمولوی سے زیادہ واقف کار ہو تو ایسی مولویت پر رونا چاہئے
38
عزیزاں سے دہم
مے دہم صد بار سوگند بروئے
azeezaaN mey deham sad baar
saugaNd
ضمیمہ انجام آتھم ، روحانی خزائن جلد 11 ص333
حضرت
دادار سوگند
baroo'ey hazrate daadaar saugaNd
اے دوستو میں تمہیں سینکڑوں قسمیں دیتا ہوں اور جناب الہی کی ذات کی قسمیں دیتا ہوں
که در کارم جواب از حق بجوئید به محبوب دل ابرار سوگند
ke dar kaaram jawaab az haq
bejoo'eed
be mahboob-e dil-e abraar saugaNd
کہ میرے معاملہ میں خدا سے ہی جواب مانگو میں تمہیں نیکوں کے دلوں کے محبوب
کی قسم دیتا ہوں
39
مجموعہ اشتہارات جلد 3 ص451
بنگر که آن موید من شیخ نجف را چنداں امان نداد که تحمیل چل کند
chandaaN amaaN nadaad ke takmeele
chil konad
beNgar ke aaN mo'ay-yede man
Shaikhe Najaf raa
دیکھ لے کہ اس میرے مددگار نے شیخ نجفی کو اتنی مہلت نہ دی کہ چالیس دن پورے کر لیتا
(40)
مجموعہ اشتہارات جلد 3 ص 338
گر ہمیں لاف و گزاف و شیخی است شیخ نجدی بهتر از صد
از صد نجفی است
Shaikh-e Najdi behtar az sad Najfi ast
gar hameeN laafo gazaafo shaikhi ast
اگر یہی لاف و گزاف اور یہی شیخی ہے تو ایسے سونجفی شیخوں سے شیخ نجدی (شیطان) بہتر ہے
مجموع اشتہارات جلد 3 ص 365
590
Page 278
41)
بُردباری می کند زور آورے جاہلے فہمد کہ ہستم برترے
jaaheley fahmad ke hastam bartarey
bordbaari mey konad zoor aawarey
طاقتور تو اپنا حلم ظاہر کرتا ہے مگر جاہل یہ سمجھتا ہے کہ وہ غالب آ گیا ہے
42)
کے پرستند بنده را جز آنکه نادانی بود
kai parastad baNde raa joz aaNke
naadaaney bowad
حمہ اللہ ، روحانی خزائن جلد 12 ص 150
پس بگرید بر رو شاں ہر کہ گریانی بود
pas begeryad bar rahe shaaN har ke
geryaaney bowad
کسی بندہ کی پرستش کون کر سکتا ہے سوائے اس کے جو نادان ہو پس جو رونے والا ہو ان لوگوں کی حالت پر روئے
اں خداوندے کہ نامش ہست بر هر برگ مثبت
aaN khodaawaNdey ke naamash
hast bar har barg sabt
ہر کہ جوید آن خدا را او مسلمانی بود
har ke jooyad aaN khodaa-raa oo
mosalmaaney bowad
وہ خدا جس کا نام ہر پتے پرنقش ہے.جو اُس خدا کو ڈھونڈتا ہے وہی سچا مسلمان ہوتا ہے
43
کتاب البریہ، روحانی خزائن جلد 13 ص93
محمد است امام و چراغ ہر دو جہاں محمد است فروزنده زمین و زماں
Mohammad ast imaamo charaghe
har do jahaaN
Mohammad ast foroozeNde'ee
zameeno zamaN
محمد ہی دونوں جہانوں کا امام اور چراغ ہے محمد ہی زمین و زماں کا روشن کرنے والا ہے
خدا نگویمش از ترس حق مگر بخدا خُدا نُماست وجودش برائے عالمیاں
khodaa nomaast wojoodash baraa'ey
'aalameyaaN
khodaa nagooyamash az tarse
haq magar bakhodaa
میں خوف خدا کی وجہ سے اسے خدا تو نہیں کہتا مگر خدا کی قسم اس کا وجود اہل جہان کے لئے خدا نما ہے
کتاب البریہ، روحانی خزائن جلد 13 ص157
591
Page 279
44)
صدق را هر دم مدد آید ز رب العالمیں صادقان را دست حق باشد نہاں در آستین
saadeqaaN raa daste haq baashad
nehaaN dar aasteeN
sidq raa har dam madad aayad ze
rab-bol'aalameeN
سچائی کو ہر دم رب العالمین سے مدد پہنچتی ہے صادقوں کی آستین میں خدا کا ہاتھ پوشیدہ ہوتا ہے
ہر بلا کر آسمان بر صادقی آید فرود آخرش گردد نشانی از برائے طالبیں
aakherash gardad neshaaney az
baraa'ey taalebeeN
har balaa kaz aasmaaN bar saadeqey
aayad ferood
ہر وہ مصیبت جو آسمان سے کسی صادق پر آتی ہے وہ آخر میں طالبان حق کے لئے ایک نشان ہو جاتی ہے
45)
ضرورت الامام، روحانی خزائن جلد 13 ص 506
اے خدا اے چشمه نور بدی از کرم ها
از کرم ها چشم این امّت کشا
az karam-haa chashme een om-mat
koshaa
ay khodaa ay chashme'ee noore
hodaa
اے خدا.اے ہدایت کی روشنی کے چشمے مہربانی فرما کر اس امت کی آنکھیں کھول دے
یک نظر کن سُوئے ایں رازِ نہاں تا رہی اے طالب از وہم و گماں
yek nazar kon soo'ey eeN raaze
nehaaN
taa rahi ay taaleb az wahmo gomaaN
اے طالب تو اس پوشیدہ راز کی طرف ایک نظر کر تاکہ تو وہم اور شبہات سے نجات پائے
(46)
را از حقیقت، روحانی خزائن جلد 14 ص 152
ذلت صادق مجو اے بے تمیز زیں رہے ہر گز نخواهی شد عزیز
zeeN rahey hargez nakhaahi shod 'aziz
zil-late saadiq majoo ay betameez
اے بے تمیز صادق کی ذلت کے درپئے نہ ہو کہ تو اس طریقہ سے ہر گز عزت نہیں پائے گا
راز حقیقت، روحانی خزائن جلد 14 ص 173
592
Page 280
47
ہر کہ روشن مشهد دل و جان و درون از حضرتش
har ke raushan shod dil-o jaan wa
darooN az hazratash
کیمیا باشد بسر بردن دمے در
دم در صحبتش
keemeyaa bashad basar bordan
damey dar sohbatash
جس کے جان و دل اور باطن خدا کے حضور سے روشن کئے گئے ہیں اس کے صحبت میں ایک لمحہ گزارنا بھی کیمیا ہے
چیست دُنیا چُوں شب تار و زمان ابر سیاه
cheest donyaa chooN shabe taaro
zamaaN abre seyaah
آفتابی رہنما یک ساعته در خدمتش
aaftaabi rahnomaa yek saa'atey
dar khedmatash
دنیا اندھیری رات اور زمانہ ابر سیاہ کی مانند ہے دنیا کا ہادی بھی تھوڑے ہی عرصہ کے لئے دنیا میں رہتا ہے
48
+1900x16
ثرا با ہر کہ رُوئے آشنائی است قرار کارت آخر بر جُدائی است
qaraare kaarat aakher bar jodaa'i ast
toraa baa har ke roo'ey aashenaa'i ast
تھے جس کسی سے بھی دوستی کا تعلق ہے اس کا انجام آخر جدائی ہے
ز فرقت بر دلے بارے نباشد که با میرنده اش کاری نباشد
ze forgat bar diley baarey nabaashad
ke baa meereNde-ash kaarey
nabaashad
اس شخص کی جدائی سے دل کو صدمہ نہیں ہوتا جسے مرنے والے سے کوئی تعلق نہیں ہوتا
49
الحکم 10 اگست 1901ء
خلق و عالم جمله در شور و شراند عشق بازان در مقامِ
khalq-o 'aalam, jomle dar shoor-o
sharaaNd
دیگراند
ishq baazaaN, dar moqaam-e
deegaraaNd
مخلوقات اور دنیا سب شور و غوغا میں مبتلا ہیں.مگر عاشق ایک اور ہی مقام پر ہیں
593
Page 281
گر دلا ! میں کوچہ بیروں نگذریم ہم سگان کوچه از ما بهتراند
ham sagaaan-e kooche az maa
behtar aNd
gar dilaa! zeeN kooche bairooN
nagzareem
اے دل اگر ہم عشق کے کوچہ کو طے نہ کر لیں تو گلیوں کے کتے بھی ہم سے بہتر ہیں
50)
الحلم 17 اکتوبر 1901ء
گر این گفرم بدست آید برو قربان گنم صد دیں خُداوندا بمیرانم بریں کفر و بریں آئیں
khodaawandaa bemeeraanam bareeN
kofr-o bareeN aa'eeN
gar eeN kofram badast aayad beroo
qorbaan konam sad deeN
اگر مجھے یہ کفر مل جائے تو میں سو دین اس پر سے قربان کردوں.الہی مجھے اسی کفر اور اسی طریقہ پر موت دے
51
گر مهر خویش بر کنم از روئے دلبرم
gar mehr-e kheesh, bar konam az
roo'ey dilbaram
آں
مہر
پر
الحکم 17 اکتوبر1901ء
کہ اکنم آں دل کجا برم
aaN mehr bar ke afganam aaN dil
kojaa baram
اگر میں اپنی محبت کو اپنے دلبر کی جانب سے ہٹا لوں تو پھر اس محبت کو کس سے لگاؤں اور اس دل کو کہاں لے جاؤں
من آن نیم که چشم به بندم ز روئے دوست
نے
man aaN nayam ke cashm be
baNdam ze roo'ey doost
ور
بینم اینکه تیر بیاید برا برم
war beenam eeNke teer beyaayad
baraabaram
میں وہ نہیں ہوں کہ دوست کے چہرہ کی طرف سے آنکھ بند کرلوں خواہ مجھے نظر آتا ہو کہ تیر سیدھا میری طرف آ رہا ہے
52)
190210
خیز تا از در آن بار مرادی طلبیم در دوست نشینیم و کشادے
بر
کلييم
bar dare doost nasheeneem o
koshaaday talabeem
kheez taa az dar-aaN baar moraaday
talabeem
اٹھو اس محبوب کے در سے اپنی مراد مانگیں دوست کے دروازہ پر دھونی فرما ئیں اور کشائش طلب کریں
594
Page 282
دیر گاهیست که بینیم زمیں پر ز فساد یہ کہ بادست دعا صدق و سدادے طبیم
bih ke baa daste do'aa sidqo sadaadey
talabeem
deer gaaheest ke beeneem zameeN
por ze fasaad
مدتوں سے ہم زمین کو فساد سے بھرا ہوا دیکھتے ہیں بہتر یہی ہے آؤ ہم دعا مانگ کر صدق اور راستی طلب کریں
53
آسمان و مه و خورشید شهادت دادند
aasmaano maho khorsheedshahaadat
daadaNd
مجموعہ اشتہارات جلد 3 ص166
تا تو تکذیب ز نادانی و غفلت نکنی
taa too takzeeb ze naadaani-o
ghaflat nakoni
آسمان اور چاند سورج نے گواہی دے دی تا کہ تو نادانی اور غفلت کی وجہ سے میری تکذیب نہ کرے
چوں ترا نصرت حق نیست چو اخیار نصیب
chooN toraa nosrate haq neest choo
akhyaar naseeb
شرط انصاف نباشد که از حق دم بزنی
sharte insaaf nabaashad ke ze haq
dam bezani
جب تجھے نیکیوں کی طرح خدا کی مدد حاصل نہیں ہے تو انصاف سے بعید ہے کہ تو حق پر ہونے کا دعوی کرے
54
تحفه غز نوید، روحانی خزائن جلد 15 ص 340
از افترا و کذب شما خوں شدست دل
aza intera wa khizbe shomaa khoon داند خدا کہ زیں غم دیں چوں شدست دل
shodest dil
daanad khodaa ke zeeN ghame deeN
chooN shodast dil
تمہارے بہتانوں اور جھوٹوں سے دل خون ہو گیا ہے خدا ہی جانتا ہے کہ اس دلی غم سے دل کی کیا حالت ہوگئی
پیچم
عیاں نشد که شما را بکینه ام
heecham 'iyaaN nashod ke
shomaaraa bekeene-am
زینساں چرا دلیر و دگرگوں شدست دل
zeeNsaaN cheraa daleer wa
degargooN shodast dil
مجھے بھی تو معلوم نہ ہو سکا کہ میری دشمنی پر تمہارا دل استاد لیر اور میرے خلاف کیوں ہو گیا ہے
تحفه غز نوسیه، روحانی خزائن جلد 15 ص 562
595
Page 283
55
چو آمد از خُدا طاعوں پہ بیس از چشم اکرامش
choo aamad az khodaa taa'oon,
be beeN az chashm-e ikraamash
تو خُود ملعونی اے فاسق چرا ملعوں نہی نامش
too khod mal'ooni ay faasiq cheraa
mal'ooN nehi naamash
جب طاعون خدا کی طرف سے آیا تو اسے عزت کی نظر سے دیکھ.اے فاسق ! تو آپ ملعون ہے اس کا نام ملعون کیوں رکھتا ہے
زمان تو به وقت صلاح و ترک خبث است ایں
zamaan-e taube-o waqt-e salaah-o
tark-e khobs ast eeN
کسے کو بر بدی چسید نہ بینم نیک انجامش
kase ko bar badi chaspad, na
beenam neek anjaamash
یہ تو بہ کا زمانہ اور اصلاح اور ترک گناہ کا وقت ہے (اب بھی) جو بدی سے چمٹا ر ہے مجھے اس کا انجام اچھا معلوم نہیں ہوتا
56)
دافع البلا جلد 18 ص221
جہاں را دل ازین طاعون دو نیم است نه ایں طاعون که طوفانِ عظیم است
na een taa'oon ke toofaane 'azeemast
jahaaN raa dil azeeN taa'oon do
neemast
دنیا کا دل اس طاعون کی وجہ سے ٹکڑے ٹکڑے ہو گیا یہ طاعون نہیں بلکہ طوفان عظیم ہے
بیا بشتاب سوئے کشتی ما که این کشتی ازاں رب علیم
beyaa beshtaab soo'ey kishti-e maa
ke eeN kishti azaaN rab-be
'aleemast
جلدی سے ہماری کشتی کی طرف آجا.کہ یہ کشتی خدائے علیم کی طرف سے ہے
57
است
کشتی نوح، روحانی خزائن جلد 19 ٹائٹل
بہر دم مددی از خُدا همی آید کجاست اہل بصیرت که چشم بکشاید
bahar damam madadey az
khodaa hami aayad
kojaast ehle baseerat ke chashm
bek-shaayad
مجھے ہر لحظہ خدا کی طرف سے مدد آ رہی ہے اہل بصیرت کہاں ہیں جو اسے آنکھ کھول کر دیکھیں
تحفہ الندوہ، روحانی خزائن 19 ص92
596
Page 284
58
چہ شیریں یاد تست اے دل ستانم چه شیرینی فدایت باد جانم
che sheereeN yaade-tost ay
dilsetaanam
che sheereeni fedaayat baad jaanam
اے مرے محبوب تیری یاد کیسی میٹھی ہے میری جان تجھ پر قربان تو آپ بھی کیسا شیریں ہے
تواں برداشتن دست از دو
عالم اگر آئی بدست اے جان جانم
towaaN bardaashtan dast az do 'aalam
agar aa'i badast ay jaane jaanam
دونوں جہان سے دست بردار ہونے کو تیار ہوں اگر اے جان سے پیارے تو مل جائے
تا شود پیر کود کے ناداں
59
الحام 30 اپریل 1904
پیر باشد گذشته از دوراں
peer baashad gozashte az dauraaN
taa shawad peer khoodakey naadaaN
جب تک چھوٹا بچہ بوڑھا ہو، بوڑھا دنیا سے گزر جاتا ہے
ایں چنیں رسم ایں جہاں افتاد تف براں کس کہ دل براں بنہاد
eeN choneeN rasm eeN jahooN oftaad
tof baraaN kas ke dil baraaN benhaad
اس
دنیا کی رسم یہی ہے اس شخص پر افسوس جس نے اس سے دل لگایا
60
60
الحکم نمبر 1904
ایں ہمہ وحی است از رب السماء کا فرم گر این نباشد از خُدا
eeN hame wahi ast az rab-bos-samaa
kaaferam gar eeN nabaashad az
khodaa
یہ سب وحی آسمان کے خدا کی طرف سے ہے اگر یہ خدا کی طرف سے نہ ہو تو میں کا فر ہوں
597
Page 285
وجی حق است ایس نے نور ذات پاک صادقیم و بر سر کذاب خاک
wahi-e haq ast eeN ze noore daate
paak
saadeqeem wa bar sare kaz-zaab
khaak
یہ خدا پاک کے نور کی سچی وحی ہے اس بات میں ہم بچے ہیں اور جھوٹے کے سر پر خاک
(61)
التحكم 1 3 مئی 1904
آسماں بارد نشاں الوقت میگوید زمین شد ظهور وعدہ ہائے انبیا و مرسلین
aasmaaN baarad neshaaN alwaqt
migooyad zameen
shod zohoore wa'de-haa'ey
ambeeyaa-o morsaleen
آسمان نشان برساتا ہے اور زمین الوقت کہتی ہے نبیوں اور پیغمبروں کے وعدے ظہور میں آگئے
تا بکے جنگ و نبرد و کارزارت با خدا اے سیہ باطن بنترس از خشم رب العلمین
ay seyah baaten betars az khashme
Rab-bol'aalameeN
taa bakai jaNgo nabardo kaarzaarat
baa khodaa
کب تک تیری جنگ اور کارزار خدا کے ساتھ رہے گی.اے بد باطن رب العالمین کے قہر سے ڈر
بحمد اللہ کہ آخر این کتابم
behamdel-lah ke aakher eeN
ketaabam
62)
مجموعہ اشتہارات جلد 3 ص 518
مکمل شد بفضل آں جنابم
mokam-mal shod bafazle aaN
janaabam
خدا کا شکر ہے کہ آخر کار میری یہ کتاب جناب الہی کے فضل سے
مکمل ہو گئی
63
اسمعوا صوت السماء جاء المسيح جاء المسيح
براہیں احمدیہ حصہ پنجم ، روحانی خزائن جلد 21 ص 2
isma'oo sautas.samaal jaa'al Maseeh نیز بشنو از زمین آمد امام کامگار
jaa'al Maseeh
neez beshanau az zameeN aamad
imaame kaamgaar
آسمان کی آواز سنو کہ مسیح آگیا اور زمین سے بھی آمد امام کامگار کی خوشخبری سنو
598
Page 286
آسمان بارد نشاں الوقت می گوید زمیں
aasmaaN baarad neshaaN alwaqt
migooyad zameeN
این دو شاہد از بیٹے من نعره زن چون بیقرار
eeN do shaahed az pa'i man naa're
zan chooN beqaraar
آسمان سے نشان برس رہے ہیں اور زمین کہ رہی ہے کہ یہی وقت ہے یہ دو گواہ میری تصدیق کی خاطر بے
قراروں کی طرح اعلان کر رہے ہیں
بمردی که نازیستن مرد را
bemardi ke naa-zeestan mard raa
64
براہین احمدیہ جلد پنجم ، روحانی خزائن جلد 21 ص 132
از زندگانی بترک حیا
beh az ziNdgaani betarke hayaa
شرم سے مرجانا مرد کے لئے حیا ترک کر دینے کے بعد زندہ رہنے سے بہتر ہے
کرو
جہنم کزو
داد فرقاں خبر بسوزد
درو
کاذب بد گہر
besoozad daroo kaazebe bad gohar
jahan-nam kazoo daad forqaaN khabar
جہنم جس کا ذکر قرآن مجید میں موجود ہے جھوٹ بولنے والا بد ذات اسی میں جلے گا
(ضمیمہ براہین احمدیہ، روحانی خزائن جلد 21 ص 173)
65)
رونق دیں
عقائدت
raunaqe deeN 'aqaa'edat borde
برده
دشمناں شاد و یار
یار آزرده
doshmanaaN shaad wa yaar aazorde
تیرے عقیدوں نے دین اسلام کی تروتازگی مٹادی دشمن خوش ہیں اور دوست ناراض
66
ضمیمہ بر این احمدیہ حصہ پنجم، روحانی خزائن جلد 21 ص 285
اے گرفتار ہوا در ہمہ اوقات حیات با چنیں نفس سیہ چوں رسدت زوعو نے
baa choneeN nafse seyah chooN
rasadat zoo 'auney
ay gereftaare hawaa dar hame auqaate
hayaat
اے وہ جو ہمیشہ ہوا و ہوس کا قیدی ہے ایسے سیہ باطن نفس کے ہوتے تجھے خدا کی مدد کیونکر پہنچ سکتی ہے
599
Page 287
گر تو اس صدق بورزی کہ بورزید کلیم مجھے نیست اگر غرق شود فرعونے
ajabey neest agar gharq shawad
fer'auney
gar too aaN sidq bewarzi ke
bewarzeed kaleem
ہاں اگر تو وہ صدق اختیار کرے جو موسیٰ نے اختیار کیا تھا تو پھر تعجب نہیں کہ کوئی فرعون غرق ہو جائے
67
حقیقۃ الوحی ، روحانی خزائن جلد 22 ص 55
مرد میدان باش و حال ما ہیں نصرت آں ذوالجلال ما ہیں
nosrate aaN zoljalaale maa bebeeN
marde maidaaN baash wa haale
maa bebeeN
مرد میدان بن اور ہمارا حال دیکھ نیز ہمارے اس ذوالجلال کی مدددیکھ
طعنہ ہا بے امتحاں نامردی است امتحاں گن پس قال ما ہیں
ta'ne-haa be imtehaaN naa-mardiast
imtehaaN kon pas ma-aal-e maa
bebeeN
بغیر امتحان کے طعنے دینا نا مردی ہے امتحان کر پھر ہمارا نتیجہ اور انجام دیکھ
(68)
حقیقۃ الوحی ، روحانی خزائن جلد 22 ص 599
گر بہ مجنوں صحبت خواهی به بینی زود تر خار ہائے دشت و تنہائی وطعن عائے
gar ba majnooN sohbatey khaahi
be-beeni zood tar
khar-haa'ey dashto tanhaa'i
wa ta'n-e 'aalamey
اگر مجنوں کا ساتھ چاہیے تو جنگل کے کانٹوں ، تنہائی اور دنیا کے طعنے سننے کی عادت پیدا کر
69
مکتوبات احمدیہ، حصہ اول ص 65
از طمع جستیم ہر چیزے کہ آں بیکار بود خود فزوں کردیم ورنہ اند کے آزار بود
khod fozooN kardeem warne aNdke
aazaar bood
az tama' josteeem har cheeze ke aaN
bekaar bood
ہم نے طمع کے مارے ہر وہ چیز ڈھونڈی جو بریکار تھی ہم نے آپ ہی تکلیف کو بڑھالیا ورنہ در اصل وہ کم تھی
600
Page 288
70)
رائے واعظ اگرچہ رائے من است لیک عشق تو بند پائے من است
raa'ey waa'ez agarche raa'ey manast
leek 'ishqe too baNde paa'ey man ast
اگر چہ میری رائے بھی وہی ہے جو واعظ کی رائے ہے لیکن تیرے عشق کی بیڑی میرے پیروں میں پڑی ہوئی ہے
71
من نه واعظ که عاشق زارم آید از طور
man na waa'ez ke 'aasheqe zaaram
آید از طور واعظاں عارم
aayad az taure waa'ezaaN 'aaram
میں واعظ نہیں ہوں بلکہ عاشق زار ہوں مجھے تو واعظوں کے طریقوں سے عار آتی ہے
نزد معشوق نیک ہشیارم
نزد بیگانگاں جنوں زده ام نزد
nazde begaangaaN jonooN zadeh-am
nazde ma'shooq neek hooshyaaram
غیروں کے نزدیک میں جنون میں مبتلا ہوں.مگر محبوب کے نزدیک بڑا ہوشیار ہوں
72)
تشحید الا ذبان مارچ 1910
نه در فراق قرار آیدم نه وقت وصال بحیر تم که من از عشق او چه میجویم
behairatam ke man az 'ishqe oo che
mey jooyam
na dar feraaq qaraar aayadam na
waqte wesaal
نہ مجھے فراق میں چین آتا ہے نہ وصل میں.حیران ہوں کہ میں اس کے عشق میں کیا تلاش کرتا ہوں
کاش تا دوست
(73)
راه یافته فرصت یک
تفخیذ الا ذہان مارچ 10 19
نگاه یافتنے
یک نگاه
forsate yek negaah yaaftamey
kaash taa doost raah yaaftamey
کاش میں دوست تک پہنچ سکتا.اور اسے ایک نظر دیکھنے کی مہلت مجھے مل جاتی
تفخیذ الاذہان مارچ 1910
601
Page 289
74
رفتی
و درد
عشق بجانم گذاشتی نیم خبر نشد بدل اندر چه داشتی
heecham khabar nashod badil aNdar
che daashti
rafti wa darde ishq bajaanam gozaashti
تو چلا گیا اور اپنے عشق کا در دمیری جان کے لئے چھوڑ گیا مگر مجھے کچھ بھی پتہ نہ لگا کہ تیرے دل میں کیا خیالات تھے
75)
تشحید الاذہان مارچ 1910
تو نور ہر دو جہانی ترا شناخته ام ہمہ تن اند و تو جانی ترا شناخته ام
hame tan aNd wa too jaani toraa
shenakhte-am
too noore har do jahaani toraa
shenaakhte-am
تو دونوں جہان کا ٹور ہے میں نے تجھے پہچان لیا ہے سب بدن ہیں اور تو جان ہے میں نے تجھے پہچان لیا ہے
76
افضل 19 جون 1913
مردم بدرد عشق و صنم را خبر نه شد صد آه کردم و بدل او اثر نه شد
sad aah kardam wa badil-e oo asar
nashod
mordam badarde ishqo sanam raa
khabar nashod
میں عشق کے درد سے مر گیا مگر صنم کو خبر تک نہ ہوئی سینکڑوں آہیں لیں مگر اس کے دل پر اثر نہ ہوا
77)
افضل 19 جون 1913
دامن کشان روی زمن اے یار مہوشم دستم نمی رسد که دلت را بخود
dastam namey rasad ke dilat raa
bekhod kasham
daaman kashaaN rawi ze man ay yaare
mahwasham
اے میرے ماور و دوست تو بڑی رعنائی کے ساتھ میرے پاس سے گزر رہا ہے مگر مجھ میں یہ طاقت نہیں کہ تیرے
دل کو اپنی طرف کھینچ سکوں
الفضل 19 جون 1913
602
Page 290
78
آمد تمام شهر به بیمار پرسی ام
aamad tamaam shehr be-beemaar
porsi am
اے
و آن شوخ دیده بین که بدیس طرف رونکرد
wa aaN shookh deede been ke
bedeeN tarf roo nakard
تمام شہر میری بیمار پرسی کے لئے آیا.مگر اس شوخ چشم کو دیکھ کہ اس نے ادھر کا رخ بھی نہ کیا
79
مونس جان بے قرارم فرسود ز
ay moonese jaane beqaraaram
افضل 19 جوان 13 19
تن نزارم
farsood ze gham tane nazaaram
اے میری بے قرار جان کے رفیق میرا اکثر ور جسم غم کے مارے دبلا ہو گیا ہے
بر من غم فرقت تو سخت است
دریاب که سخت گشت کارم
daryaab ke sakht gasht kaaram
bar man ghame forqate too sakht ast
تیری جدائی کا رنج میرے لئے بہت سخت ہے فریاد کو پہنچ کہ میری حالت تباہ ہے
(80)
الفضل 19 جون 1913
ہر کہ بے تحقیق بکشاید دہن خود بمیرد می کشد بسیار تن
har ke be-tehqeeq bekshaayad dahaN
khod bemeeread mey koshad
besyaar tan
جو شخص بغیر تحقیق کے منہ کھولتا ہے وہ خود بھی مرتا ہے اور بہت سے دوسروں کو بھی مارتا ہے
81)
الفضل 31 دسمبر 1913
زہر باشد آن سخن کز مرده است زینکه بے نور است و دل افسرده است
zeeNke be noorasto dil afsorde ast
zahr baashad aaN sokhan kaz
morde ast
وہ بات زہر ہوتی ہے جو روحانیت سے بے نصیب شخص کی طرف سے ہو کیونکہ وہ تو خود بے نور اور پڑ مردہ دل ہے
603
Page 291
زندگی دارد سخن کز زنده است ہمچو باراں زندگی بخشنده است
ziNdagi daarad sokhan kaz zinde ast
hamchoo baaraaN zindagi
bakhshaNde ast
جو زندہ ہے اس کی بات بھی جان رکھتی ہے اور بارش کی طرح سے زندگی بخش ہوتی ہے
(82)
افضل 31 دسمبر 1913
لب ببند اے کور تا کور است دل تا نه پیش عارفاں گردی نجل
lab bebaNd ay koor taa koorast dil
taa na peeshe 'aarefaaN gardi khajil
اے اندھے جب تک تیرا دل نابینا ہے تو اپنے ہونٹوں کو بند رکھ تاکہ عارفوں کے رو برو شرمندہ نہ ہو
تا به گردد
دو سینہ تو پاک صاف
taa be gardad seene'ee too paak saaf
جب تک تیرا سینہ پاک وصاف ہو جائے (اس وقت تک خاموشی اختیار کر )
وآخر دعوانا ان الحمد للہ رب العالمین
604
الفضل 31 دسمبر 1913
Page 292
فار سمایاں
کردی
بار تو کسان کردی
Page 293
دوسرے اساتذہ کےاشعار
جو حضرت اقدس نے نقل فرمائے
Page 294
نمبر شمار پہلا مصرع
شاعر
حوالہ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1.0
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
آثار پدید است صنادید بنجم را
عرفی
آسمان بارامانت نتوانست کشید
حافظ
آنان که عارف تراند ترساں تر
آن ترک عجم چوں بہ مئے عشق طرب کرد
اں توئی کہ بے بدن داری بدن
ضرب المثل
الحکم 18 مئی 1908
نامعلوم
مولانا روم
ملفوظات جلد چہارم صفحه 492
آئینہ کمالات اسلام.روحانی خزائن جلد 5 صفحہ 173
براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 224
الحق.روحانی خزائن جلد 4 صفحہ 263
آنچه خوباں ہمہ دارند تو تنہا داری
امیر خسرو
ملفوظات جلد سوم صفحہ 208
آن دعائے شیخ نے چوں ہر دعاست
مولانا روم
ضرورة الامام.روحانی خزائن جلد 13 صفحہ 482
آنرا که خبر شد خبرش باز نیامد
سعدی
الحکام 24 اپریل 1903
آنکس که اولش عدم و آخرش فناست
آنکس که بقرآن و خبر زدنه دهد
آنکس که ترا شناخت جان را چه کند
نامعلوم
الحق.روحانی خزائن جلد 4 صفحہ 493
سعدی
ملفوظات جلد چہارم صفحه 25
عبداللہ انصاری
ملفوظات جلد سوم صفحه 124
آنکس که خود ز ضعف و مرض لاغری کند
مولانا روم
مباحثہ لدھیانہ.روحانی خزائن 4 صفحہ 86
آن نبی ، وقت باشدا مرید
مولانا روم
ملفوظات جلد پنجم صفحہ 689
ابر و بادومه و خورشید و فلک در کاراند
سعدی
توضیح مرام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 85
از خیر محض شرے نیاید هرگز
عمر خیام
ملفوظات حصہ اول صفحہ 390
اکنوں کہ ہما روئے نبرد آوردی
سید عبدالقادر جیلانی
ملفوظات جلد دوم 390
اکنوں ہزار عذر بیاری گناه را
سعدی
انوار الاسلام.روحانی خزائن جلد 9 صفحہ 24
اگر بر وجودم نشستی نگس
سعدی
الحكم 17 اکتوبر 1902
اگر دست سلیمانی نباشد
حافظ
ملفوظات حصہ اول صفحه 404
اگر در ولیش بر یک حال ماندے
سعدی
ملفوظات جلد دوم 457
اگر دنیا بیک دستور ماندے
جامی
ملفوظات جلد دوم 146
اگر صد سال گبر آتش فروزو
سعدی
سرمه چشم آریہ.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 134
اگر ماند فطرت نہاں در سرم
سعدی
اگر ہر موئے من گرد و زبانے
جامی
امیدوار بود آدمی بخیر کساں
سعدی
انبیا در اولیا جلوه دهند
نا معلوم
او جو کل و تو جو جزئی نے کلی
مولانا روم
اد خویشتن گم است کرار هبری کنند
سعدی
براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 182
مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 536
براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد اول صفحہ 63
نشان آسمانی.روحانی خزائن جلد چہارم صفحہ 367
ضرورة الامام.روحانی خزائن جلد 13 صفحہ 481
ملفوظات جلد دوم 123
این در که ما در گه نومیدی نیست
ابوسعيد
الحکم 10 جولائی 1902
این سعادت بزور بازو نیست
سعدی
مکتوبات احمد جلد 2 صفحہ 579
این کمال از تیر با پر ساخته
مولانا روم
لیکچر لا ہور.روحانی خزائن جلد 20 صفحہ 200
این همه از بهر تو سر گشته و فرمانبردار
سعدی
توضیح مرام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 85
606
Page 295
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
نمبر شمار پہلا مصرع
این همه راه به کشتنت آهنگ
اے بسا ابلیس آدم رونے ہست
اے جفا کیش نہ عذرست طریق عشاق
اے کہ خواندی حکمت یونانیاں
با تو مشغول با تو هم را هم
شاعر
نا معلوم
مولانا روم
حوالہ
ملفوظات جلد اول صفحہ 403
مکتوبات احمد جلد اول صفحہ 662
براہین احمد یہ روحانی خزائن جلد 1 صفحہ 316
نامعلوم
مولانا روم
مکتوبات احمد جلد 2 صفحہ 222
سعدی
مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 594
با خویشتن چه کردی که بهما کنی نظیری
نظیری
ملفوظات جلد سوم صفحه 390
با دردکشان هر که در افتاد ورافتاد
نامعلوم
آسمانی فیصلہ.روحانی خزائن جلد 4 صفحہ 320
با دوستان چه کردی کہ کنی بدیگراں ہم
نظیری
سرمه چشم آریہ.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 155
باران که در لطافت طبعش خلاف نیست
سعدی
ازالہ اوہام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 157
با مسلماں اللہ اللہ با ہنوداں رام رام
حافظ
بدر 24 اپریل 1903
ہیں تفاوت راه از کجا است تا به کجا
نا معلوم
میں دانش شان کہ امیں خوش بنا
نا معلوم
آئینہ کمالات اسلام روحانی خزائن 5 جلد صفحہ 641
الحکم 2 دسمبر 1902
جنگ را یکے بوسه دادم بدست
سعدی
نیم دعوت - روحانی خزائن جلد 19 صفحہ 406
بجز یا ہو و یا من بود گر چیزے نمی دانم
شمس تبریز
ست بیچن.روحانی خزائن جلد 10 صفحہ 186
بخال هندوش خشم سمرقند و بخارا را
سعدی
براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 436
بدان را به نیکان به بخشد کریم
سعدی
ملفوظات جلد دوم 69
بد گهر از خطا خطا نکند
ضرب المثل
مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 189
بد نام کنند و نکونامے چند
عمر خیام
ملفوظات جلد سوم 184
بر خلافت دلش بسے مائل
نا معلوم
ملفوظات جلد اول 399
بر کار و بار هستی اثر است عارفان را
نا معلوم
بركات الدعا.روحانی خزائن جلد 6صفحہ 31
بر کاریکه همت بسته گردد
ضرب
المثل
ازالہ اوہام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 506
بر کر یہاں کا رہا دشوار نیست
مولانا روم
ملفوظات جلد اول صفحہ 28
بروز ہمایوں وسال سعید
سعدی
الحام 24 جنوری 1901
بر و مہر آں شاہ سوئے بہشت
سعدی
حقیقۃ الوحی روحانی خزائن جلد 22 صفحہ 133
بزہد و ورع کوش وصدق وصفا
سعدی
ملفوظات جلد چہارم صفحہ 546
برائے قبیلہ، پیوند
سعدی
ملفوظات جلد چہارم صفحہ 459
بگفت احوال ما برق جہاں است
سعدی
ملفوظات جلد اول صفحہ 524
بلبلے زار زار می نالید
سعدی
مکتوبات احمد جلد دوم صفحہ 302
بمنزل جاناں رسد ہماں مردے
نامعلوم
به نزدیک دانائے بیدار دل
نامعلوم
ملفوظات جلد سوم صفحہ 463
مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 145
بنگر که خون ناحق پروانه شمع را
ضرب المثل
حقیقۃ الوحی.روحانی خزائن جلد 22 صفحہ 364
بنی آدم اعضائے یک دیگراند
سعدی
ملفوظات جلد چہارم صفحہ 217
607
Page 296
نمبر شمار پہلا مصرع
شاعر
حوالہ
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
بوقت صبح شود آیچو روز معلومت
نا معلوم
مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 109
بہشت آنجا کہ آزار نباشد
ضرب المثل
ملفوظات جلد دوم 325
(بہ) کے انداختم در دل مگر انداختم در دل
نامعلوم
بدر 17 نومبر 1905
به همت نمایند مردی رجال
سعدی
مکتوبات احمد جلد دوم صفحه 62
بیدار شوگر عاقلی دریاب گراہل دلی
سعدی
مجموعہ اشتہارات حصہ دوم صفحہ 336
پائے استدلالیاں چومیں بود
مولانا روم
براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 1 صفحہ 672
پدر چون دور عمرش منقضی گشت
سجادی
تحفه غزنویہ.روحانی خزائن جلد 15 صفحہ 572
پس از آنکه من نمانم بچه کار خواهی آمد
امیر خسرو
ملفوظات جلد چہارم صفحہ 134
پسندید گانے بجائے رسند
سعدی
مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 519
پندیست گوش کن که رای از عذاب و درد
نا معلوم
پیداست ندا را که بلندست جنابت
پیش از پدر مرده که نا خلف
حافظ
سعدی
ایام الصلح - روحانی خزائن جلد 14 صفحہ 229
ملفوظات حصہ اول صفحہ 436
الحكم 24 ستمبر 1901
تا دل مرد خدا ناید بدرد
مولانا روم
آئینہ کمالات اسلام.روحانی خزائن جلد 5 صفحہ 653
تاسیه روئے شود هر که در ونفش باشد
نا معلوم
براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 1 صفحہ 303
تا مرا از تو آگهی دادند
سعدی
مکتوبات احمد صفحہ 78
تامل کناں در خطا وصواب
سعدی
ازالہ اوہام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 250
تا نباشد چیز کے مردم نگویند چیز با
ضرب المثل
ترا کشتی آورد مارا خدا
سعدی
ملفوظات جلد پنجم صفحہ 692
الحلم 10 جولائی 1902
ترسم آن قوم که به دردکشا می خندد
حافظ
براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 1 صفحہ 671
ترسم کہ بکعبہ چوں رہی اے اعرابی
سعدی
براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 1 صفحہ 315
تکیه بر جائے بزرگاں نتواں زد بگزاف
مولانا رومی
مکتوبات احمد جلد دوم صفحہ 422
تمتع زہر گوشہ ء نافتم
سعدی
ملفوظات جلد چہارم صفحه 508
تو بدوستان چه کردی کہ کنی بدیگراں ہم
نظیری
شحنہ حق.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 341
تو به فرمان چرا خود تو به کمتر می کند
حافظ
ملفوظات جلد سوم صفحه 290
تو کارز میں رانکو ساختی
سعدی
سرمه چشم آرید روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 93
جذ به شوق بعد بیست میان من و تو
تا معلوم
ازالہ اوہام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 232
جمال ہم نشیں در من اثر کرد
سعدی
ملفوظات جلد سوم صفحہ 290
جہانے برد بود از صدق جمع
سعدی
چرانے رو که این دبر فروزو
نا معلوم
براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 182
الحام 30 نومبر 1903
چشم باز و گوش باز و این ذکا
مولانا روم
لیکچر لا ہور.روحانی خزائن جلد 20 صفحہ 200
چشم بد اندیش که بر کنده باد
سعدی
توضیح مرام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 74
چشم شهباز کاردانان شکار
نامعلوم
توضیح مرام - روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 78
608
Page 297
نمبر شمار پہلا مصرع
شاعر
حوالہ
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
119
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
چشم ما روشن و دل ماشاد
ضرب المثل
چناں زندگی کن که با صد عیال
نامعلوم
چواز راه حکمت به بندد دری
سعدی
بدر 9 را گست 1906
چو بشنوی سخن اهل دل مگو که خطاست
حافظ
براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 390
چشمہ معرفت روحانی خزائن جلد 23 صفحہ 301
ازالہ اوہام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 320
چو بیت المقدس دروں پر زتاب
سعدی
ملفوظات جلد چہارم صفحہ 416
چور وئے خوب او آید بیادم
سعدی
ملفوظات جلد دوم 399
چو کار عمر نہ پیداست بارے ایس اولی
حافظ
الحكام 31 اکتوبر 1902
چون بدندان تو کرے اوفتاد
مولانا روم
چون بدولت بری مست نگردی
ضرب المثل
بدر 12 اکتوبر 1912
چون خدا خواهد که پرده کس درد
مولانا روم
نسیم دعوت.روحانی خزائن جلد 19 صفحہ 446
مجموعہ اشتہارات حصہ دوم 437
چون نبود خویش را دیانت و تقوی
سعدی
مجموعہ اشتہارات حصہ اول صفحہ 221
چه خوش ترانه زد آل مقام شناس
حافظ
ملفوظات جلد دوم 202
چه خوش گفت در ولیش کوتاه دست
سعدی
الحکم 28 فروری 1903
چه عقل است صد سال اندوختن
نا معلوم
مباحثہ لدھیانہ.رودانی خزائن جلد 4 صفحہ 116
حدیث آتش دوزخ که گفت واعظ شیخ
نامعلوم
ملفوظات جلد دوم 319
حرفی بس است اگر در خانه کس است
ملفوظات جلد سوم صفحہ 583
حضرت انسان که حد مشترک است
نا معلوم
ملفوظات جلد دوم صفحہ 678
حضورش پریشان شد و کارزشت
سعدی
براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 182
حکایت است که از روزگار ہجراں ست
نامعلوم
ملفوظات جلد دوم 294
حقا که با عقوبت دوزخ برابر است
سعدی
ملفوظات جلد دوم صفحہ 716
حمد را با تو نسبته است درست
نا معلوم
نسیم دعوت.روحانی خزائن جلد 19 صفحہ 460
خارقے کز ولی مسموع است
نامعلوم
ملفوظات جلد دوم صفحہ 33
خاک شو پیش از ان که خاک شوی
نامعلوم
الحلم 15 مارچ 1901
خداداری چه غم داری
ضرب المثل
الحلم 1 3 جنوری 1901
خدا داند بپوشد همسایه نداند و خروشد
اسعدی
ملفوظات جلد چہارم صفحہ 61
خر بسته به گرچه دزد آشناست
نظامی
ملفوظات جلد سوم صفحہ 326
خشت اول چوں شہد معمار کج
ضرب المثل
ملفوظات جلد اول صفحہ 84
خفته را خفته کی کند بیدار
سعدی
براہین احمدیہ جلد 21 صفحہ 29
خواجه در بند نقش ایوان است
سعدی
البدر 6 نومبر 1905
خوردن برائے زیستن و ذکر کردن است
سعدی
تقریر وخط مطبوعہ 1903
خوش بود گر محک تجر بہ آید بمیاں
حافظ
براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 1 صفحہ 273
خیال زلف تو پختن نه کار خامان است
حافظ
نشان آسمانی روحانی خزائن جلد 4 صفحہ 360
609
Page 298
نمبر شمار پہلا مصرع
شاعر
حوالہ
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
خیرے کن اے فلاں و غنیمت شمار کن
سعدی
در آئینه گر روئے خود دیدمے
سعدی
در باغ لاله روید و در شوره بوم خس
نامعلوم
ملفوظات جلد اول صفحہ 45
در سن ناشی هجری دو قرآن خواهد شد
نا معلوم
در دیست در دلم که گر از پیش آب چشم
سعدی
در کارخانه عشق از کفر ناگز میاست
نا معلوم
در کوئے نیک نامی مارا گزر ندادند
حافظ
ملفوظات جلد چہارم صفحہ 196
براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 182
حقیقۃ الوحی.روحانی خزائن جلد 22 صفحہ 205
فتح اسلام - روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 39
الحق مباحثہ دہلی.روحانی خزائن جلد 4 صفحہ 506
مجموعہ اشتہارات حصہ سوم 604
دست در کار و دل بایار
ضرب المثل
ملفوظات جلد پنجم صفحه 81
دشت دنیا جز دو و جز دام نیست
مولانا روم
ملفوظات جلد چہارم صفحه 16
دماغ بید و بخت و خیال باطل بست
سعدی
ملفوظات جلد دوم صفحہ 701
دوست آن باشد که گیرد دست دوست
سعدی
تبلیغ رسالت جلد دوم صفحه 116
دوستان را کجا کنی محروم
سعدی
الحكم 11 فروری 1903
دوستان عیب کنندم که چرا دل بتو دارم
سعدی
براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 1 صفحہ 671
دیوانه کنی هر دو جهانش بخشی
عبداللہ انصاری
الحكم 17 مارچ 1903
رد میراث سخت تر بودے
سجدی
الحکم 24 اپریل 1903
زاہد ظاہر پرست از حال ما آگاه نیست
حافظ
تبلیغ رسالت جلد اول 57
ز بحر نهادن چه سنگ و چه زر
سعدی
بدر 27 مارچ 1903
ز بخت خویش برخوردار باشی
تا معلوم
الحلم 24 ستمبر 1907
زکار بسته میندیش و دل شکسته مدار
مولانا رومی
مکتوبات احمد جلد دوم صفحه 404
ز مصرش بوئے پیرا ہن شمیدی
سعدی
الحلم 31 جولائی 1901
سال دیگر را که می داند حساب
سعدی
مکتوبات احمد جلد دوم صفحہ 302
سخن اینست که ما بے تو نخواہیم حیات
حافظ
ملفوظات جلد دوم 294
سخن چین بد بخت هیزم کش است
سعدی
ملفوظات جلد اول صفحہ 156
سخن کز دل برون آید نشیند لا جرم در دل
ضرب المثل
ملفوظات جلد دوم 312
سخن گفت و دشمن بداند و دوست
سعدی
برا این احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 182
سرمد گلهاختصار مے باید کرد
ملفوظات جلد سوم صفحہ 597
سرمه چشم آریه پروز و پرگوهر است
محمد یوسف بنوری
سرمه چشم آریہ.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 321
سر که نه در پائے عزیزش رود
نامعلوم
آسمانی فیصلہ.روحانی خزائن جلد 4 صفحہ 338
سعد یا حب وطن گرچه حدیث
سعدی
ملفوظات جلد پنجم صفحه 392
شب تنور گزشت و شب سمورگزشت
ضرب المثل
الحلم 31 مارچ 1903
شب در دل خویش اندیشه کرد
سعدی
براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 ص 182
شنیدہ کے بود مانند دیدہ
واقف
الحلم 17 فروری 1904
610
Page 299
نمبر شمار پہلا مصرع
شاعر
حوالہ
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
شو مئے اعمال ماصورت نا در گرفت
محمد شاہ رنگیلا
التحام 26 مارچ 1908
صد لالہ رخ بود بصد حسن شگفته
براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 224
صورت گرد بہائے چین روصورت زیباش میں
سعدی
براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21
صیقل زدم آن قدر که آئینه نماند
نا معلوم
الحلم 24 ستمبر 1901
عاشق که شد که یار بحالش نظر نکرد
حافظ
حقیقۃ الوحی.روحانی خزائن جلد 22 صفحہ 178
عدو شود سبب خیر گر خدا خواهد
نا معلوم
مکتوبات احمد جلد 2 صفحہ 611
عمروس حضرت قرآن نقاب آنگاه بر دارد
نا معلوم
القام 24 جنوری 1907
عزیزان بے خلوص و صدق نکشانید را ہے راہ
نا معلوم
ازالہ اوہام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 546
عشق اول سرکش و خونی بود
مولانا روم
سبز اشتہار.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 457
عشق و مشک را نتواں نهفتن
ملفوظات جلد چہارم صفحہ 34
عشقا تو بر آمغز گردان خوردی
نا معلوم
ملفوظات جلد دوم 298
عمر بگذشت و نماندست بجز گامے چند
نامعلوم
بدر 3 جون 1909
عیب رندان مکن اے زاہد یا کیزہ سرشت
حافظ
ازالہ اوہام.روحانی خزائن جلد 3 صفحہ 302
غافل مشوگر عاقلی در یاب گر صاحب دلی
نا معلوم
طلبگار باید صبور وحمول
سعدی
آسمانی فیصلہ.روحانی خزائن جلد 4 صفحہ 336
ملفوظات جلد اول صفحہ 460
فرس کشته چندان که شب رانده اند
سعدی
فلسفی را چشم حق میں سخت نا بینا بود
نا معلوم
براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 271
سرمه چشم آریہ.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 95
فلسفی کو منکر حنانه است
مولانا روم
ملفوظات جلد چہارم صفحہ 306
فیض روح القدس ار باز مدد فرماید
حافظ
اربعین نمبر.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 359
قصه کوتاه کر دور نه در دسر بسیار بود
نا معلوم
مجموعہ اشتہارات حصہ اول ص 97
قطب شیر و صید کردن کارا د
مولانا روم
بدر 14 مارچ 1907
کار پاکان را قیاس از خود میگر (نگر)
عبدالقادر جیلانی
مکتوبات احمد جلد اول صفحہ 655
کار دنیا کے تمام نہ کرد
نا معلوم
بدر 13 مارچ 1902
کر یہاں مسافر بجاں بردراند
نا معلوم
مکتوبات احمد جلد دوم صفحہ 217
کسانیکه پوشیده چشم دل اند
سعدی
سرمه چشم آرید سرورق.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 48
کس بشنود یا نشو دمن گفتگو می کنم
نا معلوم
ملفوظات جلد اول صفحه 93
کسب کمال کن که عزیز جہاں شوی
ضرب المثل
احمدی اور غیر احمدی میں کیا فرق ہے.روحانی خزائن جلد 20 صفحہ 482
کس ندیدم که گم شد از راه راست
سعدی
الحکم 24 اپریل 1905
کس نیابد بخانه در ولیش
سعدی
ملفوظات جلد دوم 326
کسے پر سیدزاں پیر خردمند
سعدی
ملفوظات جلد اول صفحہ 524
کلید در دوزخ است آن نماز
سعیدی
ملفوظات جلد دوم 391
که محکم شرع آب خوردن خطاست
سعدی
ملفوظات جلد پنجم صفحه 604
611
Page 300
نمبر شمار پہلا مصرع
شاعر
حوالہ
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
که پیش از پدر مرده که نا خلف
سعدی
الحكم 24 ستمبر 1901
که حلوه چو یکبار خوردند بس
سعدی
ملفوظات جلد اول صفحه 37
که خبث نفس نگر و بسالیا معلوم
سعدی
التحام 31 جولائی 1901
که زرزو کشد در جہاں گنج گنج
نظامی
الحلم 17 اپریل 1905
(که ) عشق و مشک را نتوان نهفتن
جامی
بدر 24 اگست 1904
کے انداختم در دل
نا معلوم
ملفوظات جلد چہارم صفحہ 523
گاه باشد که کودک ناداں
سعادی
ملفوظات جلد اول صفحه 243
گر با استدلال کا ردیں بدے
مولانا روم
آئینہ کمالات اسلام.روحانی خزائن جلد 5 صفحہ 329
گر جان طلبد مضا نکته نیست
نا معلوم
مجموعہ اشتہارات حصہ پنجم 459
گرچه وصالش نہ بکوشش دهند
حافظ
ملفوظات جلد چہارم صفحه 411
گر فرق ( حفظ ) مراتب نہ کئی زندیقی
جامی
مکتوبات احمد جلد اول صفحہ 672
گفت ترسم بقاو فا نکند
سعدی
مکتوبات احمد جلد دوم صفحہ 302
گفتمش صبر کن که باز آید
سعدی
مکتوبات احمد جلد دوم صفحہ 302
گفت معشوقم تو بودستی نه آن
مولانا روم
مکتوبات احمد جلد دوم صفحه 404
گرنه باشد بدوست رو بردن
سعدی
مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 576
گرنه بیند بروز شیره چشم
سعدی
ضیاء الحق.روحانی خزائن جلد 9 صفحہ 310
گرنه باید بگوش رغبت کس
سعدی
گروز یر از خدا بترسیدے
سعادی
شحنه حق.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 434
ملفوظات جلد چہارم صفحہ 35
گندم از گندم بروید جوز جو
مولانا روم
آسمانی فیصلہ - روحانی خزائن جلد 4 صفحہ 320
گویند که بحشر جستجو خواهد بود
عمر خیام
ملفوظات جلد اول صفحہ 390
گویند منگ لعل شود در مقام صبر
حافظ
گہے بر طارم اعلی نشینم
سعدی
ملفوظات جلد دوم صفحہ 151
الحام 31 جولائی 1901
لب به بند و گوش بند و چشم بند
منسوب به مولا نا روم
بدر 13 مارچ 1905
لطف کن لطف که بیگانه شود حلقه بگوش
سعدی
ملفوظات جلد اول صفحہ 51
ما بداں منزل عالی نتوانیم رسید
حافظ
بلور 8 جون 1904
مبادا دل آن فرو ما یه شاد
سعدی
راز حقیقت.روحانی خزائن جلد 14 صفحہ 153
محال است سعدی که راه صفا
سعدني
محمد عربی کا بروئے ہر دوسر است
ہلالی
مختصر پیش تو گفتم غم دل ترسیدم
نامعلوم
222
223
224
مدتے ایس مثنوی تاخیر شد
مولانا روم
مرا بمرگ عدو جائے شادمانی نیست
سعدی
حقیقۃ الوحی.روحانی خزائن جلد 22 صفحہ 133
انوار الاسلام روحانی خزائن جلد 9 صفحہ 1
براہین احمدیہ - - روحانی خزائن جلد اول صفحہ 297
حقیقۃ الوحی.روحانی خزائن جلد 22 صفحہ 358
ملفوظات جلد اول صفحہ 238
مرا خواندی و خود بدام آمدی
نظامی
تحفه غزنوی روحانی خزائن جلد 15 صفحہ 567
612
Page 301
نمبر شمار پہلا مصرع
شاعر
حوالہ
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
مرد آخر بین مبارک بنده است
مولانا روم
ملفوظات جلد اول صفحہ 96
مردان خدا خدانه باشند
نا معلوم
ملفوظات جلد اول صفحہ 77
مرد باید که گیر داندر گوش
سعدی
ملفوظات جلد اول صفحه 373
مرید پیر مغانم زمن مرنج اے شیخ
حافظ
کشتی نوح.روحانی خزائن جلد 19 صفحہ 44
مفلس شدیم دوست از برای نشاندیم
نا معلوم
مکتوبات احمد جلد دوم صفحہ 87
مکن تکیه بر عمر نا پائیدار
سعدی
ملفوظات جلد چہارم صفحہ 138
مکن شادمانی بمرگ کے
سعدی
ما فوظات جلد پنجم صفحه 170
من آنچه شرط بلاغ است با تو می گویم
سعدی
مکتوبات احمد جلد اول صفحہ 49
من آنکه سر تا جور داشتم
سعدی
ملفوظات جلد دوم 327
من ایستاده ام اینک بخدمت مشغول
سعدی
مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 576
من ایستاده ام ایک تو ہم بیا شتاب
نا معلوم
مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 109
من بہر جمعیتے نالاں شدم
مولونا روم
کتاب البریہ.روحانی خزائن جلد 13 صفحہ 186
من تو شدم تو من شدی من آن شدم تو جاں شدی
امیر
خسرو
ایک غلطی کا ازالہ روحانی خزائن جلد ۱۸ ص ۳۱۸
من ذره آفتابم همه ز آفتاب گویم
مولانا روم
بدر 13 مارچ 1902
منعم به کوه و دشت و بیاباں غریب نیست
سعدی
ملفوظات جلد سوم صفحہ 227
من نه آنستم که روز جنگ بینی پشت من
سعدی
انوار الاسلام روحانی خزائن جلد 9 صفحہ 23
موسی و عیسی همه خیل تواند
نا معلوم
آئینہ کمالات اسلام.روحانی خزائن جلد 5 صفحہ 164
موئے سپید از اجل آرد پیام
امیر خسرو
مکتوبات احمد جلد دوم صفحه 653
مه نور می فشاند و سگ بانگ می کند
نا معلوم
مکتوبات احمد جلد اول صفحہ 691
نام احمد نام جمله انبیا است
مولانا روم
ملفوظات جلد دوم صفحه 201
نشاط جوانی تا به سی سال
نظامی
ملفوظات جلد دوم 327
ندار و بصد نکته و نغز گوش
سعدی
تحفہ گولڑ دیہ.روحانی خزائن جلد 17 صفحہ 154
ندارد کسے با تو نا گفتہ کار
سعدی
سرمه چشم آریہ.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 95
نداریم اے یار با نسیه کار
نا معلوم
1
ورو حمرا
12
135
نصیحت گوش کن جاناں که از جان دوست تر دارند
حافظ
سرمه چشم آریہ.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 103
نکوئی با بداں کردن چنانست
سعدی
ملفوظات جلد چہارم صفحه 556
نومید هم مباش که رندان باده نوش
جامی
بدر 24 مئی 1908
نه از چینم حکایت کن نه از روم
سعدی
مکتوبات احمد جلد 1 صفحہ 594
نہ بزورونه بزاری نه بز را می آید
نامعلوم
الگام 24 اگست 1903
نه تنها عشق از دیدار خیزد
جامی
بدر 11 ستمبر 1903
نه چنداں بخور کز دبانت برآید
سعدی
سرمه چشم آریہ.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 81
نه شم نه شب پر ستم که حدیث خواب گویم
مولانا روم
ملفوظات جلد سوم صفحہ 135
613
Page 302
نمبر شمار پہلا مصرع
شاعر
حوالہ
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
نومید هم مباش که رندان باده نوش
جامی
در مشین فارسی کے محاسن صفحہ 61
واعظان کیں جلوہ بر محراب می کنند
حافظ
ملفوظات جلد سوم صفحه 290
وہ کہ گر مردہ باز گردیدے
سعدی
ملفوظات جلد چہارم صفحہ 459
بان مشو مغرور به حلم خدا
نا معلوم
چشمه معرفت - روحانی خزائن جلد 23 صفحہ 214
ہر بلا کیں قوم را حق داده است
مولانا روم
راز حقیقت.روحانی خزائن جلد 14 صفحہ 153
ہر بیشه گمان مبر که خالی است
بسعدی
حقیقۃ الوحی.روحانی خزائن جلد 22 صفحہ 354
هر چه از دوست میرسد نیکوست
ضرب
المثل
الحام 10 نومبر 1904
ہر چه داری خرچ کن دررا ہے او
نا معلوم
الحکم 10 ر اپریل 1901
هر چه دانا کند کند داناں
ضرب المثل
سرمه چشم آریہ.روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 182
هر دم براہ جاناں سوز لیست عاشقان را
نامعلوم
انوارا لاسلام - روحانی خزائن جلد 9 صفحہ 84
ہر کجا شمع ہدایت یافتی پروانہ باش
نا معلوم
الحكم 8 ستمبر 1898
ہر کسے از ظن خود شد یار من
مولانا روم
کتاب البریہ روحانی خزائن جلد 13 صفحہ 187
ہر کسے را بهر کار ساختند
مولانا روم
الحکم 17 فروری 1904
هر مرتبه از وجود حکمی دارد
جامی
مکتوبات احمد جلد اول صفحه 672
ہزار نکتہ، باریک تر زموا اینجاست
حافظ
حقیقۃ الوحی.روحانی خزائن جلد 22 صفحہ 566
ہفت صد و هفتاد قالب دیده ام
نا معلوم
ست بین.روحانی خزائن جلد 10 صفحہ 208
ہمچو ستره بار ہارونیده ام
نا معلوم
ملفوظات جلد چہارم صفحہ 74
ہم خدا خواہی و ہم دنیائے دوں
ضرب المثل
ملفوظات جلد چہارم صفحہ 643
ہمہ دا روئے در خدا دیدم
نظامی
ملفوظات جلد سوم صفحہ 225
همه خوبان عالم را بز یور با بیاراید
سعدی
سرمه چشم آرید روحانی خزائن جلد 2 صفحہ 61
یاتن برضائے یار می باید کرد
گھر مار
ملفوظات جلد سوم صفحہ 597
یار غالب شوکه تا غالب شوی
مولانا روم
مجموعه اشتارات جلد دوم صفحه 376
یکے بر سر شاخ و بن سے برید
سعدی
احمدی اور غیر احمدی میں کیا فرق ہے.روحانی ختر ائن جلد 20 صفحہ 474
یکے پر سید زاں
گم گشته فرزند
سعدی
الحلم 19 جولائی 1901
یکے نیک خلق و خلق پوش بود
سجدی
براہین احمدیہ.روحانی خزائن جلد 21 صفحہ 182
استفاده در مشین فارسی کے محاسن از حضرت عبد الحق رامہ صاحب
حوالے مکتوبات احمد ایڈیشن 2008 اور ملفوظات ایڈیشن 2003 مطبوعہ ربوہ سے لئے گئے ہیں)
614
Page 303
فرهنگ (گلوسری)
Glossary
Page 304
آباء 'aabaa
بزرگ - جد امجد
آب بقا aab-e-baqaa
آخور aakhoor
کھرلی.چرنے کی جگہ
aadam forefathers
{T}
حضرت آدم علیہ اسلام
آب حیات.ایسا پانی جسے پی کر ہمیشہ کی زندگی مل سکتی ہے.immortal drink آراستن aaraastan
آب حیات aab-e hayaat
the elixir of life
the manger
Prophet Abraham (as); Adam
آراستہ کرنا.سجانا.ترتیب دینا to adorn, decorate; to arrange
life-giving water, the drink of آرزو aarzoo زندگی بخش پانی.امرت
put in order
wishes, desires
finds comfort (in)
خواہشات.اُمید - تمنا
آرمیده aarmeedeh
راحت وسکون پاتا ہے
immortality, immortal drink
constantly flowing water, running
آب رواں aab-e rawaan
بہتا ہوا پانی.جاری پانی
آپ زُلال aab-e zolaal
water
صاف اور مصفی پانی کسی بھی قسم کی کدورت سے پاک پانی ,limpid, pristine
and pure water; water that is clear of any impurities
آرمی
aaree
ہاں
از aaz
لالچ طمع حرص
آپ زندگی aab-e zindagi
زندگی بخش پانی.آب حیات - امرت life-giving water, the drink of آزادم aazaadam
آب شور aab-e-shoor
تمھارا پانی
آبرو aabroo
عزت مرتبہ اعتبار
آبشخور aabashkhoor
قسمت
آبگینه aabgeeneh
immortality, immortal drink
brackish water, salt water
honour, dignity, reputation
destiny, fate, fortune, lot
yes, yea
greed, avarice, craving, covetousness
(آزاد +ام) میں آزاد ہوں
آزار aazaar
تکلیف، رنج.دکھ
آزردن aazordan
I am free
pain.torment, grief
تکلیف دینا.دُکھ دینا.رنجیدہ کرن to annoy, offend, vex; to tormentt
آزرده aazordeh
غمگین.رنجیدہ.ستایا ہوا sad, grieved, unhappy, tormented
1 جام ظرف شراب مجاز او نیوی نشہ wine goblet; [fig] intoxication آزمودن aazmoodan
to test; to experience; to examine
جانچنا.پر کھنا.آزمانا
آسمانی aasmaani
آسمان کی طرف منسوب انتہائی بلند اعلی وارفع of, or related to the
sky, heavenly; [fig.] superior, grand, notable, high-caliber
a millstone, a grindstone
آسیا aasiyaa
آشفتن
aashoftan
پریشان کرنا.پریشان ہو to disturb, to amaze; to be disturbed
or agitated; to get excited
manifest, evident, open, clear
friend
misfortune, calamity
آشکار aashkaar
ظاہر کھلا ہوا
آشنا aashnaa
یار دوست
آفت aafat
دکھ.مصیبت
of worldly things
fragile glass or crystal
resplendence, radiance, lustre
raining fire
2 شیشہ کانچ
آب و تاب aab-o taab
چمک.جلا
آتش فشاں aatish feshaan
آگ برسانے والا
آثار aasaar
نشان.علامات - ثبوت گواہی signs, clues, evidences, proofs
[adv.] at last; after all
eventually, in the end
the last people to come
616
آخر aakher
آخر کار انجام کار
آخرش aakherash
آخر کار.بالآخر
آخرین aakhareen
سب سے آخر میں آنے والے لوگ
Page 305
آفتاب aaftaab
1 روشن سورج
2 ممتاز، فیض رساں شخصیت
آفریدن aafreedan
پیدا کرنا تخلیق کرنا.بنانا
آفریده aafreedeh
مخلوق.لوگ
آفرین aafreen
کلمہ تحسین [ شاباش.مرحبا
the brilliant sun
آموزد aamoozad
( آموختن) سکھاتا ہے.تعلیم دیتا ہے teaches, imparts knowledge
aluminary آموزگار aamoozgaar
استاد سکھانے والا
teacher, instructor, mentor
to create, to originate آمیخت/ آمیخته aameekht /aameekhteh
the created, all creations, people
Well done! [laudatory phrase;
an expression of applause and praise]
one who is warned or apprised (of),
acquainted, informed
آگاہ آگے aagahaageh
خبر دار.واقف.ہشیار
آگاہی aagaahi
واقفیت.باخبر ہونا علم رکھنا knowledge, awareness, cognizance
aagahi
واقفیت.خبر علم
aal JT
1 اولاد کنبہ نسل
enlightenment, knowledge, information
children, family, progeny
واصل ہونا.ملایا ہوا met or united with,mingled or mixed with
aameekhtan
آمیختن
دو چیزوں کا آپس میں ملانا.مرکب کرنا
aan
1 ناز و ادا شان و شوکت
2 وہ.[ اشارہ بعید کیلئے آتا ہے]
آنجا aaNjaa
وہ جگہ.اُس جگہ
آنچناں aaNchonaan
اسطرح
aaNcheh
1 وہ جو.جہاں تک کہ
connected or associated with
to mix, mingle, blend;
associate
grace, charm, elegance, dignity
that which; he who; [poet.] the
former
there; (in) that place
(in) such (a manner); so; such
what; that which; in so far as
whatever
that which; he who
then, afterwards
those; they
2 سرخ پھول
آلام
aalaam
red flower, red rose 2 ہر آنچہ : جو بھی
آنکه aankeh
وہ جو الم کی جمع) دُکھ تکالیف مصیبتیں griefs, afflictions, misfortunes
آلاء aalaa
[ کمیاب] نعمتیں بخششیں
آلودن aaloodan
لتھڑنا لتھیڑنا
aalae'e JT
[rare] gifts, bounties
to contaminate; to taint
آنگاه آنگه aaNgaahaaNgeh
اُس کے بعد.پھر
آنها aaNhaa
اُن کی جمع
آوردن aawordan
instrument, tool, device, equipment
1 اوزار ہتھیار
ذریعہ، وسیلہ
آمال aamaal
امل کی جمع ) خواہشات.اُمیدیں
آمدن aamdan
آتا.سماتا
aamer
means of doing something
to bring [fig.] to produce, to occasion, cause
لانا
آویختن aaweekhtan
لٹکانا.لٹکنا to hang, to suspend; [fig.] to become attached
desires, wishes, hopes
to come, to become, suit, match; [poetry] to
come to be, become
an authoritative ruler, one who issues an
order or command
حاکم حکم کرنے والا
آمرزگار aamorzgaar
گناہوں کو بخشنے والا.خدا
آموختن
aamookhtan
تعلیم دینا.سکھانا.سیکھنا
The Forgiver of Sins, i.e.God
to teach; to learn
to something, to develop connection with
آهنگ aahang
1 اراده مقصد
2 روش طرز
آئین aahan
لوہا
آہنیں aahaneen
فولاد کا بنا ہوا.لوہے کی طرح مضبوط
آیات aayaat
آیت کی جمع ) نشانات - علامات
intention, design, purpose
way, manner, habit
iron
made of iron; strong,
invincible
signs
617
Page 306
آئین
aa'een
ابن مریم
طریقہ قاعدہ رسم - دستور - روش قانون method, course, code حضرت عیسی ابن مریم علیہ اسلام
آئینه aa'eeneh
dogma, law إتباع it-tebaa
وہ شیشہ جس میں ( کسی چیز کا عکس نظر آئے a mirror, looking glass
1 پیروی کرنا.اطاعت کرنا
2 پیروی اطاعت
اتحاد it-tehaad
{ الف}
وحدت.یک جہتی.ہم آہنگی
اتفاق it-tefaaq
Jesus, son of Mary
to follow, to obey, to submit
obedience, submission
unity, unison, oneness
ابر abtar
بگڑا ہوا.منتشر.پراگندہ.مجازاً خوبیوں سے مبر ;distorted, disarrayed اتحاد ایکا
ابر abr
بادل
ابروئے abroo'ey
بھنویں
ابصار absaar
[fig.] deprived of good qualities
(بصر کی جمع) نظر.بینائی.مجازاً آنکھ
آلکم
abkum
اہلہ ableh
بیوقوف بھولا.نادان
ابلہی ablahi
حماقت.بھولپن.بیوقوفی
این ibn
clouds
eyebrows
atqiyaa
unity, agreement, concord
تقی کی جمع) پر ہیز گار لوگ متقی the righteous, the virtuous, the
atam
pure and upright
کامل مکمل ترین اکمل بھر پور the most perfect, absolute
ijaabat vision, sight; [fig.] eyes
mute, dumb
foolish, silly, senseless
ihteyaaj stupidity, silliness, naivete, folly
complete, supreme, utmost, greatest
قبول دعا
اجر ajr
بدلہ انعام
اجل ajal
موت مقررہ وقت - تقدیر
حاجت.ضرورت
أحمد ahad
خدائے واحد (ایک اکیلا)
احرار ahraar / ehraar
acceptance of prayers
return, reward
death, fate, inevitable destiny
need, want, necessity
بیٹا.( ولدیت ظاہر کرنے کیلئے بھی استعمال ہوتا ہے ) son; also used to
ابنائے روزگار
indicate parentage, e.g Aslam s/o Ahmad)
abnaa'ey roozgaar
The One and Only God
دنیا دار.دنیاوی مقاصد کے حصول میں مصروف لوگ , the worldly-minded ( حر کی جمع ) آزاد.بے قید.جو کسی کا غلام یا پابند نہ ہو ,unrestrained, free
unrestricted, independent of
materialistic people, those busy in the attainment of
ahzaaN 71 worldly objectives
(خون کی جمع) غم.دُکھ.فکر
نیکی.مہربانی.بھلائی
احمد ahmad
ابنائے دُنیا abnaa'ey donyaa
ihsaaN people of the world;
اہل دنیا.دنیا کے لوگ.دنیا دار
ابن الجمول ibnol jahool
جہالت کا بیٹا.مجازاً احمق.نادان.بیوقوف
ابواب abwaab
worldly-minded people
child of ignorance;
[fig.] foolish, stupid, ignorant
griefs, sorrows, woes
favour, kindness, benefit
اللہ تعالیٰ کی بے حد حمد وثنا کرنے والا.آنحضرت
صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا لقب
one who glorifies God;an epithet of the Holy Prophet(SAW)
احمریں ahmareen باب کی جمع) دروازے مجازاً داخل ہونے یا پہنچنے کے راستے doors
ابوالقاسم abol qaasim
[fig.] points of entry or exit.شرخ ( مسیج احمریں سے مراد حضرت عیسی علیہ اسلام ہیں جن کی رنگت سرخ و سفید
تھی)
red; in the verse reference is to Jesus Chirst's rosy
complexion
قاسم کا باپ.رسول پاک صلی اللہ علیہ وسلم کی کنیت Father of Qasimi a احوال ahwaal
family name of Prophet Mohammad (SAW)
(حال کی جمع) حالت - کیفیت
state, condition
618
Page 307
from him, her, it, etc.(from) outside, externally
ازاں azaan
(از + آں اُس اُن سے
از برون az beroon
باہر سے
information
the traditions of the righteous people
az bas a star, [fig.] a luminary
بہت زیادہ.نہایت.بے حد ;extremely, exceedingly, intensely
از چه رو az cheh roo
تحمس منہ سے.کیونکر
of/to an extreme degree, intense
How so?
authority, power
cultivated, adopted, exercised
اخبار akhbaar
1 ( خبر کی جمع) خبریں.معلومات
2 روایات.احادیث
اختر akhtar
ستاره مجازاً با فیض شخصیت
اختیار ikhteyaar
قابو.قدرت
اختیار کرد ikhteyaar kard
اختیار کر لی.پسند کر لی
اخلاص ikhlaas
خلوص کی جمع ) پاک اور سادہ ہونا.خالص ہونا
ادبار idbaar
sincerity, devotion
از خود شدن az khod shodan
خودی کو ترک کرنا.نفس پر قابو پانا fig.] to let go of one's ego and]
تنزل.مصیبت آفت decline, deterioration; trouble, distress ازره az rahey
affliction
vanity, to curb or disregard one's inner 'self'
(از + راه) اس راہ سے.اس طریقے سے in this manner, by way of
ادراک idraak
عقل سمجھے فہم
ادنی واعلی adnaa-o aalaa
کمتر اور برتر
ادیب adeeb
perception, understanding
inferior and superior
از ستم
مجبوراً.زبردستی
az setam
از سر az sare
سے
از سمر az ser
بنا.سبب.وجہ ادب سکھانے والا.اتالیق.استاد one who teaches refinement
از کار azkaar
per force
with
from, by way of, because of (the reason)
az sare rahmat of manners, instructor, teacher
az kojaa'i general talk, tales, stories
رحمت کے ساتھ
benevolently, kindly
تم کہاں سے ہو ؟ کس سے تعلق ہے؟ ?Where do you come from
ذکر کی جمع) بیانات.قصے کہانیاں
ارباب دین arbaab-e deen
دین کا علم رکھنے والے.دین پر چلتے والے those who are endowed ازل azar
with knowledge of religion, those who practice religion
ارجمند arjomaNd
وہ جس کی ابتدا نہ ہو.ہمیشہ سے
از ونشال azoo neshaaN
معزز.صاحب قدر و منزلت قدر و قیمت والا ,esteemed, honoured (از +او+نشاں ) اُسکے ملنے کا پتہ
ارض arz
زمین.دھرتی
ارض و سما
arz-o samaa
respected, valued
land, the earth
ازوی azwai
وہ.وہ جو
اثر در اثر رہا aydar/azdar
بہت بڑا سانپ
زمین اور آسمان.مُراد گل دُنیا کا ئنات.the earth and the sky.i.e اسیاس asaas
the entire world, the universe
بنیاد دارو مدار انحصار
eternal, without a beginning
his whereabouts, his location
he or she; he who
a huge snake, a python
base, foundation, basis,
horse
contempt, disdain, scorn
dependancy
asp
Paradise
ارم / فردوس خُلد iram/ferdaus/khold
جنت.بہشت
از az
from, of, since, than, out of, on account of, through,
istehqaar belonging to
(اسب) گھوڑا
تحقیر حقارت
استحکام
istehkaam
from that (which)
از آنچه az aaNcheh
(از + آں + چہ ) اُس چیز سے
مضبوطی - استواری - پختگی strength, stability, durability, firmness
619
Page 308
استخوان ostakhaaN
ہدی
استدلال istedlaal
bone
1 دلیل.گواہی.ثبوت argument, proof, reasoning, evidence
2 دلیل لانا.دلیل قائم کرنا to draw argument based on reasoning
استعلا iste laa
بزرگی.بلندی.اعلی ہونا
استغناء isteghnaa
eminence, greatness, distinction
بے پروائی.بے نیازی کسی چیز کی حاجت نہ ہونا
indifference,
unconcern; showing ability to do without, being above
want
بہت شریف.بزرگ ترین very noble, high-minded, virtuous
اشرف ashraf
اشقیاء ashqiyaa
(شقی کی جمع) بدبخت - بدنصیب ,those who are unfortunate)
اشکبار
ashkbaar
unlucky, wretched
آنسوؤں سے لبریز جس کے آنسو رواں ہوں full of tears, weeping
اشیاء 'ashyaa
(شے کی جمع) چیزیں
اصحاب نبی ashaab-e nabi
objects, things
آنحضرت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے رفقا Companions of the Holy
استقرا isteqraa
چندلوگوں پر تجربہ کر کے سب پر وہی قاعدہ نافذ کرنا ;inductive reasoning
apply the same rule on everyone after applying on a few
اصل asl
بنیاد جڑ.خلاصہ
Prophet (SAW)
foundation, root, essence
اشکبار istekbaar
فخر گھمنڈ غرور.زعم pride, haughtiness, arrogance, conceit اضطراب izteraab
استنباط istimbaat
بے قراری.بے چینی.بے تابی restlessness, unease, anxiety
اطاعت itaa'at
قیاس نتیجہ اخذ کرنا
استہزاء istehzaa
تمسخر مذاق ٹھٹھا
inference, deduction, presumption
حکم ماننا.متابعت.فرمانبرداری
atfaal Jb derision.ridicule, mockery, joke, jest
obedience, compliance,
submissiveness
استوار ostawaar
متین مستحکم مضبوط strong, solid, firm,steadfast enduring
استهلاک istehlaak
ہلاکت
annihilation, death, obliteration
( طفل کی جمع) بچے
اظہار izhaar
1 ظہور ظاہر ہونا.انکشاف manifestation, advent, appearance
2 کسی بات کا بیان کرنا.بتانا
children
to speak of something, to tell
استیصال isteesaal
بیخ کنی کرنا.جڑ سے اکھیڑنا
eradication, uprooting اعترافی iteraafey
اسحار ashaar
(سحر کی جمع) سحری کا وقت.فجر سے پہلے کا وقت
time just before
dawn (here used in plural)
اسرار اسرارے asraariasraarey
( اعتراف ) اقرار کرنا.مان لینا ,acceptance, acknowledgement
اعتقاد iteqaad
یقین.ایمان عقیده
( سر کی جمع ) بھید.راز - پوشیده بات ;concealed, hidden secrets اعجاز ijaaz
اسود واحمر aswad-o ahmar
mysteries, hidden truths
admittance
faith, belief
معجزہ - کرامت.حیران کر دینے والی بات miracle, marvel, wonder
عدائے a'daa'ey
کالا اور سرخ.( ہر اسود دو ہر احمرے سے مراد ہے ہر قوم، رنگ، اور نسل کے لوگ) عد و کی جمع) دشمن بدخواہ enemies, foes, those who wish ill
fig.] people of every race, region, and clime] عظم اعظم اعظم اعظیم a'azam azeem
اسیر aseer
قیدی مقید - گرفتار.پابند
اشارتے ishaaratey
اشاره
اشجار ashjaar
( شجر کی جمع) در مخت
captive, prisoner, hostage
sign, indication, cue
trees
پختہ.بہت بڑا
اعوان aawaan
عون کی جمع) دوست.ساتھی.مددگار
امور a'warey
(اعور ) یک چشم - کانا
sound, strong, great
companions, helpers,
aides
one-eyed, blind in one eye
620
Page 309
اغیار aghyaar
(غیر کی جمع) غیر.بیگانے
افتا دست oftaadast
strangers, others
afganeem
(انگلندن ) گرادیں (یعنی بھلا دیں ) to (over) throw, i.e.to forget
افَلَا تُبصِرُونَ afalaa tobseroon
گر جائے گا (یعنی عاجزی دکھائے گا) will fall down (i.e.will show پس کیا وہ نہیں دیکھتے ( قرآنِ مجید کے الفاظ) ?Then do they not see'
افتادگاں oftaadgaan
humility and submission)
افواج یزید afwaaj-e yazeed
(words of the Quran)
(افتادن) گہرے ہوئے.پڑے ہوئے (thrown (aside), cast (away یزید کی فوج.اصطلاحاً، باطل قوتیں (یزید حضرت امیر معاویہ کا بیٹا تھا جس
نے حضرت امام حسین کے قافلے پر کربلا کے میدان میں فوج کشی کی )
افتادن oftaadan
1 گرنا.باز رہنا.دُور ہونا.خراب ہونا
2 مرتا.مٹ جانا ( از پای درآمدن )
افترا ifteraa
بہتان الزام جھوٹ بات
افراختن afraakhtan
بلند کرنا
افروخت afrookht
(افروختن) بھڑکائی.جلائی.روشن کی
افروختن afrookhtan
روشن کرنا.بھڑ کا نا
[fig.] forces of evil, and all that is false and untrue, satanic
forces; reference is to Yazid, son of Hazrat Muawiya (ra),
who raised an army against Hazrat Imam Hussain (ra) at
Karbala
to fall; to be omitted;
to be blotted out, effaced,
obliterated
false accusation, slander,
vilification, aspersion
to elevate, hoist, exalt
ignited, lit, illumined
to kindle, light; to burn; [fig.] to provoke
افزائد afzaayed
بڑھائے گی.اضافہ کرے گی
will add to, will increase
افزودن / افزائیدن afzoodan / afzaa'eedan
1 بڑھانا.زیادہ کرنا
2 بڑھنا.زیادہ کیا جانا
افزوده afzoodeh
پڑھنے والا
to add, to increase
to be increased, to grow
(capable of) increasing, growing
اقبال iqbaal
خوش بختی.خوش نصیبی
اقتضاء
aqal
iqtezaa'
aqwaam
akbar
ikraam
good fortune, prosperity, good luck
need, requirement, demand
Divine decree
less, scarse; want, shortage
people of different
races and countries
The Incomparably Great,
(an attribute of God)
honour, esteem, prestige, dignity
perforce; reluctance, disinclination
( فکر کی جمع) غور و فکر.سوچ بچار
افگندن
afgandan
reflection, consideration,
thought, study, contemplation
ضرورت تقاضا
اقدار aqdaar
( قدر کی جمع ) حکم الہی.تقدیر
کم تحلیل - قلت
( قوم کی جمع) مختلف نسلوں اور قوموں کے لوگ
اکبر
سب سے بڑا.اللہ تعالیٰ کی صفت
اکرام
عزت.بزرگی.بڑائی
اکراه ikraah
مرضی کے خلاف
کیمیا.نہایت مؤثر دوا.لازمی اثر کرنے والی دوا an elixir, a panacea
اکمل
کامل مکمل ترین
الا alaa
1 [ کلمۂ خطاب] اے.او
2 خبر دار ہو.آگاہ ہو.حرف تنبیہ
il-laa Ü
مگر.ماسوا.سوائے.بجز
ڈالنا.زمین پر پٹکنا.برابری کرنا to throw, cast; to overthrow; to الامال al-amaaN
آنگنده
afgaNdeh
چھوڑ دینا.پہلو تہی کرنا.اجتناب برتنا
make out, project
خدا کی پناہ !
التباس iltebaas
[ کمیاب] مشبہ.شک
except (for), save, other than
May God preserve us!
افزوں/ فزوں afzooNfozooN
(افزودن) بڑھ کر.زیادہ بڑھا ہوا
افشاند afshaaNd
جھڑ گئے.گر گئے
افشاندن afshaaNdan
جھاڑنا.چھڑ کنا.شمار کرنا
افکار afkaar
more than, above, beyond
(were) scattered, shed, fell
to scatter, to sow; to sprinkle
to throw, to cast (away)
akseer
akmal
perfect, absolute
O you!
harken yea! be warned!
confusion, ambiguity
621
Page 310
اقی ommi
جمع امتیاں ) ناخواندہ.جو پڑھنا لکھنا نہ جانے unlettered, one who
cannot read or write
the blaze or ardour of fire
التهاب iltehaab
شعلہ کا بھڑ کنا.آگ کا مشتعل ہوتا
الحاد ilhaad
خدا کے وجود سے انکار.دہریت کفر disbelief in the existence of
الزام ilzaam
God, atheism
اجبار جبر ظلم سے کام کرنے کو کہنا coercion; to coerce someone to
الغرض algharaz
do something
خلاصہ.حاصل مطلب.غرض یہ ہے in short; the main point, gist
الغياث al gheyaas
(God's declaration about Himself that) I am present
انالموجود anal maujood
( اللہ تعالیٰ کا خود اپنے بارے میں کہنا کہ ) میں موجود ہوں
انباز ambaaz
برابر کا شریک.ساتھی.ہمتا
companion, associate, partner
انبازی ambaazi
پیامبری کرنا
ambaashtan
انباشتن
بھرنا جمع کرنا.ذخیرہ کرنا
مدد کے لیے ) فریاد دہائی a call for help, rescue, redress) انجام کار aNjaam-e kaar
ألفت olfat
محبت انس.پیار
القاء iqaa
love, affection, adoration
غیب سے دل میں ڈالنا.وہ بات جو خدا دل میں ڈال دے suggestion, or
آخر کار نتیجہ - آخر.انتہا
انجام ما
aNjaam-e maa
میرا انجام یعنی خاتمہ
to claim parity
to fill up; to store; to hoard
eventually, at last; result, issue,
conclusion, end
[fig.] my end, i.e.death
assembly, committee
threw, cast
aNjoman
مجلس کمیٹی
انداخت aNdaakht
ڈال لیا.جکڑ لیا
انداختن aNdaakhtan
ڈالنا.ترتیب دینا.پھینکنا.بنانا.بچھانا.سکھانا.سنوارنا ;to throw, cast
to fell; to omit
led (myself) into, entered
انداختم
aNdaakhtam
( انداختن) ڈال دیا.سکھایا
inspiration from God
grief, affliction, misfortune.Divine revelation
(the self) that incites to evil
alam
دُکھ تکلیف.مصیبت
الہام
ilhaam
خدا کا پیغام
آتاره ammaareh
برائی پر اکسانے والا
imaam
امام
پیشوا.سردار
ابان amaan
پناہ.حفاظت.عافیت
امتحان imtehaaN
آزمائش
امر amr
کام.بات فعل.معاملہ
امروز emrooz
آج
امکان imkaan
( کائن) مخلوقات
اموات amwaat
میت کی جمع) مرے ہوئے.مردہ
اموال amwaal
leader, lord, guide اندازو andaazad
ڈالتا ہے
safety, security, protection اندروں اندریں aNddrooN/aNdreen
matter, affair, issue
1 اندر.بیچ میں
test, trial 2 اندر کا حصہ ( یعنی باطن )
3 یہاں.اس میں
اندک aNdak
1 تھوڑا.کم قلیل
معمولی، غیراہم
اندوختن aNdookhtan
اکھٹا کرنا جمع کرنا.جوڑنا
2
today
created beings, the created
the dead
مال کی جمع) دولت.دھن.روپیہ پیسہ.دنیاوی اسباب ,wealth, riches
اندوه aNdooh
رنج غم.افسردگی
اند و نگیں aNdoongeen
رنجیدہ مغموم.افسردہ
throws, casts
interior, inside
inside, i.e.the inner self
here; herein; in this; in it
a little, somewhat, slight, few, scant
unimportant, of no consequence
to amass; accumulate; to save;
to acquire
sorrow, grief, unhappiness
sad, sorrowful, aggrieved, unhappy
622
money, worldly possessions
Page 311
اندیشیدن aNdesheedan
اول الدن awwaloddanne
سوچنا.سوچ بچار کرنا.فکر کرنا : اندیشہ کرنا ;to reflect, think to fear شراب مٹکے سے نکالا ہوا پہلا جام the very first glass of wine from
اندیشیده aNdesheeda'ey
( تو نے ) خیال کر لیا ہے
انصار ansaar
be apprehensive
you have thought or surmised
(ناصر کی جمع) مدد کرنے والے.معاون - حامی ,helpers, assistants
انفاس پیس anfaas-e paseen
supporters
the wine container
اولیا auleyaa
(ولی کی جمع) اہل اللہ.خدا رسیده saints, pious and holy people
اولین aw-wateen
( اول کی جمع) پہلے آنے والے.پچھلے زمانے کے لوگ
اهتزاز ihtezaaz آخری سانسیں.یعنی موت کے لمحات last breaths, i.e.moment of
خوشی.مسرت
people of
foregone ages
joy, mirth, excitement
death
disobedience, opposition,
denial, refusal to accept or admit
انکار inkaar
سرکشی.نافرمانی مخالف ہونا.نہ ماننا
انگاشتن aNgaashtan
اہل بصر ahl-e-basar
بینائی رکھنے والا.دیکھنے کی قوت رکھنے والا discerning, clear-sighted
اہل دل
ahle dil
حوصلہ مند.بہادر.عالی ہمت
گمان کرنا.خیال کرنا : اندازہ کرنا to suppose, imagine; to think اہل دیں ahl-e deen
انگیں aNgbeen
بھڑ کا ئیں.یعنی پیدا کیں ، بنا ئیں
aNgeekht
to consider as if
honey
aroused, caused, created
brave, courageous, spirited
دیندار دین پر چلنے والے the religious-minded, the virtuous
اہلِ روزگار ahle roozgaar
دنیا دار.دنیاوی مقاصد کے حصول میں مصروف لوگ ,the worldly-minded
materialistic people, those busy in the attainment of
worldly objectives
اہل سعادت ahle sa'aadat
aNgeekhtan
اُکسانا.ترغیب دینا ;to rouse, provoke; to excite, stimulate
انوار anwaar
1 (نور کی جمع) روشنی تجلی
to instigate; to cause or create
light, brilliance
2 اصطلاحاً عرفانِ الہی کی روشنی fig.]the light of knowledge and]
انہار anhaar
understanding of God
نیک بخت لوگ خوش نصیب لوگ fortunate people, favoured and
blessed people.i.e.those who are blessed by God
اہل واقارب ahl-o aqaareb
کنبہ.خاندان
اهمال ihmaal
بے پروائی.سستی غفلت
aiyi
family, relatives, kith and kin
negligence, remissness
شہر کی جمع) نہریں.ندیاں.دریا
rivulets, streams, rivers
انیس
anees
انس رکھنے والا.محبت کرنے والا.دوست.ہمدم ;affectionate, loving ایام ay-yaam
friend, companion, supporter
أو 00
وہ
he, she, it [rare], they, them, him, his, etc.zennith, summit, pinnacle
أوج auj
بلندی.اُونچائی.شان
اوشاں / ایشاں ooshaaN / eeshaaN
وہ.اُن کے.اُن کی
اوفرے aufarey
بھاری.بہت زیادہ کثیر.وافر
they, he, she, them, their
immense, great, countless,
abundant
623
[ کلمه خطاب ] اے تو !
O you! an expression to draw the
attention of the person being addressed
(یوم کی جمع) دن مجازاً شب و روز.وقت
days; period of time
ایذا eezaa
دُکھ.اذیت
ایزد eezad
اللہ.خُدا.خُدا کا نام
pain.distress, anguish, torture
God
ایستادن eestaadan
کھڑا ہونا.رُکنا.توقف کرنا
to stand; to stop, halt; to cease;
to wait, tarry
ایمان eemaan
پختہ یقین.( مضبوط ) عقیدہ strong) belief, (staunch) faith)
Page 312
desert, wilderness
load, burden, weight, effects
بادیہ baadeyeh
بیابان صحرا
بار baar
1 وزن.بوجھ.سامان اسباب
[fig.] responsibilities, obligation, duty
[fig.] religion
bore fruit
Behold!
hall of audience, court
God's exalted presence
fruits and nuts
2 مجازاً ذمه داری
3 مجازاً دين
بار آورد baar aaword
پھل لے آیا
بارگاہ baargaah
1 دربار.کچہری کی جگہ
2 خدا تعالیٰ کی بارگاہ
بارو بر baar-o bar
میوہ اور پھل
baareedan
بیرستا.برسانا
secure, safe
this; [poet.] the latter
for this work
أيمن aiman
بہت امن میں محفوظ
این eeN
یہ.اس [ اشارہ قریب کیلئے آتا ہے]
این کار را
eeN kaar raa
(ایس + کار + را) اس کام کیلئے
اینجا eeN jaa
یہ جگہ.اس جگہ
اینک eenak
دیکھ ! دیکھ لے !
ایھا لیا مصون في اشهوات اکثر وذكر هادم اللذات
here; in this place
ay-yohal jaamehoona fish shahawaat
aksaroo zikra-ha demel laz zaat
O you, who fall upon worldly temptations and base desires
of the self, remember death frequently for it wipes out all
such pleasures.با baa
{ب}
باز baaz
1 گھلا ہوا.وا
;with, by (means of); in spite of دوبارہ ابھی بھی.پھر بھی ساتھ.سے.باوجود اس کے
با آنکه با اینکه baa aaNkeh / baa eeNkeh
با وجود اس بات کے
باب baab
معاملہ
با خبر baa khabar
آگاہ واقف مطلع
باختم
baakhtam
notwithstanding
3
تاہم
4 پلٹنا.واپس آنا تو بہ کرنا
inspite of the fact that 5 [ باز سابقے کی طرز پر ]
affair, issue
aware, having knowledge of/about
باز آمدن baaz aamadan
لوٹ آنا.واپس آتا
to rain; to shed; to scatter
open, ajar
[adv.] once again, still, yet, further
nevertheless
turn back, withdraw, repent
[prefix] back, again, re-, etc.باز ایستادن baaz eestaadan
باز آنا تو بہ کرنا
باز پرس baazpors
(بافتن) میں نے ہاروی (یعنی خرچ کر ڈالی) last (it), i...spent it 1 حساب کتاب.پوچھ کچھ
baakhtan
entirely, consumed it
to come back, return
to desist; to stop
interrogation, seeking or giving
explanation of one's actions
2 قیامت کے روز اعمال کا حساب کتاب accountability on the Day of
Judgement
to prevent; to dissuade
to hide, conceal
to get to know; to find out
to unfold; to open
to return or restore
باز داشتن baaz daashtan
کسی کام سے روک دینا.باز رکھنا
2 بچھپانا.پوشیدہ رکھنا
to lose (in a game); [fig.] to give away;
[rare] to play
wind, air, breeze
باختن
کھیلنا.ہارنا
باد baad
ہوا
بارصبا baad-e sabaa
باز دانستن
معلوم کرنا.مطلع ہونا با دسیم صبح کی شمال مشرقی ہوا.موسم بہار میں چلنے والی ہوا gentle, morning
باد صرصر baad-e-sarsar
تند ہوا.سخت ہوا
breeze, the zephyr
violent wind, harsh and cold wind
بادہ نوشی baadeh nooshi
شراب پینا.مے نوشی.شراب نوشی
drinking of wine
624
باز کردن baaz kardan
جدا کرنا.کھولنا
بازگردانیدن baaz gardaaneedan
لوٹا دینا.واپس کر دینا
Page 313
mutual, reciprocal, common
must; ought to; is necessary
to be necessary; must, ought to
to sever/break off connection,
to abandon
باہمی baa hami
ایک دوسرے سے وابستہ
باید baayad
چاہیے.ضروری.درکار ہے
بایستن baayastan
درکار ہونا ضروری ہونا
beborri
قطع تعلق کرنا.چھوڑ دینا
to take back; to withdraw
game, play, jest, joke
ridicule, scorn
regain, recover,
reclaim, repossess
to recover, find again
bapaa
باز گرفتن baaz gereftan
واپس لینا
بازی baazi
( جمع باز یہا) کھیل کو د ہنسی مذاق
تمسخر ٹھٹھا
بازیاب baazyaab
پھر پالے.واپس لے لے.دوبارہ حاصل کرلے
باز یافتن
baaz yaaftan
پھر پانا.واپس ملنا
باطل
baatel
جھوٹ.بے اصل ناحق that which is) false, null and void)
( بر پا) قائم کھڑا ہوا to stand firm.standing upright, remain
constant
باطن baaten
1 اندرونہ مجازاً دل
2 اندر کا حصہ
باک baak
ڈر خوف.اندیشہ
بالا baalaa
أونيا
بالخصوص
belkhosoos
خاص کر.خصوصیت سے
بال و پر baal-o-par
1 انا اور ھمنڈ
bot unreal
the inner self; [fig.] heart
inside, interior
مورتی یا مجسمہ جس کی پرستش کی جائے
betaabad sar
idols of worship
انکار کرنا.روگردانی کرنا.بغاوت کرنا to turn away one's head, ie
botaaN fear, anxiety, care, concern
high
specially, particularly
ego, pride, conceit, arrogance
to disobey, rebel.resist
( بت کی جمع) مجازاً حسین معشوق fig.] the beautiful beloveds like]
perfectly carved statues of beauty)
بتان نازنین botaane naazneeN
حسین اور خوبصورت عورتیں
بت پرست bot-parast
بت پوجنے والا
wings; [fig.] the ability to fly بت پرستی bot parasti 2 پرندوں کے پر، یعنی اُڑنے کی قوت
بچوں کی عبادت کرنا
بام baam
چھت
بام و قصر.مجاز أبورا وجود
roof, ceiling, top بت گر bot-gar
baam-o qasr
[fig.] one's whole person, or being
[fig.] every nook and corner
بام ولو baam-o koo
مجاز در و دیوار.ہر گوشہ
بانگ baaNg
بت بنانے والا
بت ستا bot-sataa
بت کی تعریف کرنے والا
بر batar
(بدتر کا مخفف) زیادہ بُرا
بترس betars
ڈر، خوف کر!
exquisitely beautiful women
idolator, one who worships idols
idolatory
sculptor, one who makes idols
one who praises/extols the idols
worse (than)
be afraid! fear thou, dread thou
بجا bajaa
ٹھیک.درست
بجا آورد bajaa aaword
correct, right, proper
تعمیل کی.بجالایا.یعنی پورا کر دیا carried out, i.e.accomplished
other than, without
bajoz
سوائے.علاوہ.ہدوں.بغیر
للکار چلانا.شیخی a cry, a shout; to crow (like a cock, ie.to
بانی
baani
پنا کرنے والا.بنانے والا
باور baawar
1 امید سوچ.خیال
2 [ کمیاب یقین.اعتماد
باہم baaham
آپس میں
boast or brag
founder, creator
expectation, anticipation, assumption
hope; faith, belief, trust
amongst themselves
625
Page 314
suspicion, distrust, doubt
base, low-born,
vile, evil, wicked
bestowed, granted
بحجر bahr
دریائے اعظم.سمندر
بخاست bekhaast
ocean, vast sea
بدگمانی bad gomaani
بے جا شبہ.بدظنی
بد گوھر بد گهر bad gauhar / bad gohar
اٹھے گا.کھڑا ہو گا (یعنی کامیاب ہو گا، نجات پائے گا ) will rise, will stand بری صفات والا.بد عادات والا.بدذات.بداصل
to/with the transient world
bedaad
up (by extension: will triumph, will be liberated)
bedaar-e fanaa (lying) in dust and covered in blood
(به + داد) عطا کیا
دنیائے فانی کے ساتھ
badaaN fate, fortune, luck, lot
بخاک و خون bekhaak-o khoon
خاک و خون میں
بخت bakht
بد نصیب.طالع قسمت.بھاگ.حصہ
بخشش
bakhshish
1 فضل.مہربانی.عنایت
2 معافی.مغفرت
بخل bokhi
mercy, favour, grace
[Divine] forgiveness
miserliness, stinginess, being niggardly
meanness, jealousy
سجوسی
2 تنگ دلی.حسد
بخیرے ba khairey
خیر میں.نیکی میں.بھلائی میں
بدبخت badbakht
بد قسمت.بد نصیب
بار پرہیز bad parhaiz
in goodness, in good deeds
unfortunate
کھانے پینے میں احتیاط نہ کرنے والا.بے اعتدال one who is unable
to contorl his craving for specific food; self-indulgent,
intemperate
بدحواس bad hawaas
جس کے حواس اُس کے قابو میں نہ ہوں.ہوش سے بیگانہ کم عقل
بدلوگ.بُرے لوگ.بد عمل ,immoral and corrupt people, sinful
بدال bedaan
بہ آس ) اُسے.اُس کے ساتھ
بدرا تم badre atam
ماہ کامل.چودہویں رات کا چاند
بدرگاں bad ragaan
( بدرگ کی جمع) کمینہ.بدذات
ید و badoo
آغاز.ابتداء.شروع
بار و bedoo
1
(به + أو ) اُس کو.اُسے
باہر
badooN
2 بغیر.سوائے مگر
or wicked people
to that
the full moon
base, low-born
beginning
to him, her, etc.out, outside
without
wickedness, evil, vice, villainy
at this; to this
like this, this much
giving generously, munificence
dry land (as opposed to water)
fruit, produce
side, embrace, bosom
بادی badi
برائی
one who has lost his senses, confounded; a dolt
بد روئے bad rooey
بدشکل.بدصورت
بد زبان badzobaan
ugly, hideous پریس
badeeN
بہ ایں) اس بات پر
بدین سال badeen saan بدگو.بُرا بھلا کہنے والا.گالیاں بکنے والا one who speaks abusive
badzobaani
and foul language, full of invectives
بد زبانی
بد گوئی.بُرا بھلا کہنا verbal abuse, use of foul and indecent
بدطینتاں bad teenataaN
اسطرح.اتنا.مانند
بذل bazl
بخشش.عطا.مجود و سخا
زمین خشکی
bar
bar
language
بدطینت کی جمع) بدسرشت ، بدفطرت لوگ ,ill-intentioned, ill-natured 1 پھل.میوہ.پیداوار
evil-minded
2 بغل یعنی پہلو.آغوش.سینہ
پہلو میں یعنی ساتھ ، قریب، پاس at one's side, i.e, near, close
4 پر.(کے) اوپر
[prep.] on; upon; over; to; toward
5 [ سابقہ پر adv.usually serving as a prefix] up; above]
over; back; away
626
you have understood wrong
suspicious, mistrustful, skeptical
بد فهمیده bad fahmeedae
بُرا سمجھا ہے.غلط سمجھا ہے
بدگمان
bad
gomaaan
بدظن.بُرا سوچنے والا
Page 315
ر bir
نیکی بخشش.احسان.ہدیہ
بر آمدن bar aamdan
benevolence, favour, bounty,
generosity
1 اوپر چڑھنا.باہر نکلنا.باہر آنا to come up; to appear, emerge
2 مجازاً ترقی پانا.غالب آنا
بران bor-raan
کاٹنے والی.تیز
بر بود یکم be-raboodeyam
to make progress; to overcome
cutting, sharp
( ربودن ) مجھے اُچک لیا ہے.یعنی میر اول محبت میں گرفتار ہو گیا ہے
برگرفتن bargereftan
لیجانا.اُٹھا لیجانا
برگزیدن bargozeedan
چھنا.چھانٹنا.انتخاب کرنا
برگزیده bargozeedeh
(برگزیدن ) منتخب -
ممتاز - بزرگ
bargashtan
to take away; to carry off
to choose, select, elect
revered
واپس آنا.واپس چلے جانا.بدل جانا.پیچھے ہٹنا.منحرف ہو جانا.حکم نا ماننا
to return; come back; go back; to be changed; to retreat;
to renounce; to disobey
has seized me, i.e.love has captivated my heart
برتر bartar
1 افضل.اعلیٰ.بہتر
بالا پہنچ سے دور
superior, greater, nobler, higher
above, or beyond reach
برو بار bar-o-baar
مجازاً آل اولاد
بر وفق حکم
bar wafq-e hokm
[fig.] progeny
بے نیاز اور ہر قسم کی ضرورت سے آزاد above, or free of all wants حکم کے مطابق
برج bori
قلعہ.قصر.گنبد
برخاستن barkhaastan
اُٹھنا.سیدھا ہونا.دُور ہونا
بر خلاف bar khelaaf
a fortress, a tower; a dome
to rise, get up; to become erect
پرول baroon
in accordance with, in conformity to
( بیرون کا مخفف) باہر
بروں آرد baroon aarad
باہر نکالے یعنی نجات دے
پروں آرم
berooN aaram
برعکس.اُلٹ - ضد contrary to, at variance with opposite to با ہر کس طرح نکالوں
برد یار bordbaar
حمل مزاج.حوصلہ سے برداشت کرنے والا
نبردن bordan
sedate, composed,
serene, unruffled
لے جانا.حاصل کرنا to carry, take; to steal; to lead, conduct
bar sare
شروع میں.آغاز میں
at the start, at the beginning
بر سر انکار bar sare inkaar
انکار کرنے والوں (یعنی منکروں) کے سرپر on the heads of those
برش barash
بر 4 اش) اُس پر.یعنی اس کے سامنے
برکات barkaat
برگ
برکت کی جمع) بڑھوتی.افزائش.نیک بختی
barg
برگرداندن برگردانیدن
deny or reject
in front of him, her, etc.لوٹانا.واپس کرنا.بدل دینا.بند کرنا.اُلٹ دینا.گھٹانا
leaf
627
to give back,
send back, return, restore; to turn, change, reverse; to turn
off; to throw up; to reduce; to invert
برون آید beroon aayad
out, outside
brings out, sets free, relieves
how do I bring it out?
(برون + آید) باہر آتا ہے.نکلتا ہے یعنی نمودار ہوتا ہے، ظاہر ہوتا ہے comes
برول شود beroon shawad
(بروں + شدن ) باہر نکل سکتا ہے
بروی bar wai
اُس پر
برویش berooyash
اُس کے چہرہ کو ( یعنی محبوب کے )
بربان borhaan
out, i.e.appears
can come out (of)
on it
his face (i.e.the beloved's)
دلیل قاطع.ثبوت.گواہی ,conclusive and irrefutable argument
بر نام barham
زیروز ہو.اُلٹ پلٹ
blessings
برے barey
logical reason, proof, evidence
upside down, topsy turvy, disordered
( بر ) آغوش - بغل ( یعنی نگرانی رسر پرستی میں) in the lap (of), ie)
بریاں beryaan
under the direct care of
جلا ہوا.بھنا ہوا (یہاں مراد اللہ تعالی کی محبت میں فنادل سے ہے)
burned, roasted, (here it refers to the heart being
consumed with love of God)
Page 316
بریدن boreedan
توڑنا.کاٹنا.چھوڑ دینا.قطع کرنا
بریده boreedeh
کاٹا ہوا.ٹوٹا ہوا تو ڑا ہوا
بزوال bezawaal
گھاٹے کی طرف کمی کی طرف
بس bas
1 کافی.بہت
2 صرف فقط
بس است bas ast
اتنا بہت ہے.اتنا کافی ہے
با basaa
1 بہت.اکثر
2 اکثر اوقات
بسیاز besaaz
baseer
دیکھنے والا.بینا.ظاہر و باطن کا دیکھنے والا (اللہ تعالیٰ کی صفت) ,discerning
clear-sighted; The Discerning One, The All-Seeing (an
attribute of God)
to cut, sever; to separate;
to break off, cut off; to dissociate
cut (off), separated, severed
towards decline
بصیرت baseerat
پہچان - شناخت.اللہ کی معرفت خداشناسی ,knowledge,discernment
بعد bod
[ عربی] دوری.فاصلہ
ba'eed sufficient, enough
only
that is enough; that will do
[adj.] many (a), numerous; much
سازیدن: ساختن) بناؤ.آمادہ کرو
بستان bostaan
(بوستان کا مخفف) باغ.چمن
بستگان bastagaan
[adv.] many a time; often
(you) make, form, shape,
create, or forge
a garden
بعین
be'aine
دور.فاصلہ پر علیحدہ
( یہ +ئین) آنکھوں کے ساتھ
بغریدن beghorredan
غراتا ہوا.دھاڑتا ہوا
بغض
عداوت دشمنی کینہ.حسد
boghz
baqaa
ہمیشگی.دوام
wisdom; knowledge of God
istance, separation
far, at a distance, separate,
dissociated, removed
with [the help of] eyes
roaring, thundering
animosity, malice, spite, hatred
permanence, eternal life
بقائے جاوداں baqaa'ey jaawadaan
ہمیشگی.دوام.ہمیشہ کی زندگی
(بستہ کی جمع) وابستہ.رشتہ دار.بندھا ہوا connected or associated بقدر be qadr
بستن
باندھنا
bastan
with, related to
to close, shut; to tie; to bind, fasten; to pack
prepared, willing, inclined, disposed
بسته مر basteh kamar
کمر بستہ تیار - آماده
بسرے وقت basar-e waqt
حال پر
ایسے basey
on the present condition
immortality, eternal life
طاقت ، قوت، صلاحیت کے مطابق according to strength or ability
bokaa
گریہ وزاری.رونا دھونا (weeping and crying (in supplication
بکارش bakaarash
(به + کار+اش) اُس کے کام میں
بکشتنت
bakoshtanat
تیرے قتل کے لیے (یعنی تجھے برباد کرنے کیلئے ، زیر کرنے کیلئے )
in his work
tomurder you (i.e.to put you out, to suppress you)
دیر تک
یسے بسیار basey / besyaar
for a long time
بگذار
begzaar
گذاشتن) ترک کر دے.چھوڑ دے
leave, forsake, give up
بہت زیادہ کثرت سے adj.] abundant, a lot, numerous] بلا balaa
adj.] many, numerous: much [adv.] very] 1 مصیبت.دُکھ سختی misfortune, suffering, distress, affliction
بشارات beshaaraat
2 ابتلا.امتحان آزمائش
ordeal, test, trial
( بشارت کی جمع) خوشخبری.الہام glad tidings, divine revelations پلا و belaad
(بلد کی جمع) شہر ملک علاقہ ( مراد دنیا ) cities, countries, regions
beshost
دھوڈالا.مٹا دیا
بشمری beshmori
washed away, i.e.wiped out or erased
تبلتبل
bolbol
(شماردن ) شمار کرتا ہے.گنتا ہے بمعنی سمجھتا ہے counts, i.e, considers ایک خوش آواز پرندے کا نام
(i.e.the world)
the nightingale, known for its
melodious singing
628
Page 317
to, at, by, with, in, against
for
beh
سے
foundation, root
bahre
ہیں behi
foundation, basis
one who lays the foundation,
خوبی.بہتری.بھلائی
maker, originator می بے be
merit, excellence, goodness
بغیر.سوائے.بطور سابقے کے کلمہ نفی کیلئے استعمال ہوتا ہے without, other
than; [prefix, equal in meaning to] -less, im-, in-, ir-, dis-,
un-, il-
fetters, chains
imprisonment, restrictions
without an associate or partner
blindness, sightlessness
deprived, destitute, unfortunate
infinite, limitless, endless
without any pause, i.e.always
بے انبار be-ambaaz
بغیر
کسی ساتھی یا ہمتا کے
بے بصری bey basari
اندھا ین نابینائی
بے بہرہ be behraa
بدنصیب.بد قسمت.مفلس
بے پایاں bepaayaan
بے حد بیکراں
بے توقف betawaqquf
بغیر وقفے کے.ہمیشہ
become attached, be joined
slave, obedient, compliant
to accuse, to hold captive
بین bon
بنیاد.جڑ
benaa
بنیاد اساس
پنا سیاز benaa saaz
بنیاد ڈالنے والا.آغاز کرنے والا
بند band
1 بیٹریاں.زنجیریں ہتھکڑی
2 قید.پابندی
بیداد bandad
لگالیں.باندھ لیں
پیاده bandeh
غلام - تابعدار
بندی bandi
الزام لگانا.اسیر کرنا
بندی بار bandi baar
سامان باندھنا.رخصت ہونا.مرجانا
بنگاه boNgaah
کون و مکاں کل کائنات
to pack up one's lot, to leave, to die
the whole creation, the world, the
bechagooN ✓✓✓✓✓ universe; [literally] institution, establishment
لاثانی.جس کا کوئی شریک نہ ہو
unparalleled, unmatched,
unequalled, incomparable
بے چوں be choon
سکتا.بے مثل.بے مانند matchless, unparalleled, unequalled
incomparable
بے خودی
bekhodi
خُودی کا نہ ہونا.روحانیت selflessness, devoutness, spirituality
بے دلاں bedilaaN
(بے دل کی جمع) عاشق دلدادہ
بے راہ be raah
بھٹکا ہوا.گمراہ
بے زاد be zaad
زاد راہ) تہی دست.خالی ہاتھ
بے زباناں be zobaanaan
(بے زبان کی جمع) گونگے
بے کس
bekas
کمزور.جس کا کوئی سہارا نہ ہو
those enamoured of love
misled, erring, astray
without any provisions, i.e.empty-handed
the dumb and the mute
helpless, abandoned
biNgar
دینگر
به + نگاه کردن دیکھ نظر ڈال observe, examine, see, look
بتین baneen
(ابن کی جمع) بیٹے.مجازاً اولاد
ہوا ہوئے bool booey
1 باس.میک خوشبو
2 سراغ - نشان
بوالعجائب bol'ajaaib
sons; [fig.] children
scent, smell, fragrance
clue, inkling
629
( بوالعجب کی جمع) اچھنبا پیدا کرنے والا.حیران کر دینے والا
unusual,
extraordinary, peculiar, curious, strange
to be, to exist
the owl
his/its fragrance
better, superior, fairer, finer
بودن boodan
ہوتا رہتا
boom
الو
بویش booyash
(بو + اش) اُس کی خوشبو
bih
بہتر.زیادہ اچھا
Page 318
بے بارہ be maadeh
پیار beed
بغیر مادہ کے بغیر جسم کے اشارہ تخلیق کائنات کی طرف ہے جو بغیر مادہ کے وجود ایک قسم کا درخت جس کی شاخیں نہایت لچکدار ہوتی ہیں.(اس کا پھل کھانے
(
میں لائی گئی ) without matter; reference is to the creation of the
universe that was created out of nothing
be misl
type of a tree with very supple branches;
کے لائق نہیں ہوتا )
بیدار beedaar
جاگ جانا.آگاہی حاصل کرنا
willow (its fruit is inedible)
to become awake, to be
enlightened
بے مثل
بے مثال.یکتا.منفرد
unparalelled, unique, matchless
بے مغز be maghz
بے معنی کھوکھلا
hollow, empty, superficial
بے نام ونشاں benaam-o neshaaN
بے ٹھکانہ.مفقود غائب
untraceable, lost
بے نصیب benaseeb
بد بخت محروم
unlucky, unfortunate, hapless, miserable
be-nazeer
بے مثال.بے مانند
بے نیاز be neyaaz
کسی چیز کی حاجت نہ ہونا
بے ہمتا behamtaa
unmatched, unparalelled, unique
being above want of something
بیداری beedaari
جاگنے کی حالت
بیدلان bedilaaN
wakefulness
despondant, dejected,
disheartened, downcast
deviation from the right path, going
astray
(بے دل کی جمع ) رنجیدہ.مغموم.دلگیر
بیرا ہی beeraahi
کمراہی.غلط راہ پر ہونا
بیزار beezaar
متنفر.ناخوش ناراض offended, weary, disgusted, displeased
بیش از بیش beesh az beesh
بہت زیادہ.زیادہ سے زیادہ
بيع bai
much, greater and greater,
considerable, a great deal
بے مثل یکتا.بے مانند unmatched, unequalled, incomparable
beyaa.تو جہ دو.آؤ
بیابند beyaaband
یاب) پائیں.حاصل کریں
بیارامد beyaaraamad
pay attention, (do) come!
find, i.e.discover
فروخت.بیچنا
بیکراں
bekaraaN
sale, the act of selling
جس کا کوئی کنارہ نہ ہو.بے پایاں.بے انتہا boundless, immense
بیکساں bekasaan
( بیکس کی جمع) بے بس.لاچار کمزور powerless, helpless, weak
تسلی پائے.آرام حاصل کرے find comfort (in), be comforted بیگانه beegaaneh
بیان bayaan
1 بیان کرنا.ظاہر کرنا
2 گفتگو.کہی ہوئی بات
بیا نہا bayaan haa
بیان.گویائی.بولنے کی طاقت
اجنبی.غیر.نا آشنا
beem to speak of, to reveal
speech, statements
stranger (to), unacquainted (with)
ڈر خوف.پرواہ fear, apprehension, dread; concern, worry
یم مدار beem madaar
مت ڈر خوف مت کر
do not be afraid
power of speech
beejaa
نامناسب - فضول نا جائز - بیکار inappropriate, unjust, useless
بیجان beejaan
مردہ دل.مایوس نومید
beekh
بنیاد.جیڑ.اصل
lifeless, dispirited
root, foundation, essence
بماند bemaanad
(ماندہ ) تھے کا ہوا.کمزور.لاچار
بینا بینائے beenaalbeenaa'ey
weary, tired, helpless
دیکھنے کی صلاحیت رکھنے والا عقلمند سمجھدار ,one endowed with vision
بین میں been / beeN
دیکھ.نگاہ کر
بیخود
beekhod
بین baey-yen
آپ سے بے خبر - مدہوش not in control of one's senses, drunk واضح.نمایاں.صاف
630
and sight, i.e.wise, sagacious
see thou, look thou, behold
clearly visible, obvious, striking
Page 319
پاژن paa bezan
کچل دینا.پامال کرنا
پا به
گل
paa bagil
{-}
to crush under one's feet
پاؤں کیچڑ میں ہونا.مجاز اُ قیدی ہونا کسی مشکل کا اسیر ہونا
[fig.] to be
bound or encumbered with some difficulty or problem
پاداش paadaash
بدلہ - عوض.جزا
یاره paare
ایک حصہ ٹکڑا
پازدن paa zadan
پاؤں مارتا
[مجاز] ترک کرنا ٹھکرانا
یازده paa zadeh
چھوڑ دیا.ٹھکرا دیا.ترک کر دیا
پاکشیده
ماک
paa kasheedeh
کسی چیز سے علیحدہ ہونا.آزاد
paak
ا صاف غیر آلودہ.آزاد فارغ
2 مقدس - مطہر
پاکبازاں paakbaazaaN
(پاکباز کی جمع) نیک - پارسا
پاک ذات
paak zaat
بزرگ ذات ، یعنی اللہ تعالیٰ
پاکاں paakaan
پاک لوگ راست باز
return, reward, recompense
a piece, part, portion
to tread, step (over)
[fig.] to reject, to turn down
struck off, rejected, forsook
drawn or pulled apart, cut off,
separated from, freed
پدید padeed
ظاہر نمودار آشکار
پذیر pazeer
قبول کرنا.مان لینا
پذیرفتن pazeeraftan
visible, apparent, manifest
to accept, affirm, or adopt
مان لینا.قبول کرنا to accept; to receive, to admit to adopt
پر آتش por aatesh
آگ سے بھرا ہوا.مجازاً آفات و مصائب سے پر full of fire: [fig.] beset
partau
عکس - روشنی کرن - شعاع
پر حذر باش
with trials, calamities, or scourge
reflection, light, ray, beam
por hazr baash
be warned, beware, be cautioned
ڈرتارہ ہوشیار رہ
پرداخت pardaakht
خالی کر دیا.پاک وصاف کر دیا emptied, cleansed, freed, cleared
پرداختن pardaakhtan
[ قیمت ادا کرنا.مرتب کرنا.پاک وصاف کرنا.جلا دینا
to pay, settle; to reimburse; to polish, furbish; to proceed
cover, veil, screen
inhibitions, inner
constraints
کرده pardeh
clean, untainted, free of 1 حجاب - نقاب
holy pure فکر یا عمل کے خلاف جذباتی مدافعت یا رکاوٹ
the pious, the virtuous
the Holy One, i.e.God
پرده بپوش parde bepoosh
( پرده + پوشیدن ) پردہ داری کر.عیوب کو ڈھانپ لے
پرزور por zoor
زور آور
parast the pious, the righteous
cover (my) faults, conceal (my) sins
forceful, powerful, fast
کسی چیز کو پرستش کی حد تک پسند کرنے والا
one who is fond of, or
practices, something to the point of worship
پا نهد paa nehad
( پا نهادن) پاؤں رکھے.مجازاً فوقیت رکھے.سردار ہو ,fig.] to lead]
parastaar be superior to
پائیداری paa'edaari
استقلال - ثابت قدمی
determination, resolution, firmness,
steadfastness
پایه paaye'ee
جمع پرستاران) پرستش کرنے والا.مُرید
پرستن / پرستیدن parastan / parasteedan
کو جنا.عبادت کرنا.بے حد محبت کرنا
worshipper, devotee
to worship; to adore
مرتبہ.درجہ قدر منزلت
pokhteh
پخت pokht
مضبوط ہو گیا.مستحکم ہو گیا
1 مضبوط.لیکا
rank, level, position, status پرسوز por sooz
دکھ سے لبریز درد سے بھرا ہوا
agonised, tormented, aching
پوچھنا.دریافت کرنا
2 مکمل طور سے.خُوب اچھی طرح
porseedan [fig.] strengthened, was reinforced
por ghobaar
strong, solid
غبار آلودہ.دُھندلا - ناخالص polluted with dust, opaque, impure
completely, well [adv.]
631
to ask, inquire
Page 320
پروردن / پروریدن parwardan / parwareedan
1 پرورش کرنا.پالنا
2 پروان چڑھانا
پریدن pareedan
1 اُڑنا.پرواز کرنا
2 [مجازاً] مرجانا
to foster, nourish, rear, sustain; cherish
to train, educate; to develop, expand یگاه pagaah
پریشان حالی pareeshaaN haali
انتشار.پراگندگی.زبوں حالی.خستہ حالی
پس خورده pes khordeh
بچا ہوا کھانا.بچا کھچا
پشیز pasheez
پشت posht
پیٹھ کر.پیچھے
پو پھٹنے کا وقت.علی الصبح
paleed to fly, to jump, to leap
گندہ نا پاک.غلیظ
پناہ panaah
[fig.] to pass away suddenly
(state of) confusion,
distress, disarray, disorder
left over food; remainder, residue
سکہ کوڑی.پائی coin of lowest value; nickel, penny, cent
پروانه parwaane
1 پتنگا.اُڑنے والا کیڑا
2 مجاز اجاں نار عاشق
پروبال par-o-baal
انا اور گھمنڈ
پروبال ریختن
par-o-baal
انا اور گھمنڈ کا ختم ہو جانا
پرورش parwaresh
پالنا.پرورش کرنا.بڑھانا
پروریده parwareedeh
پلا ہوا.پرورش پا یا ہوا
پر ہیبت por haibat
a moth
[fig.] a devoted lover
ego, pride, conceit, arrogance
the shedding away of pride and ego
بچاؤ.حفاظت.عافیت.امن
پسند pand
نصیحت.ہدایت بھلی بات
پنداشتن pindaashtan
سمجھنا.خیال کرنا.گمان کرتا
پنہاں pinhaan
مخفی.نچھپا ہوا.پوشیدہ
پوزش poozish
بہانہ.غذر معذرت
پوست poost
جلد
(one's) back
the dawn, early morning
filthy, defiled, dirty, unclean
protection, refuge, security,
safety, peace
advice, guidance, good counsel
to suppose, imagine; to take for
secret, concealed, unrevealed,
hidden, veiled
excuse, plea, pretext, explanation
شعر میں مراد ہے کہ اُس کا دلبر اُس کے رگ وریشے میں بس گیا ہے )
skin
(In the verse it means that love of his beloved has been
absorbed in every fibre of his being)
nurture, nourish, foster
posheedan brought up, nurtured, reared
پہننا.چھپانا.ڈھانپنا to wear; to put on; to cover to conceal
خوفناک.دہشت زدہ کرنے والا.ڈرانے والا fearsome, frightening پوشیده poosheedeh
formidable, threatening
مخفی.پنہاں.مچھپا ہوا
hidden, secret
to search; to run in search (of)
moment, time
for
track, i.e.follow, (them) valiantly
message
trick, ruse, ploy, scheme
po'eedan
تلاش کرنا.تلاش میں دوڑنا
pai
نوبت.گھڑی لمحہ.وقت
ہیئے pai
لیے.واسطے
پرہیز گار parheezgaar
متقی.ناجائز اور حرام چیزوں سے بچنے والا
God-fearing, pious, one
who abstains from all forbidden things
پژشکی
طبابت.ڈاکٹری
pazishki / payshki
medical dispensation
پیس
pas
ب.تو.اس لئے.پھر.بعد میں.پیچھے.علاوہ.لہذا.آخر کار لیکن.بہر حال
adv.] then; so; so that, afterwards; behind; other than] کے بزن pai bezan
پست past
however; thereafter; hereafter
پیچ.رذیل.بدذات کمینہ base, contemptible, vile, ignoble
بہادری سے پیچھا کر
پیام peyaam
پیغام
peech
داؤ.چکر
632
baseness, lowliness, dishonour,
disgrace, indignity, abjectnesss
پستی pasti
ذلت - تنزل کمینہ پن
Page 321
پیچاں peechaaN
تابستان taabistaan
بل کھایا ہوا.بل دار.پیچیدہ (مجازاً بل کھانے سے مراد پیچ و تاب میں مبتلا ہونا گرمی کا موسم.موسم گرما
ہے) twisted, coiled; [fig.] perplexed, distressed, writhing
پیچاندن پیچانیدن peechaaNdan / peechaaneedan
کپیٹنا.لیٹنا.بل دینا مسح کرنا
peechad sar
پیچد
انکار کرنا
پیرامن peeraaman
to twist; to wind; to distort
deny, refute
تابع taabe
summer
مطیع.فرمانبردار.پیروی کرنے والا ,one who submits, obedient
compliant; [by extension] follower, desciple
پکے taa bakai
( تا + به + که ) کب تک
تاب و تواں taab-o towaan
until what time, for how long
آس پاس.اردگرد.ادھر ادھر perimeter, on all sides, all round طاقت.قدرت توانائی.حوصلہ power, strength, ability, capacity
پیرانہ سر peeraane sar
بڑھانا
old age
تابیدن taabeedan
1 چمکنا.روشن ہونا
2 لپیٹنا، بٹنا
3 طاقت رکھنا
to shine; to glow
to twist; to spin
پیروزی peeroozi
کامیابی.فتح مندی.ظفر
peesh
victory, triumph, success
4 حاصل کرنا، پانا
5 بہکانا ، پھلانا
تاتار taataar
to have power
to achieve, obtain, get
[fig.] to deceive
آگے.سامنے.پہلے.روبرو.پیشگی adv.] forward; ahead; before] وسطی ایشیا کی مغل اور ترک اقوام Tatars; people of Mogul or Turk
descent from Central Asia
ناختن taakhtan
دوڑنا.دھاوا کرنا.حملہ کرنا to rush; to attack, make an assault
تار و پود taar-o pood
[fig.] every single fibre
تانا بانا مجازاً رگ وریشه
تاریک و تار taareek-o-taar
سیاہ.بہت اندھیرا.گھٹا ٹوپ اندھیرا pitch black, intensely dark
to rush, gallop, make an inroad,
invade
تازو taazad
دوڑانا.ہلہ بولنا.دھاوا بولتا
تافت taaft
چمکا.نورانی ہو گیا
تافتن
taaftan
بٹنا.چمکانا.روشن کرنا
became resplendent with light, was set in
a glow
to twist; to cause to glow
complete, perfect
taa na geeri kenaareh
taam
نام
مکمل -
کامل
تانگیری کناره
جب تک تو کنارہ نہیں پکڑتا.مجازاً کنارہ پکڑنے سے مراد کسی بری عادت کا
[fig.] until you quit; until you abstain,
refrain, or withdraw from
help, support, assistance
ترک کرنا یا چھوڑ دینا ہے
formerly; in advance [adj.] ago; before, ancient
in front of him, her, etc.پیشش peeshash
(پیش+ اش) اُس کے سامنے
paighambar
پیغام لانے والا.پیغمبر خدا ( مراد حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم )
a Messenger of God; Prophet Mohammed (SAW)
body, figure, form, appearance
paikar
جسم.بدن صورت شکل
پیمانه paimaaneh
ناپنے کا آلہ.معیار جس پر کسی چیز کو جانچا پر کھا جائے a measure, criterion
پیوند paiwand
link, relationship, inclination,
affection, bond, connection
[prep.] till; to
تعلق.رشتہ.میلان رغبت
{ت}
taa t
تب.تاکہ.جب تک.جہاں تک
[conj.] till, until; so that; in order that; as much as; as long
as; as far as; [poet.] since; unless
light, brilliance, sunbeam
تاب taab
1 روشنی - شعاع - چمک
strength, power, ability
2 طاقت قوت - قدرت
تاباں taabaan
چمکنے والا.چمکیلا.چمکتا ہوا ,beaming, radiant, glowing, brilliant تائید taaleed
حمایت.مدد.امداد
633
luminous
Page 322
tabar
ترک tark
چھوڑ دینا.چھوڑنا کلہاڑا.مجازاً دُشنام طرازی لعن طعن - گالم گلوچ :a large axe, hatchet
to abandon, forsake, quit
شید tapad
1 ترپنا
2 کا نینا
[fig.] verbal abuse, invectives, imprecations
to writhe about in anguish, to toss and turn in
restlessness
to shake and tremble in fear
tajal-li
ٹور روشنی
تجلیت tajal-leyat
تیرانور.تیرا جلال.تیری عظمت
حقیر tahqeer
ذلت نفرت - حقارت
قیق tahqeeq
سچائی.اصلیت
تحیر
tahay-yor
حیرانی تعجب.حیرت
تخم tokhm
light, brilliance, radiance
ترکی torke
غرور نخوت
تسلّط tasal-lot
pride, arrogance, hauteur
غلبہ.قابو.قبضہ دخل dominance, power, command, control
تشنگاں tishnagaan
( تشنہ کی جمع) پیا سے لوگ
تصدیق tasdeeq
سچ ہونے کی تائید
those who are thirsty
affirmation, verification
(your) splendour, radiance,
brilliance, magnificence, glory
تصور
tasaw-wor
تخیل سوچ.خیال
ination, conception, fancy
contempt, disdain, scorn
تضرع 'tazar-ro
عاجزی.منت سماجت.زاری
self.abasement, humble
supplication
truth, reality
تعتبر ta'ab-bod
عبادت.بندگی
observance of prayers, worship
ta'azeer amazement, wonder, astonishment
سزا.گوشمالی سرزنش
punishment by beating or thrashing
بیج گری
تدبیر tadbeer
کوشش - تجویز.بندوبست
تدین taday-yon
دینداری
seed
ta'ash-shoq
design, planning, scheme,
stratagem
عشق محبت.چاہ
تعقب ta-as-sob
love, adoration, affection
جانبداری.طرف داری.پہلے سے قائم شدہ رائے
prejudice, bias,
preconception, predisposition
religiosity, spirituality, constancy in religion
تعطش
ta'at-tosh
tazal-lol
humility, self-abasement,
پیاس تشنگی (مجازاً: تمنا.آرزو.چاہت)
thirst; [fig.] craving,
yearning, desire, longing
subservience, diffidence, submission
خاکساری.عاجزی فروتنی
تر tar
خشک کی ضد گیلا
tar
opposite of dry, wet
لاحقہ تفضیل (سے) زیادہ suffix forming the comparative
تراشیدن taraasheedan
degree; -er, more
ta'zeem
عظمت.بڑائی.بزرگی
تعمیل
ta'ameel
glorification, exaltation
حکم ماننا عمل کرنا to submit to an order, i,e, to carry it out
تعیش ta'ay-yosh
عیش و عشرت خوشی و مسرت - آسائشات rejoicing, revelry; luxuries تر اشنا.کانٹ چھانٹ کرنا.شکل دینا to cut, to chisel; to give shape
مجازاً ] اختراع کرنا.گھڑ لینا.تجویز کرنا ;fig.] create, forge, invent]
رحم ترس - شفقت ,pity, compassion, mercy, generosity
ترحم trah-hom
ترس برتر سال tars / tarsaaN
1 ڈر خوف
2 ڈرا ہوا.خوف زدہ
tolerance, tenderness
fear, dread
تغافل taghaafol
لا پرواہی - چشم پوشی.دیدہ و دانستہ کسی چیز سے غفلت ظاہر کرنا negligence.indifference, deliberate inattention, unmindfulness
tof
تف
1 مجازاً : افسوس ہے!
afraid, fearful 2 لعاب دہن تھوک
[fig.] to spit at, fie upon it!
spittle, sputum
634
Page 323
تنگنائے taNgnaa'ey
(تنگ + نی) تنگ نلکی.مجازاً سخت مشکل اور مصیبت جس میں سے باہر نکلنا ایک
a narrow pipe; [fig.] great trouble, trial, or
affliction which is difficult to exit from
to spin or weave
مشکل امر ہو
enquiry, investigation
taneedan understanding, sagacity
[pron.] you, your
[adv.] in; within
تفتيش
tafteesh
پوچھ کچھ.تحقیقات.تلاش جستجو
tafheem
تقویٰ taqwaa
تکتا.بنتا
خدا کا خوف.پرہیز گاری - مارسائی fear of God, piety, devoutness تو too
ضمیر واحد حاضر یا مخاطب.تو.خود.تجھے.اندر
یک گرداب tak-e gerdaab
گرداب ( یعنی بھنور ) کی تہ میں.بھنور کے عین درمیان at the bottom of توان towaan
تکذیب
takzeeb
جھٹلا نا.جھوٹا ہونے کا الزام لگانا
takfeer
the vortex, i.e.right in the centre
denial, refutation
1 اول الذکر کی
2 صلاحیت - طاقت.کوشش
3 ہر شے کا ممکن ہونا
توانا
towaanaa
کسی پر کفر کا فتویٰ لگانا.کا فرٹھہرانا to call, or judge someone to be طاقتور قومی قادر
a non-believer
the former, aforementioned
ability, power, effort
one may or can; it is possible
mighty, powerful strong
takal-lom
بات کرنا.کلام کرنا.گفتگو
تحمیل.takmeel
speech, ability to speak
کام کا پورا ہونا.کمال کو پہنچنا completion, attainment of perfection
takyeh
انحصار بھروسہ - آسرا
reliance, trust, dependance
توانستن towaaNastan
طاقت رکھنا.کرسکنا
توانی towaani
to be able
توانست ) کر سکتا ہے.انجام دے سکتا ہے can do, can accomplish
توخش
tawah-hash
[ عربی] وحشت
توحید tauheed
horror, terror
تنگ و تاز tag-o taaz
دوڑ دھوپ.تلاش جستجو pursuit, running about, quest, search
talkh kaamee
تلخ کامی
کڑواہٹ.منہ کا کڑوا ہونا
تلقن talqeen
نصیحت.ہدایت
تمام tamaam
پورا مکمل
bitterness of taste or palate
ایک جاننا.واحد بنانا.خدا تعالی کو واحد جاننا unitarianism, belief in the
Unity/Oneness of God
piety, righteousness, chastity
تورع tawar-ro
( ورع) پر ہیز گاری.زہد
توسن tausan
وحشی سرکش ( گھوڑا ) (unbroken, unmanageable, wild (horse
tauheeN
ہتک.بے عزتی.بے وقری
suggestion, inculcation, inspiration,
prompting
too'i complete, whole, all-in-all, entire, total
insult, derrogation, defamation
you yourself
empty, vacant, void, ineffective
empty (handed)
pierced or perforated with arrows;
battered
darkness, gloom, obscurity
توخود
تہی tehi
خالی.بے اثر
sense, discernment, judgement
the inner self تہی دست tehi dast
خالی ہاتھ
تیر دوز teer dooz
( دوختن ) تیروں سے چھلنی
تیرگی teergi
تاریکی.سیاہی.اندھیرا.کدورت
635
body and soul
a hurricane
luxuries, material comforts
تمیز tameez
عقل.ہوش.صلاحیت
تن tan
تن و جاں tan-o jaan
جسم اور جان
شد بادے toNd baadey
آندھی
tana'om
عیش و آرام - آسائش
Page 324
جامع jaame
جمع کرنے والا one who has comprehensive knowledge of
everything
dark, black, obscure
یره teereh
تاریک.سیاہ رنگ.دُھندلا
تیره بخت teereh bakht
بد بخت.بد نصیب
تیره خو teereh khoo
بدسرشت.بد باطن.بُری عادات والا
jaame'ee wretched, unfortunate, miserable
لباس بھیں.صورت ;clothing, apparel, robes, vestments
appearance
جان آفریں jaan aafreen
جان دینے والا.پیدا کرنے والا
the Creator, the Originator,
i.e.God
invigorating, exhilarating
[fig.] ife-giving
beloved of all world
life was infused, breathing was
restored, i.e.was revived
جان پرور jaan parwar
1 روح پرور باعث مسرت
2 مجازاً جاں بخش
جان جہاں jaan-e jahaan
سارے جہان کا محبوب
جال دمید jaan dameed
جان ڈال دی گئی.سانس لیا
جاں فشاں jaan feshaan
جان نچھاور کرنا.جان دینے کو تیار رہنا.عاشق ہونا ready to sacrifice
one's life for another, ardently devoted, dedicated
جاناں jaanaan
ill-natured, wicked, evil
تیره دلی teereh deli
سیاہ دلی
ignorance, benightedness, unenlightment
sword, sabre
{=}
firmness, resolution,
constancy, steadfastness
teegh
تلوار شمشیر
ثبات sabaat
مضبوطی.استقامت ثابت قدمی
ثبوت soboot
شہادت گواہی.دلیل proof, evidence, validation, argument
ثقات
seqaat "
( ثقہ کی جمع) معتبر انسان جن کی رائے میں وزن ہو
those who are
trust worthy, credible, and dependable
samar
شا
sanaa
fruit
محبوب.جان - معشوق - پیارا the beloved, the adored on the
تعریف - مدح - ستائش praise, celebration, acclamation, tribute جانیاں jaaneyaan
cherished one
جان چھڑکنے والے.سچے عاشق the truly devoted, those ready
to sacrifice their lives
eternal, immortal, everlasting
rank, position, dignity
glory, eminence, distinction
[fig.] object of lamentation
force, might, coercion
the forehead, brow
separate, detached, apart
different
جاوداں jaawedaan
دائم.ہمیشہ رہنے والی
جاه jaah
1 مرتبہ.رتنبہ.عزت.مقام
2 شان و شوکت.جلال - قدر و مرتبہ
جائے گریہ jaa'ey geryeh
one who sings praises,
an admirer
شنا خوان sanaa khaan
تعریف کرنے والا.مدح کرنے والا
شنا کنی
sanaa koni
تعریف کرتا ہے
praises, speaks highly of
{z}
position, place, status
jaa
مقام.جگہ.مرتبہ
جام jaam
جام
جهروزور jabr-o-zoor شراب پینے کا برتن a goblet, a drinking bowl, a cup for
jaam-e 'ishq
drinking wine
رونے کا مقام
زور طاقت.زبردستی
جنہیں jabeen
پیشانی.ماتھا مشق کا جام محبت کی شراب fig.] the intoxicating wine of love]
جام وصال
jaame wesaal
جدا jodaa
1 دور علیحدہ.الگ وصل کی شراب یعنی محبوب سے ملاقات کا سرور fig.] the intoxicating]
drink of meeting with, or seeing the beloved
2 علیحدہ مختلف
636
Page 325
جذب
jazb
attraction, pull, magnetism
جذب پنہانی jazb-e pinhaani
مخفی کشش
جمعه joreey
a hidden attraction
گھونٹ.اتنی مقدار جو ایک دفعہ میں پی جائے a sip; the amount that
جناب janaab
اللہ تعالیٰ کی جناب یعنی درگاہ.God's (own) exalted quarter,i.e
جنب jamb
پہلو میں.مقابلہ پر
جنبش
joNmbesh
God's court
next to, in comparison
جا بجز جز اینکه
سوائے.بغیر.بدوں
جزاز
joz az
اُس کے علاوہ
جستجو jostjoo
تلاش گرید
جستن jastan
چھلانگ مارنا
can be drunk in one sip
joz
except; other than; except that; save
جستن jostan
ڈھونڈنا.تلاش کرنا
جگرسوزی jegar soozi
that; unless; except for; without
other than him, it, etc.search, quest
ملنا.حرکت
جنبیدن jombeedan
حرکت کرنا.جنبش کرنا.ہلنا
jins
movement
to move, shake
چیز.شے.اسباب article, object, thing, entity, commodity
جنوں jonoon
دیوانگی.سودا کسی چیز کی ڈھن
جنین janeen
obsession, madness, fixation
joo to jump, to leap
to find, to seek, to search for
جگر جلانا.یعنی بہت محنت کرنا کسی بات کی بہت فکر کرنا یا غم کھانا fig.] to make]
great effort, to be extremely preturbed or anguished
وہ بچہ جو ابھی رحم مادر میں ہو.مضغہ
1 جستجو تلاش
2 شہر.ندی
جود jood
عطا بخشش.سخاوت
the foetus
a search, a quest
a brook, a rivulet, a stream
munificence, generosity, liberality,
kindliness
jood-o karam
جلال jalaal
عظمت شان.بڑائی
glory, majesty, eminence.عطار بخشش - سخاوت مہربانی ,munificence, generosity, kindness
beneficence
جلوة jalwehee
دیدار درشن - نظاره
جلوه گر jalwe gar
ظاہر ہونا نمودار ہونا
جلیل jaleel
1 بزرگ.افضل.اعلیٰ
sight, glimpse, view, display
to appear, become manifest, be
revealed
great, glorious
جور jaur
ظلم ستم سختی.جفا
جوش joosh
جذبات کا ابھار ولولہ.جذبہ
جوش زند joosh zanad
violence, tyranny, oppression
surge of emotions, passion,
fervour, eagerness, devotion
جوش میں آنا.جذبات سے بھر جانا to have one's emotions roused
to be filled with some particular emotion
2 اعلی افضل ( اللہ تعالی کا صفاتی نام The Glorious, The Mighty جوشاندن جوشیدن joshaaNdan/josheedan
جماد jamaad
(an attributive name of God)
( جمع جمادات) پتھر مٹی.جن چیزوں میں حرکت کی طاقت نہ ہو ,stones
minerals; inanimate objects; things incapable of growth
جمال jamaal
حسن خوبصورتی.خوبی
jomle
سب.تمام گل
beauty, grace, excellence
ابلنا.جوش مارنا
جوشید joosheed
جوش مارا
جولان jaulaan
رفتار کی تیزی.پھرتی
جو ہر jauhar
to boil; to surge
surged, became impassioned
fleetness, swiftness
1 خوبی یہ صفات essence, substance, nature, characteristics
all, entire, everyone, total
2 ہیرا.قیمتی پتھر
gem, jewel, precious stone
637
Page 326
جوے jawey
مجازاً جو بھر.یعنی تھوڑا سا.بہت قلیل fig.] very little in quantity]
جوئیدن jo'eedan
ڈھونڈ نا.تلاش کرنا
جہاد jihaad
to search for; to seek; to look for
چرخ بریں charkhe bareen
اونچا آسمان
the lofty heavens
چساں/ چگونه chesaaN / chegooneh
کس طرح کیونکر کس طریقہ سے how so, in what way/manner
چسپیدن chaspeedan ( جہد کی جمع) سعی.کوشش.جدوجہد محنت ,endeavour, effort, labour
جتال joh-haal
sweat, struggle
چپکنا.لپٹنا.کسی چیز کو مضبوط کرنا
chashm
( جاہل کی جمع) ان پڑھ لوگ.بے علم the illeterate, those who lack آنکھ نظر نگاہ
جہاں jahaan
دنیا
جہانیاں jahaaneyaan
اس دنیا کے لوگ
jehd/johd
سعی کوشش.جدوجہد - محنت
جہل jahl
جہالت.بے علمی.ضد و تکرار
جیب jaibl jeeb
knowledge, the unenlightened
the world, universe
people of this world
endeavour, effort, struggle
ignorance, lack of knowledge,
obstinacy, obduracy
بد دور chashm-e bad door
to stick; to cling; to adhere
eye; sight, view
خدا بری نظر لگنے سے بچائے May the evil eye be avertedl An
expression used as a prayer to ward off evil influences.chashme beenaa
darooN
the discerning eye
دیکھنے والی آنکھ.تیز نظر.تیز فہم
چشم دروں
اندر کی آنکھ.باطنی آنکھ.دل ضمیر the inner eye; heart and mind
چشم ظاہر ہیں
chash-e zaahir beeN
ظاہر کو دیکھنے والی آنکھ the outward eye, i.e, one that looks only
on the outer aspect of anything
گریبان مجازاً دل ;opening at the neck/collar of a garment
جيفة jeete'ey
[fig.] heart
سڑی ہوئی لاش.سڑا ہوا حیوان a decomposed corpse or carcass
چاره chaareh
علاج.دوا تدبیر
{چ}
chashme'ee
پانی کا سوتہ
چشمہ حیواں chashmae'ey haiwaan
چشمہ حیات.زندگی بخش چشمہ
چشمه زوال chashme'ee rawaan
spring, fountain
a spring of life, i.e.life-giving
جاری چشمہ جس کا پانی ہمیشہ رواں رہے.یہاں معرفت کے چشمہ سے مراد ہے
a spring of running water; here reference is to the sea of
knowledge and understandin gof God and ways of God
chasmeeykeh
remedy, cure, help, solution
remedy, cure, help, solution
chaareh saaz
چاره ساز
علاج.نگہ بیر.مدد
the eye that
to taste; [fig.] to experience
to drop; to trickle
garden, orchard
such, such as that
sky, circle
so; so many; so much
چاره گر chaaregar
(چشم + ایں کہ) جس آنکھ نے
1 علاج.تدبیر دوا.مدد remedy, cure, medicine, help, solution چشیدن chasheedan
چکھنا.مجازاً محسوس کرنا علاج کرنے والا one who provides a remdy, one who cures
چاکر
chaakar
غلام.نوکر.خدمت گار
چے chaah / chahey
کنواں گڑھا
چاه ذقن
chaah-e zagan
slave, servant, one who serves
a well, a pit
چکیدن chakeedan
ٹیکنا
چمن chaman
باغ گلستاں
چناں chonaan
ایسا.اس قدر.اس کی مانند
ٹھوڑی کا گڑھا.خوبصورتی کی علامت سمجھا جاتا ہے ,dimple on the chin چنبر chambar
which is considered as a mark of beauty
چراغ بدی charaagh-e hodaa
آسمان.حلقہ دائرہ
چندان chandaan
اتنا.اس قدر ہدایت کا چراغ the guiding-lamp, the guiding-light, beacon
638
Page 327
چنونے chonoo'ey
جیسا.اُس کی مانند.ویسا
بہنیں
میں choneen
(بچوں + ایس ) اس جیسا.ایسا
like him, similar, identical
like, like as, as, such, as such,
similar to, such as
حاجت روا haajat rawaa
متکفل.ضرورتوں کو پورا کرنے والاone who becomes a surely for
supplying/providing for all one's needs; one who supplies
all requirements and necessities
حاصل haasil
choo
جب مثل مانند
جو اوست choo oost
ما حصل مقصود sum and substance, object, ultimate goal
like as, similar to
( چون + أو + ہست ) اُس جیسا is) like him, or similar to him)
keeper, guard, shepherd
چوبان چوپان chaubaan/chaupaan
پاسبان رکھوالا.گڈریا
چو گندم choo gandom
گندم کی طرح گندمی
چون چون chooN
of wheaten hue, light brown
حاصل روزگار haasil-e-roozgaar
زندگی کا ما حصل حاصل حیات.پونجی life's return or reward, the
حافظ haafiz
acheivement of life, wealth, assets
محافظ - حفاظت کرنے والا (اللہ تعالیٰ کی صفت ) The Protector (an
حال دان haal daan
attibute of God)
حالت یا کیفیت سے باخبر cognizant, one who is well aware of
حامی haami (چہ اُس ) مانند.اگر.جب.چونکہ.چگونه conj.] since; as; when]
[prep.] like as; such as; [adv., adj.] how
بچوں گند chooN konad
( چها کردن ) کسطرح، کیونکر کرتا ہے
چونکہ chooNkeh
تا کہ.اس لئے.اس وجہ سے
چون و چند choon-o-chand
حجت - تکرار.کیوں کس واسطے
cheh
کیا.کون.کیسے.کس طرح
چه کار آید che kaar aayad
how does it do...?
because; since
argument, debate, dispute
what? which; that; that which;
as; because; how; how so?
کس کام کی ہیں؟ یعنی بے فائدہ ہیں of what use are they? i.e.are
چہ ہا
che haa
کیا کیا
cheest
کیا ہے
چیستی cheesti
futile, unavailing, worthless, inept
what more, what else
چه هست ای) تو کیا ہے؟ یعنی تیری کیا ہستی ہے؟
what is it?
of what
importance are you? (a rhetorical question)
حمایت کرنے والا
حب hobbe
محبت.اُلفت انس.پیار
حبل المتیں
میں hab-lol-mateen
مضبوط رتی
حبیب habeeb
حجت hojjat
a situation or condition
supporter, mainstay
love, adoration, affection
a strong rope or cord
dearly beloved friend
veil, screen, curtain
[fig.] being in the dark, lack of information
عزیز دوست.پیارا اور محبوب دوست
حجاب hijaab
پردہ.نقاب.اوٹ
مجازاً لاعلمی
1 دلیل.برہان.ثبوت
2 بحث و تکرار.بہانہ بازی
حجت روشن hojjat-e raushan
conclusive argument, reason, proof
justification, evidence
argument, dispute, disagreement
واضح دلیل قطعی ثبوت conclusive argument, undeniable proof
حدود hodood
1 (حد کی جمع) کنارہ انتہا
2 پابندی
limits, boundaries, confines
limits, restrictions
چیزے cheezey
کوئی چیز کوئی شے
anything, any object
{2}
حدیث پاک hadeese paak
آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم کے پاک اقوال و روایات
the blessed
sayings and traditions of the Holy Prophet (SAW)
حاجت haajat
حرام haraam
نا جائز ناروا ممنوع unlawful, inadmissible, unjust, prohibited ضرورت.خواہش need, want, requirement, necessity; wish
639
Page 328
حرز hirz
( جمع احراز ) تعویذ.یعنی جائے پناہ.ملیا
حرص و آز hers-o-aaz
طمع.لالچ.ہوس
حرص و ہوا hers-o-hawaa
a charm, place of
protection, refuge
greed, avarice
unmatched, unparalleled (God)
حضرت بیچوں hazrate baichooN
بے مثل.یکتا ( اللہ تعالی )
حضرت شہنشاہ
حضور اللہ تعالی
hazrat-e shehanshaah
the Exalted Lord, i.e.God
حضور
hozoor
خواہشات.لالچ طمع.دُنیا کی طلب greed, avarice, worldly desire حاضری موجودگی توجہ presence, attendance, concentration
حرف زدن harf zadan
بات کرنا.بولنا
حرقت horqat
سوزش.جلن.رنج
حرم
haram
خانہ کعبہ
حریص harees
لائچی.کسی چیز کا شدت سے تمنائی
حریم قدس hareem-e qods
to speak, talk
burning, pain, vexation, grief
حقا حق haq-qaathaq
حقانی
خدا کی قسم.سچ ہے.درست ہے by God (an oath); verily, it is the
haq-qani
خدائی حق سے متعلق
truth
divine, of or relating to God
haq parwar the Holy Ka'aba
سچا اور راست باز آدمی
greedy (for), eager, keen حق پروری haq parwaree
عدل و انصاف
پاک درگاہ.یعنی آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم کا پاک و مظہر دربار holy and حق شناسی haq shanaasi
حزب hizb
exalted court, i.e.of Prophet Mohammad (saw)
( جمع احزاب ) گروہ.جماعت a group; specially of people who
an upright and righteous man
justice, fairplay
1 حق کی پہچان.خدا کی معرفت cognizance and knowledge of God
2 سچ کو پہچاننے کی صلاحیت
the ability and discernment to
perceive the truth
truth, reality
reality, fact, truth, actuality
stories, tales, talk
haqeeqat share common values, characteristics, or interests
اصل.ماہیت.کسی شے کی ذات اور اصل
sad, sorrowful, depressed حقیقت کار haqeeqat-e kaar
اصلیت.سچ.سچائی.صداقت
hekaayaat in conformity with, according to
باتیں.کہانیاں
ترین hazeen
همگین ملول - افسرده
hasbe
مطابق موافق
حسد hasad
جلن.کسی کا برا چاہنا.عداوت بغض
حسرت hasrat
jealousy, envy, resentment,
mistrust
جمع حسرات ) افسوس.پشیمانی.پچھتاوا ,regret, remorse, contrition
حسن اتم
کامل حسن
hosne atam
حشر و نشر hashr-o nashr
sorrow, guilt
perfect and most complete beauty
hokm
قهرمان.پروانہ.ارشاد
حکمت
hikmat
دانائی عقل - فہم و فراست
hakeem
order, injunction, command
wisdom, intelligence, acumen
سب علوم جاننے والا.دانا ( مراد حکیم مطلق یعنی اللہ تعالیٰ سے ہے) asage
روز قیامت کو ہونے والا حساب کتاب accountability on the day of حلاوت halaawat
judgement
a philosopher (reference is to the supreme sage,i.e.God)
sweetness, agreeableness
مٹھاس شیرینی لذت
group, gathering
encircled, encircling
حصر hasr
(الحصار منحصر أ) فقط ایک ہی چیز تک محد و در بنا
حصول
hosool
to limit or restrict
exclusively to some one thing
حلقة halqaeee
مجلس.جماعت
حلقه کشیده halqe kasheedeh
کسی چیز کا پانا.حاصل کرنا acquisition, attainment, achievement حلقہ باندھے ہوئے گھیرا ڈالے ہوئے
حلية holye'ee
حضرت hazrat
درگاہ دربار سامنے (in) the court (of), (in the presence of) ظاہری شکل وصورت
general appearance and features
640
Page 329
homq
خاک اوفتاد khaak ooftaad
حماقت.بیوقوفی.جہالت foolishness, stupidity, absurdity, folly خاک میں پڑا ہوا مٹی میں ملا ہوا مجازاً تباہ و برباد ,fig.] turned to dust]
می hayy
زندہ اور قائم رہنے والا
hayaa
شرم لاج.غیرت
حیات hayaat
زندگی
حیف haif
The Living(an attribute of God)
shame, decency
life
i.e.destroyed, undone
خاکدان khaakdaan
مٹی پھینکنے کی جگہ ( مراد دُنیا ) (a dustbin (here refers to the world
خاکسار khaaksaar
مسکین.عاجز
خاکستر khaakestar
جلی ہوئی چیز کی راکھ
humble, modest, submissive
ashes, soot
کلمه تاسف ] افسوس! اے وائے! !alast alack! pity خاک ونس khaak-o khas
حیلت گرے
总
حیلہ heeleh
heelat garey
cunning, artful, sly, crafty
مٹی اور گھاس
خاکی khaaki
dust and straw (dry grass)
جمع خاکیاں) مٹی کا کم مایہ و حقیر - کمزور (مراد انسان اور دوسرے جاندار )
بہانہ.عذر
excuse, plea, pretext
{z}
made of mud/clay, i.e.inferior, lowly, weak (refers to
human beings and other creatures)
خالق khaaleq
خادماں khaademaan
بنانے والا تخلیق کرنے والا.( اللہ تعالیٰ کی صفت )
( خادم کی جمع) خدمت کرنے والے تابعدار فرمانبردار servants, the خام khaam
خار khaar
obedient, the faithful
کانٹا.مجاز اخلش.کھٹک چھر ن thorn, barb; [fig.] something that
خاصان khaasaan
pricks, rankles, or irritates
1 ناقص.نامکمل کیا
2 نا پختہ بیہودہ کمزور احمقانہ
خاور khaawar
سورج
حبت
khobs
خاص لوگ.خاص بندے special people, designated people 1 گندگی.پلیدی.ناپاکی
خاصة khaase-ey
خاصیت.خاص وصف جو کسی میں پایا جائے.عادت.خو
particular
characteristic, quality peculiar to someone, habit, nature
خاصیت khaasiy-yat
خصوصیت - وصف.صفت
خاطر khaater
quality, characteristic
The Creator, an
attribute of God
flawed, defective, imperfect, deficient
crude, unrefined, vain, silly
the sun
filth, impurity, unchastity
malice, villainy, evil, wickedness
evils, vices, impurities
2 شرح شرارت
3 گندگیاں.خباثتیں.ناپاکیاں
khabardaare
وہ جو کسی بات سے واقف ہو.مطلع ہو one who has knowledge of
something, one who is well informed
حنا نے khabeesaane
1 خیال جو دل میں گزرے.سوچ مقصد، ارادہ thought, feelin; intent خبیث کی جمع) خبیث لوگ کمینے ، ذلیل لوگ vile and wicked people
2 مجازاً دل
ہے.سوچ
نے
[fig.] heart
حد khad
مرضی.پاس لحاظ.رواداری consideration/regard for someone گال.رخسار (یہاں مراد خد و خال یعنی صورت شکل کل سے ہے)
خاک khaak
مٹی.ڈھول
خاک احمد khaak-e ahmad
dust
cheeks;
here it refers to the general features of the countenance
khodaa daani
خدادانی
( خدا + دانستن ) خداشناسی
خدائی khodaai
مجازاً خاک پائے احمد.یعنی آنحضرت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے پاؤں کی خاک خدائی طاقت کا ہونا
انتہائی عاجزی اور کم مائیگی کے اظہار کا کلمہ )
641
[fig.] the dust under the
feet of the Holy Prophet (saw); used an an expression of
abject humility, insignificance, and servitude
خرامات kharaabaat
شراب خانہ - قمارخانه
knowledge of/about God
divinity, to have divine powers
a tavern, a pub
Page 330
خرام kheraam
(خرامیدن) شہر شہر کر ، ناز و ادا سے چلنا.مٹک کر چلنا
خرد kherad
عقل.دانائی.سمجھ بوجھ
خردمند kheradmand
عقلمند سمجھدار.دانا
khandaaN
to strut about
wisdom, intellect, reason, sagacity
خترم و خنداں khor-ram -o
خوش باش.ہنستے مسکراتے
خروش kharoosh
خستہ جاناں khaste jaanaaN
broken-hearted
زخمی گھائل - مجازاً شکستہ دل ,wounded, afflicted;[fig.] distressed
تے
گھاس (مجازاً كمين شخص)
khase
khoshkwise, intelligent
happy and cheerful, smiling and
laughing, i.e.enjoying themselves
شور غل مجازاً جوش noise, clamour; [fig.] surge of passion
خروشیدن khroosheedan
غل مچانا.شور و غوغا کرنا to shout, roar, scream; raise clamour
خریدن khareedan
خریدنا.مول لینا
خزاں khezaan
1 خزاں کا موسم.پت جھڑ کا موسم
2 بے روتی.زوال
خزائن khazaa'en
(خزانہ کی جمع) خزانے
خزیدن khazeedan
گھٹنا.رینگنا
خالی.صرف
ڈر خوف
khasheey-yat
khasm
grass, straw (fig.a mean fellow)
only, just
fear, dread, awe
(خصیم ) دشمن مخالف.جھگڑنے والا enemy, opponent, adversary
khataa
غلطی قصور نادانی sin, error, mistake, lapse, blunder
khetaab to buy, purchase
-
کلام - تقریر.روبروبات چیت
khit-teh autumn, season of decay
decay, decadence, gloom
treasures
to crawl; to creep
خسبیدن خسپیدن khosbeedan /khospeedan
[ کمیاب ] سونا.سو جانا
خستن
khestan
زخمی ہونا.زخمی کرنا
خستہ جاں khaste jaaN
ناتواں.مفلس
خساں khasaan
علاقہ سرزمین.زمین کا گھرا ہوا حصہ
khoftan
خفتن
سوتا
خلاص شد khalaas shod
رہائی پائی.چھٹکارا پا یا مخلصی حاصل کی
rare to sleep, slumber] خلاف واقعہ khelaafe waaqe'ee
to gall or wound; to tire
weak, broken, destitute
speech, discourse
country, region, territory
to sleep
was liberated, set free,
unshackled
حقیقت کے بر خلاف contrary to the actual incidence
خلاق khal-laq
تخلیق کرنے کی طاقت رکھنے والا.خالق ( اللہ تعالیٰ کی صفت (possessor of
خلت
creative ability; The Creator (an attribute of God)
khol-lat
عربی بے حد دوستی و محبت close companionship, strong bond (خس کی جمع) رذیل لوگ کمینے لوگ vile, wicked, base people
خنک khasak
کوڑا کرکٹ، تنکے، گھاس وہ
خس و خار khas-o khaar
گھاس کے تنکے اور کانٹے.مجازاً کوڑا کرکٹ
rubbish, trash, straw, etc.خس و خاشاک khas-o-khaashaak
خار و خس.گھاس کے تنکے اور کانٹے.مجازاً کوڑا کرکٹ
خُلد / فردوس / ارم kholderdausfiram /
جنت.بہشت
خلعت khalat / khelat
of affection
Paradise
وہ پوشاک جو بادشاہ یا امرا کسی کو اس کی کسی بات سے خوش ہو کر بطور عزت افزائی
,thorns and thistles کے عطا کرتے ہیں the robe of honour bestowed upon someone
[fig.] trash
thistles and
thorns; [fig.] trash
khalq
by the king in appreciation of some work done
دنیا.مخلوق.ہر ذی روح انسان the world, all living creations
human beings
642
Page 331
خُلق khala
اخلاق و عادات
خلوت khalwat
تنہائی.علیحدگی
خلوت گاہ khalwat gaah
noble virtues and manners
solitude, separation
اسرار خانہ تنہائی میں بیٹھنے کا مقام ;a private and secluded place
خواب خوش khaabe khosh
مجازاً پُر کیف تصور (مثلاً محبوب کی یاد a pleasant dream (as for
خوابی khaabi خوابی
خواجہ khaajeh
example, dreaming of the beloved)
sleep, slumber
a place of privacy and solitude (by extension, a private
place the secrets of which are hidden from all)
kholoos
سردار صاحب خانہ.پیر حاکم lord, master, religious leader
خوار khaar
بے عزت.حقیر کمتر رسوا base, lowly, contemptible, despicable
sincerity, devotion خواستن خوابیدن khaastan / khaaheedan
خلوص
اخلاص.پاک اور سادہ ہونا.خالص
خم شده
kham shodeh o
خمیدہ.ٹیڑھا
تمار khomaar
شراب کا نشہ.مد ہوشی
khomr
bent, bowed, stooping
state of intoxication, drunkenness
[ عربی] انگوری شراب
خموشاں khamooshaaN
مردے.مردہ لوگ.خاموش لوگ
خمیده khameedeh
جھکا ہوا.ٹیڑھا
خمیدن khameedan
تعظیم سے جھکنا یا جھکانا
khaNjar
چھرے کی قسم کا ایک ہتھیار
خنجر زباں KhaNjare zobaaN
1 زمانہ مستقبل کیلیئے فعل امدادی
used as an auxiliary verb to
indicate the future tense
خواہش کرتا.چاہنا.مانگنا ;to wish; to want; to intend; to need
التجا کرنا
خوان khaan
to implore, beg
کھانا پیش کرنے یا لانے لیجانے کا دستر خوان ، تھال یا سینی ( شعر میں مراد اُس
wine made from grapes روحانی مائدہ سے ہے جو آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم کی ذات پاک کے ذریعہ کل عالم
the dead
bent, bowed, curved
to bend or bow in esteem
a small sword, dagger
مجازاً سخت دل آزاری کی باتیں کرنا fig.] verbal abuse, lashing out]
خنداں khandaan
ہنس مکھ.ہنستا ہوا.خوش باش
خنده khaNdeh
ہنی ٹھٹھا
کے انسانوں کے لئے جاری ہے ) a mat, tray, etc.to present food; in
the verse reference is to the spiritual food being offered
by the Holy Prophet (saw) to all the people of the world
خوان یغما khaan-e yaghmaa
مال غنیمت مجازاً لُوٹ کا مال.مفت ملنے والا مال booty, loot, plunder
خواندن khandan
[ تحریر پڑھنا.یاد کرنا
خواہ khaah
to read; to study
[ حرف عطف بالخصوص وہ جود و متبادل امکانات کو ملائے] یا ( مثلاً یہ یادہ).چاہے (مثلاً چاہے تم سمجھو یا نہ سمجھو) whether, or la conjunction that
expresses doubt or choice between two alternatives]
khaahad with one's tongue
of a cheerful countenance,
laughing, cheerful
(خواستن) زمانہ مستقبل کیلئے فعل امدادی used as an auxiliary verb
خواہش khaahish
مرضی.آرزو تمنا
to indicate the future tense
will, inclination; wish, desire
laughter, fun mirth, jesting خوباں خوبے khoobaaN/khoobey
خندیدن / خندانیدن khandeedan / khandaaneedan
ہنستا مسکرانا
خنک khonok
قسمت والا.خوش نصیب
خو
khoo
عادت خصلت
خواب آلودگان khaab aaloodgaaN
to laugh or smile
fortunate, blessed
(خوب کی جمع) حسین و خوبصورت لوگ معشوق exquisitely beautiful
خود khod
خودی نفسانیت - انانیت
خود میں khod been
خود پسند خود رائے.متکبر
خود بینی khod beeni
habit, characteristic, quality
[fig.] lost in sleep
643
نیند سے بھرے ہوئے.مجازا نیند کے شیدائی
people, the beloved
giving importance to the self, ego
self.admiring, vain, conceited
خودی.تکبر فخر غرور.ناز self-conceit, pride, vanity, egotism
Page 332
خود پرستی khod parasti
خودستائش
خود پسنداں khod pasandaan
self-praise, egotism
( خود پسند کی جمع) اپنے آپ کو بہتر اور درست خیال کرنے والے
خُوں بار / خونبار
khooN-baar
خون برساتا ہوا
مجاز اسخت آہ وزاری کرتا ہوا
those خوری khoori
shedding blood
[fig.] weeping bitterly
(خوردن) تو کھا پی ( شعر میں خونِ دل کھانے سے سخت مشقت کرنا مراد ہے )
you drink/eat; here used figuratively meaning, to make
the utmost effort, to toil hard
who think themselves as superior; vain, conceited, proud
willfulness,
خودروی khodrawi
خود رائی.خود سری کسی کی نہ ماننا.اپنی رائے پر چلنا
خودنما khod nomaa
obstinacy, self-conceit, arrogance خویشتن
ریا کار خودستا.متکبر مغرور (pretentious, egotistical person
self-conceit, vanity pride, hauteur
خود نمائی khod nomaai
خودستائش کبر غرور
حمودی khodi
اپنی ذات.انانیت.نفسانیت.خُود غرضی
خُور
khor
self, ego, self-conceit,
selfishness
kheeshtan
اپنا اپنی اپنے
خیال kheyaal
سمجھ.رائے عقیدہ
خیانت kheyaanat
امانت میں چوری کرنا.بد معاملگی
خير المسنين
khairol mohseneeN
one's own
understanding, opinion; belief
breach of trust, treachery,
perfidy
خُورد
روشن سورج (خورشید کا مخفف)
khord
(خرد ) چھوٹا.بزرگ کی ضد
خوردن khordan
کھانا پینا
خوردن khordan
کھانا
خوردی khordi
بچپن.چھوٹی عمر
خورشید khorsheed
سورج
خوش اسلوبے khosh osloobey
the radiant sun
small, young, opposite of 'old'
to eat and drink
to eat
childhood, young age
the sun
God
احسان کرنے والوں میں سے بہترین.یعنی اللہ تعالی.Most Gracious, i.e
تمام رسولوں میں بہترین.آنحضرت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا لقب.خیرالمرسلیں
khairol morsaleeN
Best
amongst the Prophets; an epithet of Holy Prophet (saw)
خیر و خوبی khair-o khoobi
اچھائی.بھلائی.نیکی.وصف
خیره kheereh
1 ماند پڑنا
goodness, virtue, merit
eclipsed.bedimmed
2 آنکھوں کا تیز روشنی سے چندھیا جانا.حیران و پریشان ہو جانا.سمجھائی نہ دینا
3 گستاخ.شوخ چشم.بے باک
dazzled, bewildered
bold, impudent, headstrong
اچھے طریقے والا.اچھی روش والا ( یعنی خوش خصال - با اخلاق با مروت ) خیزیدن خیز انیدن kheezeedan /kheezaaNeedan
of pleasing habits, i.e.well-mannered, civil, courteous
کسی جگہ آہستہ سے داخل ہونا.بچوں کا گھٹنوں کے بل بیٹھ کر چلنا to creep or
خوش khoshtar
1 زیادہ شاداب.زیادہ ترو تازہ
2 مجازاً مبارک سعید
خوشنود khoshnood
راضی.خوش
خوشه khoosheh
غلہ کے پودے کی بالی.سٹہ
خوض khauz
glowing, blooming, flourishing
[fig.] auspicious, blessed
happy, pleased, satisfied
the ear of the plant of any grain
khail
جماعت گروه
دار daad
انصاف.عدل
دادار daadaar
crawl (like a child); i.e.to enter very quietly
community, group
{}
عدل اور انصاف دینے والا.عادل و منصف.خدا کا نام
justice, equity
The Just and Righteous (name of God)
دا درون daad zadan
گہری سوچ بچار deep contemplation, reflection, deliberation
خون او ریزی khoon-e oo reezi
اُس کا خون بہا دے یعنی اُسے قتل کر دے draw his blood,i.e.kill him چلانا.شور مچانا
to shout; to call out
644
Page 333
دانائے راز danaa'ey raaz
راز کا جاننے والا.واقف اسرار one who has knowledge of the
secret
daadgar
دادگر
انصاف کرنے والا.عادل (اللہ تعالیٰ) :one who carries out justice
دادن daadan
The Just, i.e.God
دینا.عطا کرنا to give; to pay; to offer; to yield; to present
داده daadeye
دے بیٹھا ہے.کھو دیا ہے
دادے به باد daadey bebaad
برباد کر دینا.ضائع کر دینا
وار daar
given up, yielded, lost
to destroy, to ruin
تختہ دار.سولی.پھانسی gallows, gibbet, hanging on the gallow
دار الشفائے daarosh shefaa'ey
to know, to understand; to consider, regard
دانستن
daanestan
جاننا.سمجھنا
دانش daanish
علم عقل دانائی
دانشور daaneshwar
عقلمند دانا
دانشوری daaneshwaree
عقلمندی.دانائی فہم وفراست
دانی daani
knowledge, learning, wisdom
wise, intelligent
intelligence, learning,sagacity
شفاخانہ.یعنی وہ جگہ جہاں سے شفا ( صحت ) حاصل ہو house of healing ( دانستن ) جانتے ہوئے.جان بوجھ کر
دارو داروتے daaroo/daaroo'ey
واور daawar
knowingly, deliberately
عادل اور منصف ( اللہ تعالیٰ کی صفت) Just and Righteous God
دوا.علاج.چاره درمان medicine, remedy, cure, treatment داوری daaweree
داروغہ daarooghe
قید خانہ کا نگران - محافظ
دارومدار daaro madaar
انحصار.تکیہ.بھروسہ
داستان daastaan
کہانی.قصہ
داشتن
رکھنا
daashtan
دافع daate
warder, jailer, guard
reliance, dependancy, trust
story, tale
to have
دور کرنے والا دفع کرنے والا repellant, that which repulses or
فیصلہ کرنا حتمی بات کرنا
دایم / دائم
daa'em
to pass a judgement, or to make an
arbitrall statement
1 دائمی.ہمیشہ رہنے والا.لازوال
2 ساکن کھڑا کیا ہوا
دبستان dabistaan
درسگاہ مدرسہ - مکتب
دقال dajjaal
جھوٹا.سچائی کو چھپانے والا.کاذب
دخل dakhl
eternal, everlasting
erected, put up, stationed
school, academy
liar, fibber
interference, intrusion
access, approach, penetration
connection
1 مداخلت
2 رسائی.پہنچ
3 واسطه
drives back, counteractive
a trap, a snare
دام daam
جال.پھندا
دامن داماں daaman/daamaaN
1 لباس یا قمیص کا کنارہ
2 تعلق اور واسطہ
3 مجازاً نصيب
دامان daamaan
skirt or edge of a garment
association, connection, relation
[fig.] fortune, lot, fate
دخیل dakheel
دخل دینے والا.مداخلت کرنے والا
one who intervenes or
interferes, one having a hand in something
ور dor
(درہ کی جمع) موتی.گہر
در dar
(دامن کی جمع) لباس مثل قمیص کا کنارہ (مجازاً.دامن کھینچنے سے مراد کسی کام کی 1 دروازہ.چوکھٹ
a pearl
doorway, door
طرف متوجہ کرنے یا اُکسانے سے ہے) [.the edge of a garment; [fig 2 دریدن) پھاڑ دیا.یعنی الگ کر دی (rent, tore, i.e.separated (from
[fig.] far (away)
next to, conversely
دراز daraaz
زور
در جنب darjamb
پہلو میں.مقابلہ میں.سامنے
to pull at someone's skirt, i.e.to draw attention or to edge
on/incite towards some specific action
daanaa /
/aaqel
wise, intelligent, discerning
دانا / عاقل
عظمند.جاننے والا.دانشمند
645
Page 334
در خور dar khor
لائق سزاوار
ڈردا ڈردے dord dordey
fit for, worthy, deserving
ورد dozd
چور.سارق
دزدیدن
تلچھٹ.تہ میں بچے ہوئے ناکارہ ذرات dregs (of wine),remains چرانا.چوری کرنا
residue
دستار dastaar
پگڑی (عزت و مرتبہ کا نشان ہے)
thief, robber, burglar
to steal
دردناک dardnaak
درد سے بھرا ہوا
در دو عالم
dar doaalam
painful, piteous, distressing, hurting
دونوں جہانوں میں.یعنی دنیا و آخرت میں
در شد dar shod
(در + شدن ) اندر سمو گیا.رچ گیا
در کنار dar kenaar
in both the worlds, i.e.Here and Hereafter
was absorbed within
اپنے نزدیک بغل میں.گود میں beside, at the side of (here: in
درگاه dargaah
درباره حضوری
the lap)
court, presence
turban (regarded as a
social symbol of honour and prestige)
[fig.] hand of munificence and
generosity
دست عطا daste ataa
دینے والا ہاتھ.مجاز اسفاوت
دستے نے dast-e ghaibey
( دست غیب ) ایک نامعلوم غیبی ہاتھ
دست قدرت daste qodrat
مجازاً طاقت- قدرت- مقدور اختیار
و dastgeer
an unknown, hidden hand
[fig.] power, authority
ہاتھ پکڑنے والا.یعنی معاون.مددگار helper, one who comes to
assistance, aide, helper, supporter
درگاه بزرگش dargaah-e bozorgash
اُس کا عالی دربار
درم deram
دشت
dasht "
جنگل صحرا.بیابان
his noble, exalted court
money; a silver coin of meager value
و شام doshnaam
گالی گلوچ
دشوار doshwaar
مشکل کٹھن
cure, remedy, redress دعوی dawaa
پیسہ کی اکائی.چاندی کا سکہ جس کی مالیت دو آنے کے برابر ہوتی ہے a unit of
دریال darmaan
علاج انسداد تدبیر
درمانده darmaaNdeh
غمگین
عاجز لا چار بے بس.helpless, powerless, distressed
در نظرش dar nazarash
اس کی نظر میں.یعنی اُس کی رائے میں
درو daroo
in his opinion
forest, desert, wilderness
verbal abuse, curse, invective, censure
difficult, hard
قطعیت سے کہی گئی بات.کسی بات کا جتانا کسی بات پر اصرار.اظہار یا اعلان
claim, contention, that which is professed, insistence
da'
دعومی کنند.waa konand '
( دعوی + کردن ) دعوی کرتے ہیں.مجاز احق جتاتے ہیں
claim to be
رغا daghaa
دھوکا.قریب
deceit, treachery, fraud, decep tion
(در + أو ) اُس میں
دروغ doroogh
in it
جھوٹ.سچ کی ضد falsehood,lie,fabrication, opposite of truth
daftar
دفتر
کتابیں
dafa
درون daroon
1 اندر.بیچ.درمیان
2 محاور تا دل اور دماغ
دریاب
( دریافتن).ڈھونڈ پہنچ
دریدن
پھاڑنا.پھٹنا
دریغ دریغا dareegh/dareegha
افسوس! اے وائے! کلمہ تاسف ہے
inside, interior
[fig.] heart and mind
search, find, reach
to rend; to tear; to be torn
دُور کرنا.ہٹانا.رد کرنا
رقائق daaaaeq
books
repelling.warding off, repulsing
(دقیقہ کی جمع) لگتے.باریکیاں
دگر دیگر degardeegar
finer points, subtleties
دوسرا کوئی اور.نیا other, another, someone or something
دلآرام
del aaraam
محبوب - معشوق
else (by extension: new)
the beloved
alas! alack! pity!
646
Page 335
دل از کف افتادن dil az kaf uftaadan
دل دادن ، دل از دست دادن ) یعنی عاشق ہو جانا
دل افروز dil afrooz
to fall in love
دلفگار dilfegaar
غمزدہ.دکھی
دل مرده dil-e mordeh
miserable, unhappy, disconsolate
احساسات سے عاری دل مرا ہو اول a heart which is dead to all افروختن) دل کو روشن کرنے والا.بالخصوص کوئی انتہائی خوش کن نظارہ one
that lightens up the heart; particularly, a very delightful
and gladdening sight
دلال dalal
عشوہ ناز غمزه
دلائل dalaail
coquetry, coyness, trifling, playfulness
dil maneh
feelings, an unfeeling heart
مجازاً دل نہ لگا.یعنی محبت نہ کر fig.] do not grow fond of do not]
دل و جاں dil wa jaan
become attached (to)
جان و دل مجازاً اپنی کل متاع fig.] all that belongs to one life]
دلیل کی جمع ) حکمت.ثبوت.حجت arguments, proofs, evidence
and soul
دلبر dilbar
معشوق.دل لے جانے والا
the beloved.one who has
captivated the heart, the cherished one, the adored
دلیر مست dilbar-e mast
سرشار کر دینے والا ، دیوانہ بنا دینے والا محبوب
دلیری dilbari
محبوبیت و معشوقیت
دل بسته dil basteh
the enchanting and
bewitching beloved
دلیل
daleel
ثبوت.شہادت
دیاں damaan
خوفناک
او dam-e oo
اُسکے دم سے.یعنی اُس کی وجہ سے
damad >
the practice of love and/or loving
دل لگا لیا.عاشق ہو گئے (fell in love (with), became devoted (to
دلت کباب شود dilat kabaab shawad
مجازاً سخت صدمہ اور غم ہونا
دلداده deldaadeh
عاشق
ولدار dildaar
1 محبوب معشوق
[fig.] to experience extreme sorrow
and grief
lover
the beloved
( دمیدن ) دم کرتا ہے.پھونکتا ہے
دم زدن dam zadan
1 بولنا.بات کرنا ( یعنی دعوی کرنا )
2 لاف مارنا.سیچی مارنا
وم زنی
dam zani
دم مارتا.جرات کرنا
وع damey
proof, evidence
terrible, dangerous, vicious
on account of, because of
breathes into, infuses
to speak, make a claim
to boast or brag, make tall claims
to dare to speak, to dare to contend
کم عرصہ قلیل مدت.ایک لمحہ
د میدن dameedan
1 اگنا..اُگانا ہد ر ونی کرنے والا تسلی دینے والا a sympathizer, one who lends
support
a few days, brief period,
a moment
to sprout, begin to grow
2 سانس لیتا..دم کرنا..چھونکنا to breathe upon or into; to infuse
3 ہوا چلنا
دل را کشاد dil raa koshaad
( دل کشا یاندن ) دل کشادہ کر دے.کھول دے یعنی بات کی وضاحت کر دے 4 [ صبح کا طلوع ہونا
[fig.] provide the most satisfying knowledge or explanation
regarding some point; make something clearly manifest
dameedeh
نمودار ہوئی.طلوع ہوئی
to blow [as of the wind]
to appear [as the dawn]
appeared, dawned, emerged
دلر بائی dilrobaati
حسن کشش.دلبری محبت
دلستاں
dilsetaaN
beauty, charm
محبوب - معشوق بہت عزیز اور پیارا the beloved, most cherished
دل غم کیش ما
dil-e gham keeshe maa
a large earthenware pot to keep wine
دن dan
( خمرہ) شراب کا مٹکا
dani
ذلیل.دنیا سے تعلق رکھنے والا
وفى الصفات dani-yos sefaat میرا دل غم کے تیروں کا ترکش ہے.مراد ہے کہ میرا دل غموں سے بچور ہے.base, ignoble, worldly minded,
materialistic
ذلیل عادات والا of base/vile nature, one with evil character
in figurative use, it means my heart is stricken with grief
647
Page 336
رواب dawaab
(دابہ کی جمع) جانور.بالخصوص سواری اور بار برداری کا جانور
دوختن dookhtan
سینا
دودا دورے dood/doodey
دھواں.غبار
دوران dauraan
زمانہ.وقت.لوگ مخلوق
beast of burden
to sew; to stitch together
smoke, clouds of dust
era, period, age (by extension:
people)
دوران خون dauraan-e khoon
خون کی گردش
رور daur-e mai
شراب نوشی کا دور
the coursing of blood (in the body)
bout (here, extended period) of drinking
wine; [fig.] period of revelry
دوست دارد doost daarad
(دوست + دادن) دوست رکھتا ہے.یعنی پسند کرتا ہے
دید deed
(بند) دیکھی.یعنی پاکی حاصل کی.saw, i.e.met with, received
got
دیدار deedaar
جلوہ درشن - نظاره
دید و شنید deedo shoneed
دیدن + شنیدن ) دیکھنا اور سنتا
sight, glimpse, view
seeing and listening (to)
دیدن deedan
دیکھنا
to see; to meet; to sustain; to experience, suffer
دیاره deedeh
آنکھیں
eyes
دیدہ ورال deedeh waraaN
( دیدہ ور کی جمع ) آنکھوں والے.بینا نظر رکھنے والے.اہلِ نظر
those
endowed with sight; [fig.] discerning, perceptive, knowing
دیده و دانسته deedeh-o-daanesteh
deliberately, knowingly, willfully
روش doosh
کندھا کندھے
روضر را do zidraa
prefers, likes
shoulder(s)
جانتے بوجھتے ہوئے
دیں پروری deen parwari
دین کی پیروی کرنا.دین پر عمل کرنا.دینداری
دیندار deeNdaar
دو مخالف باتیں.دو ایک دوسرے کے برعکس خصوصیات two opposite and مذہب کا پابند متقی پرہیز گار
د و لونه do goone دو گونه
ڈ گنا
دولت ازل daulat-e azal
از بی خوش قسمتی
دوں dooN
contradictory characteristics
double
eternal good fortune
ذلیل.کمتر حقیر ( مراد دنیا) (base, lowly, inferior (the world
دویدن daweedan
رورتا
to run
روی doo'ee
دو سمجھنا.خدا کے علاوہ کسی اور کو بھی خدا کا درجہ دینا
belief in duality of
God; attributing the same powers as God to another
دہان dahaan
(دبانہ دین کی جمع) منہ
practicing religious
tenets, religiousity
God-fearing, religious, pious
دیو daiw
بھوت.ایک ڈراؤنا پیکرِ خیالی مجاز اشیطان
دیوار و درے deewaar-o darey
درود یوار - ارد گرد
دیوانه deewaane'ee
مجازاً کسی خواہش کے حصول میں دیوانہ ہو جانا
دیوانه deewaane
فریفتہ.شیدا
[fig.] devil, satan
surroundings
[fig.] to go absolutely
crazy in the pursuit of some desire
one who is madly in love, enamoured
{3}
zaat
1 ہستی.وجود
one's being or person
دیار deyaar
(دار کی جمع) ملک.علاقہ.گھر
دیار day-yaar
(mouth(s 2 حقیقت حیثیت اصلیت entity, substance, existence, reality
ذات اجل zaat-e ajal
region, territory, country
بزرگ ترین ذات اللہ تعالیٰ greatest, most glorious, ie.God
دیر میں رہنے والا.یہاں دل کے معبد میں رہنے والا مراد ہے one who lives ذات ذوالكرم zolkaram
648
in a temple, temple-dweller; here reference is to one who
dwells in the temple of a person's heart, i.e.the beloved
بے انتہا مہر بانی و عنایات کرنے والی ہستی.یعنی اللہ تعالی Most Generous
and Most Munificent, i.e.God
Page 337
secrets, mysteries
ذات کبریا zaate kibriyaa
جناب کبریا.اللہ تعالی
زره zar-reh
ماڈے کا انتہائی چھوٹا ٹکڑا
ذره آتش
the Incomparably Great, i.e.God
zar-re' ee aatish
آگ کا ذرہ یعنی چنگاری
زقناں zaqanaaN
a minute particle
a spark of fire
راز ہائے raaz-haa'ey
راز کی جمع) بھید.پوشیدہ بات
رازق raazeq
رزق دینے والا (اللہ تعالیٰ کی صفت)
راست raast
سچ.ٹھیک.درست
راستان raastaan
(وقن کی جمع) ٹھوڑیاں.یہاں مرادر خسار سے ہےchins; here, cheeks راست باز بیچ بولنے والے.راستباز
The Provider, the Great
Sustainer (an attribute of God)
true, correct
those who cultivate and
exercise the truth, the guided ones, the righteous
raasti intelligent, sagacious
ذکی zaki
سمجھ بوجھ رکھنے والا.ذہین فہیم
ذلت
zil-lat
رسوائی تو ہین.بدنامی
ذلیل وخوار zaleel-o
khaar
shame, humiliation, disgrace
بے عزت.حقیر کمتر.رسوا base, lowly, contemptible, despicable
سچائی.سیدھا ہونا
راغب raagheb
مائل.خواہشمند
رافع
raafe'
[ عربی] بلند کرنے والا
ذوالجلال zol jalaal
بڑی شان اور عظمت والا ( اللہ تعالیٰ کا صفاتی نام Lord of Majesty (an رانده raaNdehtee
دھتکارہ ہوا.رد کیا ہوا
ز والاقتدار zol iqtedaar
attributive name of God)
and authority, the Almighty (an attribute of God)
truthfulness, virtuousity, uprightness
قادر توانا.قدرت والا (اللہ تعالیٰ کی صفت) Possessor of power راہ میں raah been
راستہ دیکھنے کی صلاحیت رکھنے والی
راه دگر
زوق Zauq
raah-e degar
inclined, wishful, desirous
one who raises up, lifts up
driven away, expelled, banished,
utcast
capable of seeing the way
لذت.مزہ.خوشی.نشاط intellectual] taste,delight joy,pleasure] دوسرا کوئی اور راستہ ( یعنی غلط راستہ ( some other way, i.e.wrong or
ذہول zohool
غفلت.چوک - فراموشی
raahey lapse, blunder, forgetfulness
incorrect path
ذی اختیار zee ikhteyaar
راستہ راہ
صاحب اختیار.طاقت رکھنے والا.قدرت والا ( اللہ تعالیٰ کی صفت) one رائے raaley
with power and authority, Resourceful(an attribute of God)
سوچ فکر خیال
rab
ذی مقدرت zi maqdarat
صاحب اختیار - طاقت رکھنے والا.مجازاً دولت مند one with power and آقا.مالک
ذیل zail
حلقہ گروہ.زمرہ
raa
authority, resourceful; [fig.] wealthy, rich
circle, set, (or) group (of people)
{ }
way, path (here: access)
opinion, idea, thought
lord, master
Lord of the universe, God
رب العالمین rab bol 'aalameen
سب جہانوں کا رب.خدا تعالی
رب العباد rab-bol 'ebaad
بندوں کا پیدا کرنے والا.اللہ تعالی Lord, Protector and Preserver
قواعد میں یہ حرف مفعول کی علامت ہے اور اسم یا ضمیر کیساتھ بطو لا حقے کے لگا یا ربُّ العرش
of His servants (human beings); God
Lord of the Heavens, i.e.God
rab-bol 'arsh
جاتا ہے.grammar] a particle suffixed to a noun or pronoun] آسمانوں کا مالک.اللہ تعالیٰ
راحت raahat
شرور _ لطف.خوشی
as a sign of the definite direct object
pleasure, joy, happiness, bliss
649
ربانی :
rabbani
خدائی خدا کے.رب کے God's; relating or pertaining to God
Page 338
ز باید robaayad
اچک لیا
seized/robbed(i.e.enraptured, charmed)
رزق rizq
غذا خوراک.اسباب
رسال rasaan
provisions
ربط rabt
تعلق.لگاؤ.علاقہ
ربودن raboodan
connection, relation, link
1 پہنچا دے.رسائی دے دے
deliver,convey,communicate
2 [ بطور سابقہ پہنچانے والا.دینے والا.عطا کرنے والا one who delivers
or conveys; provider, bestower
اُچک لینا.کسی سے جلدی سے چیز لیکر بھاگ جانا to seize, to snatch رساندن / رسانیدن rasaaneedan
رتبت rotbat
مرتبت.درجہ رتبہ
رجس riis
[ عربی] گندگی.پلیدی
رحمان rahmaan
بہت رحم کرنے والا.اللہ تعالی کا صفاتی نام
رحمت ا رحمتے rahmarahmatey
رحمت - بخشش.مہربانی
رحیم raheem
پہنچانا to cause to reach; to deliver; to send; to supply to
dignity, distinction, honour
filth, mire, dirt
The Beneficent; an
attribute of God
(divine) mercy, blessing, grace
رحم کرنے والا.مہربان.(اللہ تعالیٰ کی صفت)
The Merciful, The
Gracious (an attribute of God)
communicate; to prompt; to give to understand; to indicate
رست rast
to be set free
آزاد ہونا.رہائی پانا
رستگار rastgaar/rostgaar
رہائی پانے والا نجات پانے والا one who is delivered, saved
(particularly in the context of salvation from sins)
رستگاری rostgaari
نجات.رہائی.آزادی deliverance, salvation, freedom, liberty
چھوٹنا.رہائی پانا to be delivered, to escape, to be set free
رستن rastan
رخ rokh
رستن rostan
اگنا
to grow; to spring or sprout
1 چہرہ.صورت.منہ
2 طرف سمت
ریخ جاناں rokhe jaanaan
محبوب کا چہرہ - محبوب کی صورت
رخت rakht
1 سامان اسباب
2 لباس
rakht afganad
رخت افگند
مقیم ہونا.ٹھہرنا.ٹھکانا بنانا
face, countenance, visage
direction
the face of the beloved
belongings, possessions
clothes, garments
to settle down, to stay, to make
one's home
رخت برده rakht bordeh
سامان لیجا کر ڈال دیا ہے.یعنی ڈیرہ ڈال دیا ہے
rasm
ریت.رواج.دستور طریق
رسیم دلبری دلبری rasm-e delbari
custom, tradition, practice
دلبری ، یعنی محبوبیت کی ریت، رسم ، قائده، دستور tradition or custom of
رسن rasan
رتی.طناب.لگام
love and/or loving
ropes, reins, lead strings
مجازاً رسی دراز ہونے سے مراد ڈھیل یا کھلی چھوٹ دینے کے ہی fig.] to give]
رسوا roswaa
بے عزت ذلیل
fig.] have set up] رسوا گند roswaa konad
(my)
abode (in)
rope means to give a free hand
disgraced, dishonoured, defamed
بے عزت کرنا.مجاز آپول کھول دینا، اصلیت ظاہر کر دینا ;to defame
رخشاں rakhshaan
درخشان) چمکتا ہوا.منور.روشن
shining, glowing, brilliant
اسید raseed
آگئی.پہنچ گی
(by extension) unmask, expose
came, arrived; came to a head
رشید rakhsheed
رسیدن raseedan
رُخ + اش + آید) اسکا چہرہ نکل آیا ، یعنی وہ نمودار ہوا its face emerged پہنچنا.مہیا ہونا.مرتبہ کمال کو پہنچنا ;to arrive, come; to be received
رو radd
i.e.it appeared
to become available; to ripen; to come to a head
رشاد rashaad
تردید.رد کرنا.مخالفت میں دلیل دینا refute, reject, argue against ہدایت کے لئے
for (our) guidance
650
Page 339
رشح
rash-he
1 پانی جو کہیں سے ٹیکے ، چھیننا.قطرہ
trickling water, a trickle,
a droplet
روا رخ roolrokh
1 چہرہ.صورت.منہ
2 طرف.سمت
2 ( تراوش ترشح قطرہ قطرہ بہنا.پھوٹ نکلنا (مجازاً: الفاظ کا بہاؤ - بخشش، فیضان) روا rawae
to ooze out, to exude; [fig.] to flow (as words or verses);
abundance of blessings or bounties
face, countenance, visage
direction
جائز.درست ٹھیک lawful, admissible, proper, right, suitable
roshd
ہدایت
guidance to the right path
رشک بہار rashk-e bahaar
مجازاً ایسا حسین و خوبصورت جس کا خود بہار کا موسم بھی خواہاں ہو fig.] so]
ravishingly beautiful as to be the envy of spring itself
روال rawaan
جاری.چلتی ہوئی
روا رواں
rawaa
از روا داشتن) اجازت ملنا.پورا ہونا
flowing, running, continuous
allowed, approved of;
[fig.] to be fulfilled or realised
رواں شدن rawaaN shodan
رضا razaa
رضا مندی خوشنودی
رفت شد raft shod
will, pleasure
روانہ ہونا.جاری ہونا.چلنا [ کمیاب ] جانا ;to proceed; to flow, run
چلی گئی.یعنی ختم ہوگی -went away, i.e.finished, became non روباہ رُو ہے roobaah/roobahi
rafe
رفع.اُٹھنا یعنی دور ہونا
رفیق rafeeq
existant
to be raised or lifted up, i.e.removed
to go
a fox
لومڑی
روبتابی roo betaabi
روگردان ہونا.بغاوت کرنا.انحراف کرنا revolt, rebellion,resistence
,friend, companion, helper رو بخویش roo bakheesh
disobedience
اپنی طرف توجہ رکھنا.نفس پرستی.خود پرستی to pay attention to one's
own self, to be self-centered, conceited
companion, associate, partner, assistant, helper
roo taab in attendance, in company with
base, vulgar, contemptible
inferior, lowly, base
( رو تابیدن ) منہ پھیر لیا ہے.یعنی روگردان ہے.باغی ہے.نافرمان ہے
دوست.ساتھی.مددگار.معاون
رکاب rakaab
پہلو میں.ساتھ
ر کیک rakeek
1 ذلیل.بیہودہ کمینہ
2 کمتر خراب - گنده
رگ rag
میلان طبع - رحجان
رگ جاں rage jaan
شرنگ حبل الورید
رگ و تار
rag-o taar
رگ وریشه
rameed
streak, tendency
the jugular vein
has turned away his face, i.e.has revolted, is rebellious
and/or disobedient
رو تافتن
منہ پھیر لینا.مجازاً ناپسندیدگی کا اظہار کرنا.چھوڑ دینا fig.] to turn away]
one's face as an indication of disapproval; to discard
روح پرورم rooh parwaram
روح + پروریدن) جان پھونکنے والا مجازاً زندگی بخش fig.] life-giving]
fig.] every nerve and fibre of one's being] روح قدس roohe godos
( رمیدن ) بھا گنا.وحشت کر کے یعنی کسی چیز سے کراہت سے دور چلے جانا روح القدس.پاک روح.حضرت جبرئیل کا لقب
رمیدن rameedan
[fig.] turned away in aversion
رونهد roonehad
life-infusing
holy spirit; an
epithet of Angel Gabriel
چہرہ دکھاتا ہے.ظاہر ہوتا ہے.نزول کرتا ہے بھاگنا.وحشت کر کے بھاگ جانا to shy; to startle; [fig.] to turn
away; to be averse to; to be disillusioned; to be scared
shows his face, i.e.appears, makes his advent
aspect, element, feature, characteristic
روز پرشر rooz-e por shar
شور، ہنگام، فتنہ وفساد کا دور period of discord, contention, strife
complexion روزگار roozgaar
وقت.زمانہ.محاور معاً دنیا، مقدر تقدیر time, age; [figurative] future
رنگ rang
1 کیفیت صورت
2 رنگت.چہرہ کا رنگ
رنگ و آب rang-o aab
آب و تاب - رنگ روپ.چمک دمک luster,radiance, brilliance
651
destiny
Page 340
روز محشر
rooz-e
mahshar
روز قیامت.یوم حشر
روز وشب rooz-o shab
دن رات.یعنی ہر وقت
روشنش raushanash
( روشن + اش) اس کو منور کرتا ہے
روضہ rauzeh
[ عربی] باغ سبزہ زار
روگرداں roo gardaan
انکاری.باغی منحرف
رہنما rehnomaa
رہنمائی کرنے والا.ھدایت دینے والا.راہبر.راستہ دکھانے والا leader
guide, mentor, teacher, one who guides to the right path
day of judgement, doomsday
[fig.] day and night, i.e.all the time
illumines it, lightens it up
a luxurious garden
رہین رہیں raheen
1 ( رہن) گروی رکھی ہوئی شے.(اصطلاحاً گروی ہو جانے سے مراد کسی چیز کا
دلدادہ ہو جانا ، یا کسی چیز پر جان دینا )
mortgaged; [fig.] to become
extremely fond of, or attached to someone/something
2 مجازاً زیر بار احسان مند
رچیده raheedeh
آزاد رہا
reyaa (one who) denies, rebels, resists
روئے تاباں roo'ey
taabaan
دکھاوا.ظاہر داری.نمائش
چمکتا ہوا چہرہ نورانی چہرہ glowing face, a face sparkling with ریاضت royaazat
روئے زرد roo'ey zard
inner spiritual light
[fig.]indebted, under obligation
freed, released, set at liberty
hypocrisy, affectation, pretence
مشقت نفس کشی strict discipline excercised by one to
محنت.ریچال raihaan خوف و دہشت سے زرد چہرہ.شعر میں مراد خدا کے عاشقوں سے ہے جن کے
پھول کا نام
چہرے اللہ تعالیٰ کی خشیت سے زرد ہوتے ہیں اور اس میں انہیں حسن نظر آتا ہے
ریختن
reekhtan
subdue the inner self
name of a flower (sweet basil)
spill; to strew; to heap; to cast, mould; [fig.] to draw out;
to throw; to injure; to be spilled; to be scattered
[fig.] a face turned pale with fear (in the verse, reference
is to the fact that true devotees find beauty in faces that
that have turned pale with fear and awe of God)
روئے سیاہ roo'ey seyaah
کالے منہ والا.مجازاً بے عزت ذلیل,fig] disgraced, disreputable]
گرانا.ڈالنا.بکھیرنا.بکھرنا.ڈھالنا.ڈھیر لگانا to pour; to shed; to
to fall(off), to be shed
wounded, injured, hurt
sand
ر یزد reezad
(ریختن) جھڑ جانا.علیحدہ ہو جانا
ریش reesh
گھائل.زخمی
ریگ
reeg
ریت
infamous, shameful
bronze
way, path, means of
approach, reach
روئیں roo'eeN
کالسی
ره rah
(راہ کا مخفف) راستہ طریقہ.رسائی.پہنچ
rah-e tafheem
تقیم
ره
عقل اور سمجھ تک پہنچنے کا راستہ
ره راست rah-e raast
the path to gaining wisdom and
sagacity
{j}
زادن زاییدن zaadan / zaayeedan
جننا.پیدا ہونا.پیدا کرنا سیدھا راستہ.راست the right path, the path to righteousness
ره و خو rah wa khoo
طریق اور عادت
ره دشوار rah-e doshwaar
zaar way (method) and habit
1 نالاں خوار ضعیف.عاجز
to be delivered of, bring forth; to
produce, generate
ذلیل وخوار.رسوا.بد بخت مشکلات سے پر راستہ کٹھن راستہ (یہاں مراد مشکلات سے ہے) a path
beset with difficulties; here: difficulties, problems
رباندن / ربانیدن rehaaNdan / rehaaneedan
رہائی دلانا.چھڑانا
رہم rahbar
to deliver, save
رہنما.ہادی leader, guide, one who guides to the right path
رهنرن rahzan
راہ زن - کثیرا.ڈاکو
robber, thief
652
زارزار zaar zaar
بہت زیادہ شدت سے [ رونا]
زاری وبکا zaari-o bokaa
آہ وزاری.رونا پیٹنا.نالہ و فریاد
زاغ zaagh
کوا.کانگ
afflicted, distressed, powerless
base, wretched, contemptible
[to weep] bitterly
weeping, wailing, lamenting
a crow
Page 341
زاں zaan
زمان زماں zamaan/zamaan
از + آں اُس سے [ از آن from him [poet.contraction of وقت.زمانہ.ساعت.عرصہ time, days, period, hour, moment
زاں سال zaan saan
( ازاں ساں ) جیسا کہ.جبکہ
زانجمله zaan jomleh
(از + آل + جملہ ) اُن سب سے
زانکه zaakeh
as such, as that
from all these
زمرة:
zomreh'e
گروہ.جماعت
ز میں گشت zami gasht
a group of people
زمین میں گشت کرنے (یعنی گھومنے ، چلنے پھرنے) والے.اہل زمین those
از + آں کہ ) تاکہ [از آں کہ because [poet.contraction of زمینی zameeni
زانگه zaaNgeh
who walk about the earth, i.e.people
زمین سے متعلق.دنیاوی سفلی related to the earth; [fig] worldly
(از + آل + گاہ) اُس وقت سے [ از آن گاه poet.contraction of] زن zan
زاہداں zaahedaan
from or since that time
زاہد کی جمع) پر ہیز گار متقی لوگ those who abstain from worldly
pleasures, the devout
عورت.بیوی
zaNjeer
ignoble, lowly, base
woman, wife
بیٹری مجازا بندھن.رکاوٹ.مزاحمت chains fetters; [fig.] ties
زبان حال zobaan-e haal
اصطلاحاً : ظاہری حالت سے اندرونی کیفیت کا ظاہر ہونا fig.] refers to the] زندانی zindaani
outward conditions in themselves speaking eloquently of
the inner or underlying situation
زبانیاں zobaaneyaan
those who only boast and make idle claims; the
impertinent and disobedient
loathsome, vile, wretched
be proud of one's own self or
wisdom, be full of self-conceit
ze dam khod zani
to strike, beat, hit
gold, riches, money, wealth
attachments, bonds, restrictions
زنداں میں رہنے والا.قیدی ,one who is imprisoned, prisoner
captive
زنہار زینہار zeennaar
خبردار ! ہر گز نہیں کبھی نہیں Bewarel Take care! Never ever
رو 200
رو
(از + اُو ) اُس سے [ازاو from him, her, etc.[contraction of
زوال zawaal
رور
عروج کی ضد تنزل کمی.گھاٹا.اُتار decline, decay, deterioration
رود zood
فی الفور.جلدی.شتاب
زور 200r
decadence, degeneration
immediately, promptly
opression, cruelty
زبانی مدعی.زبانی جمع خرچ کرنے والے ؛ شوخ.سرکش.نافرمان
زیوں zabooN
بدتر.بہت بُرا.خستہ حال
ز خود دم زنی
خود پر فخر کرنا.خود کوممتاز سمجھنا.زدن zadan
مارنا
زر zar
سونا.روپیہ پیسہ.مال و دولت
زراعت zaraaat
کاشت کھیتی
زشت zesht
1 بدشکل.بھونڈا.بدنما
2 بد خصلت.بُری عادات والا
زلال zolaal
ugly, ill-favoured, hideous, repulsive
ill-natured, unpleasant,
ill-mannered
zohd
پر ہیز گاری.تارک الدنیا ہونا
زہر خونریز zehre khooNreez
زہر ہلاہل.زہر قاتل.مُہلک زہر
صاف مصفی کسی بھی قسم کی کدورت سے پاک limpid, pristine, pure زہرہ zahrae'ee
زما zemaa
از+ ما مجھ سے.ہم سے
,limpid
clear of all impurities
from me, us, etc.piety, abstinence, ascetism
deadly poison
دلیری.قوت.ہمت.حوصلہ courage, daring, ability, capacity
زیاں zeyaan
نقصان.ضرر.خساره خرج harm, injury; loss, disadvantage
cultivation
جور و ستم ظلم
زہر zahd
(کسی چیز کا اندازہ لگانا
to make a guess, conjecture
653
Page 342
زیب zaib
لحسن.زینت.خوبصورتی
زیبا zaibaa
حسین.خوبصورت - خوشنما
beauty, elegance
beautiful, elegant
{j}
زار خائی zhaazh khaa'i / yaay khaai
بیہودہ گوئی.بکواس
idle talk, babbling, obscene talk
زید و عمر zaid-o omar
فرضی نام مجازاً ہر کس و ناکس fig.] anyone; every Tom, Dick or]
زیر zeer
1 نیچے کمزور
Harry
under, below, inferior
{س}
saakhtan
بنانا.مجازاً موافقت کرنا.آمادہ کرنا
to build, construct, make;
[fig.] to forge; to fabricate; to agree; to put up; to collude
ساعت saa'at 2 نیچے یعنی ما تحت under, i.e, subject to, in compliance with
وقت لمحہ.زمانہ
time, period, hour, moment
زیرا که zeeraakeh
(از +این+را+کہ) اسلئے.اس واسطے
زیر بار zeere baar
[contraction] because
ساغر saaghar
جام پیالہ
goblet, cup for drinking wine
بوجھ کے نیچے دبا ہوا.مقروض ,weighed down, under obligation ساقی
زیر پاگن
zeer-e paa kon
beholden, indebted
saaqi
شراب پلانے والا ,one who pours wine for people to drink
ساکت saakit پاؤں کے نیچے کر یعنی لات مار مجازاً حقارت سے ٹھکرا دینے کو کہتے ہیں
[fig.] to kick under one's feet; i.e.to reject or discard with
contempt
خاموش بچیکا
a cup-bearer
silent, mute
زیر قدم zeer-e qadam
مجازاً : قدموں میں
زیرک zeerak
چالاک.دانا.سمجھدار
زیر کی zeeraki
چالا کی.ہوشیاری
زیروزبر zeer-o zabar
الٹ پلٹ.تہ و بالا.تباہ و برباد
[fig.] (to be) at someone's feet
clever, astute, wise, intelligent
cleverness, astuteness, wisdom
upside down, disarrayed,
totally destroyed
سالکاں saalekaan
(سالک کی جمع ) رستہ چلنے والے.صوفیوں کی اصطلاح میں قرب الہی کا طالب
travellers; devotees who seek nearness to God
سالوس saaloos
خوشامد.چرب زبانی.فریب
ساماں saamaan
وسائل.اسباب
ساں saan
[لاحقہ ] کی طرح
ساختن saakhtan
flattery, smoothtalk, hypocrisy
resources, provisions
[suffix] resembling, like as
زیست zeest
زندگی
زیستن zeestan
زندہ رہنا.جینا
زیں azeen
از ایں) اس سے
زیں و آں zeen-o aaN
life
بنانا.مجاز ا موافقت کرنا.آمادہ کرنا
to build, construct, make;
[fig.] to forge; to fabricate; to agree; to put up; to collude
sobok / sabok tar to live, subsist; to exist
sepaas from this, these, etc.this and that, here and there
یہ، وہ ادھر اُدھر
زین العابدین zainol 'aabedeen
ہلکے پھلکے.آسانی کے ساتھ
تشکر شکرگزاری
سپردن sepordan
حوالے کرنا.سونپنا
حضرت امام حسین کے فرزند کا نام.واقعہ کربلا کے وقت بوجہ علالت کے جنگ سپردن sepordan
میں شریک نہ ہو سکنے کے حضرت حسین کے واحد زندہ بچ جانے والے فرزند
lightly, easily
expression of gratitude
give into custody (of)
حوالے کرنا.سونپنا.جانا.پامال کرنا.تمام کرنا.رستہ چلنا to deposit; to
(en)trust; to give up, surrender; to betray; to travel or go
sky
sepehr
آسمان
the only
surviving son of Hazrat Imam Hussain (ra) after the battle
at Karbala; he did not take part in the battle on account of
being sick
654
Page 343
sepeed
سر افتاد saroftaad
سفید ( قبریں سفید کرنے سے مراد قبروں کی ظاہری صفائی اور لیپا پوتی ہے ) خیال آنا.سوجھنا
white (reference is to the outwardly neat and whitewashed
appearance of graves)
sat-taar
سراید seraayed
[fig.] to think up of some absurd notion
سرایت کر گیا ہے.رچ گیا ہے
سرائے خام saraa'ey khaam غیوب کو ڈھانپنے والا.پردہ پوشی کرنے والا (اللہ تعالیٰ کی صفت) one who
covers faults; The Concealer of faults (an attribute of God)
setamgar
(has) penetrated, permeated
سرائے فانی.عارضی ٹھکانہ.دُنیا a place of temporary abode, a
transient abode, i.e.the transitory world
سر بیاد وہ sar babaad dehad ظالم.تکلیف دینے والا.ستانے والا tormentor, torturer, opressor اپنا سر قربان کر دینا.جان نثار کرنا fig.] to have one's head severed]
ستودن setoodan
سراہنا.تعریف کرتا
ستوده sotoodeh
to praise; to appreciate, eulogize
تعریف کے قابل.لائق ستائش praiseworthy, laudable, worthy of
ستور satoorey
being extolled
چوپایہ.( بالخصوص ) گھوڑا a quadruped; specifically, a horse
sahr gaah
سربتاب sar betaab
i.e.to lay down one's life
مجازاً سر پھیر لینا.یعنی ترک کرنا.چھوڑ دینا fig.] to turn one's head]
away, i.e.to forsake, quit, give up
سر برود sar berawad
سر چلا جائے.مجازاً سر قربان ہو جائے
سربسته sarbaste
بندھا ہوا.چھپا ہوا
سر بسر sar basar پچھلی رات علی اصح پو پھٹنے سے پہلے کا وقت ;latter part of the night
sakhaa
سخاوت.مہربانی.عنایت لطف
سخن sokhan
early morning before dawn
bounteousness,
large-heartedness
بات چیت - گفتگو.کہی گئی بات speech, coversation, statement
سیداد sadaad
سب کا سب.تمام
[fig.] to give away or
sacrifice one's head, i.e.life, to a cause
سر پیچیدن اسر تابیدن اسر تافتن
closed, sealed, hidden
sar peecheedan/sar taabeedan / sar taaftan
entire, all
سرکشی کرنا.نافرمانی کرنا to turn away; to be disobedient; to be
سرتابی sar taabi
unruly; [by extension] to rebel
انکار کرنا.روگردانی کرنا.بغاوت کرنا.to turn away one's head, ie
to disobey, rebel.resist
[fig.] turned away, i.e.resisted, defied,
disobeyed
سرتافته sar taafte
روگردانی کی
سر چشمه sarchashme
accuracy, correctness,
validity, honesty
سچائی.راستی.عقل اور قول کی درستگی
سر sir-re
( جمع سرائر ) پوشیدہ بھید مخفی راز unrevealed mysteries, latent
secrets, hidden truths
سرا | سرائے saraa/saraa'ey
مسافر خانہ.عارضی طور پر رہنے کی جگہ
سراب saraab
traveller's inn, a place of
temporary stay
منبع.سوتا.دریا کے پھوٹ نکلنے کا مقام main source, headworks
سر خود کشیده sar-e khod kasheede
اپنا منہ موڑ لیا
ریگ رواں: ریتیلی زمین کی وہ چمک جس پر چاند سورج کی چمک سے پانی کا
دھوکا ہوتا ہے) نظر کا دھوکا.نا قابل بھروسہ چیز
سرد sard
[fig.] turned away from, rejected
نا کام نامراد fig.] to be left cold,i.e.defeated, disillusioned]
a mirage(an optical
illusion, specially the appearance of a sheet of water in a
desert or on a hot road, caused by the refraction of light
from the sky); by extension, an unreliable or deceptive
thing.سمراسم saraasar
سربسر کا ملا.تمام
all in all, completely, totally
سردادن سر داشتن sar deadan/sar daashtan
کسی سے محبت رکھنا
سر زد sarzad
سرتکالا نمودار ہوا
to love someone
peeped out from, emerged, appeared
655
Page 344
سرزدن sarzadan
سر کاٹنا.ہلاک کرنا
سرزنی sar zani
سره زدن ) سر مارنا.اعتراض کرنا.انکار کرنا
سرشت sarisht
to behead, to slay
to object, to deny
سزیدن sazeedan
لائق ہونا.مناسب ہونا.واجب ہونا to merit, deserve, be worthy
سعادت sa'aadat
خوش نصیبی.نیک بختی.برکت
سعیت sayat فطرت خُو خصلت مزاج nature, disposition, general bent of
sereshtan
گوندھنا.ملانا.خمیر کرنا
سرکش
کش sarkash
نافرمان.باغی
character
to knead, mix, mould; to form
disobedient, rebellious
تیری سعی.تیری کوشش
sa'eed
of; to be due; to suit
good fortune, honour, blessing
[your] labour, effort, endeavour
fortunate, lucky, favoured, blessed
نیک بخت - خوش نصیب
سعی و جہد say-o johd
دوڑ دھوپ.کوشش.جدو جہد.محنت
endeavour, effort, struggle
sarkashi
بغاوت مخالفت
سر کشیدن sar kasheedan
سفاہت safaahat
بیوقوفی.نادانی - حماقت
sefleh rebellion, opposition
ذلیل حقیر کمینہ
تکبیر کرنا.نافرمانی کرنا.انکار کرنا to show pride; to revolt, rebel سگ
ر کشیده sar kasheede
اکڑا ہوا.متکبر
سرمدی sarmadi
or disobey, to be unruly
sag
foolishness, stupidity, imprudence
base, lowly, vile, contemptible
گتا.کنایتاً کمینہ ذلیل.پاجی dog; symbolically: cur, rogue
proud, arrogant, haughty, disdainful سنگ رگی
ابدی.دائی.ہمیشہ رہنے والا eternal, perpetual, ever-remaining
سر می زنی
sar mi zani
سر مارنا یعنی اعتراض کرنا
سرنگوں sar-negooN
to object
اوندھے منہ سر کے بل head downward, upside down; with
sag ragi
سمجھنے کی خصلت میں
سنگی sagi
rascal, scoundrel
in the manner of a dog
گتا ہین.کتے کی سی حرکتیں کرنا.(مجازاً کسی شخص کے لیے کتے کے لفظ کا استعمال
اُسکے انتہائی قابل نفرت اور ذلیل ہونے کی علامت ہے )
behaving like a
dog; [fig.] used to express extreme despise for a person
of despicable and base character
chains, fetters
pure, simple, straightforward
right minded, mild, gentle, affable
the sky, the heavens
the ability to hear
سلاسل salaasel
(سلسلہ کی جمع) زنجیریں
bowed head
an exalted leader
سرور sarwar
بزرگ - سردار
سُرور
ور soroor
خوشی انبساط فرحت
سروش saroosh
joy, pleasure, bliss, ecstacy
پیام الہی لانے والا فرشتہ یعنی حضرت جبرائیل an angel, particularly
one deputed to carry God's messages; Gabriel
سروکار sarokaar
saleem
1 بے عیب.سادہ دل
2 صاف دل صبح پسند
samaa
آسمان - فلک
سماعت samaa'at کام سے کام تعلق واسطہ لگاؤ concern with one's own affairs سننے کی طاقت
dealing, concern, involvement
سم خیاط samm-e kheyaat
سوئی کا سوراخ (ناکہ ) مجازاً : اونٹ کا سوئی کے ناکہ میں سے گزارنا سے مراد
ناممکن کام م ہے.the eye of a needle (the idiom: 'making a camel
pass through a needle's eye' refers to an impossible task.a stone, a piece of rock
saNg
پتھر.چٹان کا ٹکڑا
sarey
سروکار تعلق
sareer
تخت.بادشاہی.ملک.وسعت نعمت
concern, dealing, connection, relation
the royal throne, realm
سریع
saree'
جلدی کرنے والا.جلد - شتاب - تیز
quick, fast, swift
656
Page 345
silver wire, [by extension] money
seem
چاندی.روپیہ پیسہ
like stone
seem-e khaalis
سیم خالص
صلی چاندی.خالص چاندی
toward, in the direction of
seeneh blackness, black colour
to burn; to be consumed;
مجاز دل و دماغ
اصطلاحاً
fg.I to grieve] سینہ نورانی کند seene nooraani konad
pure silver
[fig.] heart and mind
[by extension] a person
سینہ کو روشن کر دے ( مراد علم و ہدایت کی روشنی سے ہے) fig.] illumines]
the heart /mind with the light of knowledge and guidance
[fig.] a sinner, a hypocrite
{J}
happy, pleased, delighted, jubilant
happiness, joy
سیه دل seyeh dil
سیاہ دل - مجازاً گناہ گار ، منافق
شاد shaad
خوش و خرم
خوشی.انبساط
shaadi
their; them
madness, frenzy
سنگ وا
saNg waa
پتھر کی طرح
سوا سوئے soosooey
طرف.جانب.سمت
سواد sawaad
سیاہی
سوختن sookhtan
جلانا.جلنا.مجاز غم کرنا غم کھانا
سورا saudaa
خبط.دیوانگی.جنون
سوزاں Soozaan
( سوزاندن) جلتی ہوئی.بھڑکتی ہوئی.روشن burning, blazing, aglow
burning sensation
سوزش soozesh
جلن
سوز و گداز
sooz-o godaaz
دُکھ درد.دل کی گہرائی میں محسوس ہونے والا سچا، پر خلوص جذبہ
[fig.] a
heartfelt concern and anguish [regarding something]
shaaN [fig.] be consumed in agony
اُن کی.وہ
shaan of three types
سوزی Soozi
(سوزاندن) جلنا.تڑپنا
سگونه se goone
تین قسم کی
سوگ
soog
هم افسوس
سوگند saugaNd
1 قسم.پختہ عہد
2 قسم کھانا
شہو sahw
sorrow, grief, mourning
an oath, a solemn vow
عظمت.بڑائی.عزت وقار glory, eminence, houour, dignity
شان و شوکت shaan-o-shaukat
قدر و مرتبہ.جاہ و جلال majesty, stateliness, glory, eminence
شاہد
shaahed
to swear, (to make a solemn vow ) 1 ( شاعری کی اصطلاح حسین معشوق محجوب poet] beautiful beloved]
a witness
غلطی خطا.بھول
saheem
شریک.ثانی.حصہ دار
سیاه کاری seyaah kaari
بدکاری.برے کام
سید say-yed
1 امام - پیشوا.سردار
مراد سرسید احمد خان سے ہے
سیل sail
oversight, lapse, omission, blunder
associate, partner
wickedness, depravity immorality,
debauchery
leader, master, lord, chief
eye-witnnesses
2 گواه
شاہداں shaahedaan
شہور مشہور ) خودا اپنی آنکھ سے دیکھنے والے.گواہ
شایان shaayaan
لائق.مناسب موزوں
worthy (of), befitting, becoming
شاید shaayad
( شایستن) لائق ہونا
to be suitable, fitting, appropriate
بہت راتوں کو
شبان دراز shabaan-e-daraaz
Refers to Sir Syed Ahmad Khan] شب پرست shab parast
رات کے پجاری
طغیانی.طوفان کثرت سے پانی آجانا torrent, strong current of شب پرمی shab pari
water, flood, storm
چمگادڑ
many a night
worshippers of the night
the bat
657
Page 346
sects, groups
cure, treatment, healing
sho'oob
شعور
( شعب کی جمع ) شاخیں.گروہ
شفا shefaa
صحت.تندرستی.علاج
shafqat
مہربانی.رحم غمخواری.ترس
shafi'
شفاعت کرنے والا.شفاعت کا حق رکھنے والا
loving-kindness, sympathy,
compassion
one who intercedes,
one given the right of intercession, i.e.Holy Prophet (saw)
villainy, misery, misfortune
(those who are) unfortunate,
unlucky, wretched
weakness, infirmity
dilapidated, broken down
shaqaawat
شقاور
شب تار shab-e taar
اندھیری رات - تاریک ، سیاہ رات
pitch dark night, black night
[fig.] day and night, i.e.all the time
shab-o rooz
شب و روز
رات دن.یعنی ہر وقت
شب یلدا shab-e yaldaa
اندھیری رات لمبی رات
شتاب shetaab
جلدی فوراً
a long, dark night
quickly, immediately, at once
shetaabeedan / shetaaftan
to make haste, hurry
شتابیدن شتافتن
جلدی کرنا.عجلت سے کام لینا
درخت
shajar
شحنه shahne
کو توال.یعنی محافظ نگران
شدن shodan
سنگدلی.بد بختی
trees
shaqi
chief of police; here custodian,
جمع اشقیاء) بدبخت.بد نصیب
guardian شکست
ہونا.جانا گزرنا to become; to get; to grow to be possible
or feasible; to happen
shekast
کمزوری شکستگی
shekaste
ٹوٹا پھوٹا.برے حال کا
shar
wickedness, vice, villainy, iniquity
بدی.برائی
شرا sheraa
خرید خریدنا
شرزه sharze
خوفناک.ہیبتناک (شیر کی صفت )
شرط است shartast
shokootat
شکونت
تیرے شکوک
H
purchase, the act of buying
fierce, ferocious, merciless
شما
shakeeb
صبر برد باری.برداشت
shomaa
[ قواعد کلمہ خطاب ] خوشیم.آپ
شرط ہے.لازم وملزوم ہے is mandatory, is necessary/binding شمردن shemordan
شرع / شریعت sharaa / sharee'at
[ اسلامی آئین و قانون
your doubts, your misgivings
patience, tolerance, forbearance
شمار کرنا.گننا.مجاز خیال کرنا.گمان کرنا سمجھنا to count, compute to
enumerate; [fig.] to reckon, consider, think of
[Islamic] jurisprudence
shamsoz-zohaa
شمس الضحی
shirk S
وہ سورج جو صبح طلوع ہونے کے بعد آسمان پر بلند ہو چکا ہو.دن چڑھے کا سورج.خدا کی ذات وصفات میں کسی کو شریک ٹہرانا associating partners with
God polytheism, belief in the plurality of God نہایت روشن و چمکدار the sun that has risen in the sky very bright
and luminescent
sham'e bazm partner, associate, helper
مجاز محفل کی جان.جس سے محفل کی رونق ہو
[fig.] one who is the
heart and soul of a gathering or company of people
شمیدن
سونگھنا
shemeedan
to smell
t to wash (away); [fig.] to wipe away
shenaakhtan/shanaakhtan habit, manner, conduct, behaviour
پہچاننا to recognize; to know (a person); to be acquainted
with
a brilliant ray of light
658
شریک shareek
(جمع شرکاء) مددگار.ساتھی
مستن
shostan
دھونا.مجازاً صاف کر دینا
شعار she'aar
چکن.طریقہ طور
شعاع 'sho'aa
روشنی کی کرن
Page 347
شناس shenaas
پہچان.پہچانا.سمجھنا
شنوا shonwaa
سننے کی صلاحیت رکھنے والا
شنیدن
shoneedan
سُننا.توجہ کرنا.دھیان دینا
to recognise, to comprehend
shahsawaar/shehsawaar
شہوار
ما ہر سوار مجازاً بے نظیر، بے مثل، یکتا شخص
shahwat capable of hearing
نفسانی خواہشات
مذہبی علوم کا ماہر.بوڑھا شخص
to hear; to listen to, hearken
shaikh
shookh aazaar
شوخ آزار
دُکھ دینے والا.زخم لگانے والا.موذی ( شعر میں حضرت مسیح موعود علیہ السلام کے
دو شدید معاندین، یعنی مولوی محمد حسین بٹالوی اور میاں نذیر احمد دہلوی مراد ہیں) شیدا shaidaa
tormenting, wounding; in the verse reference is to Maulvi
Mohammad Hussain Batalwi and Maulvi Nazir Ahmad,
two fierce opponents of the Promised Messiah (as)
a gallant rider; [fig.] a
nonpareil; unmatched
desires of the self, carnal desires
religious scholar; old man
فریفتہ.شیفتہ.دیوانہ.مدہوش deeply in love with, enamoured
شیر خوار sheer khaar
دودھ پیتا بچہ (شعر میں اشارہ اس امر کی طرف ہے پیغمبر خدا صلی اللہ علیہ وسلم کی
محبت حضرت مسیح موعود علیہ اسلام کی فطرت کا جزو ہے) an infant; in the verse
reference is to the fact that love for the Holy Prophet(saw)
is ingrained in the Promised Messiah's nature
mode, method, way, habit
شیوه sheeweh
طریق.طرز.روش.مذہب
{ص}
صاحب چشم
saahebe chashm
insolence, impertinence, disrespect
coquetry and playfulness,
elegance and grace
misfortune, bad luck
شوخی shookhi
بے ادبی.گستاخی
شوخی و ناز shokhi-o-naaz
شرارت.ادا نخرہ.دلر با انداز
شور حتی shoor bakhti
بد بختی.بد قسمتی
شورش shoorash
1 انقلاب ( شعر میں عشق کا غالب آنا مراد ہے) revolution (in the verse
the meaning is that love overcomes everything else)
revolt, rebellion
2 فتنہ وفساد.ہنگام.بغاوت
شور و شر shoor-o-shar
دیدہ ور.اہل نظر صاحب بصیرت those endowed with sight or
saaheb-e noor
صاحب ثور
نورانی وجود.اہل نور
vision
one endowed with divine light, one
given knowledge and enlightment by God
صادقین saadeqeen
( صادق کی جمع) سچے ، سچ بولنے والے.راست گو
those whe are
truthful, veracious, and honest
pure, clean, untainted
صافی saafi
مصفی.پاک صاف ستھرا
صالحین
saaleheen
( صالح کی جمع ) نیک نیکوکار.پاک لوگ the pious; devout, and
holy people
the early, gentle morning breeze
be patient!
patience, forbearance
comfort, consolation, peace
beautiful, exquisite, attractive
sabaa
صبح کی نرم ہوا
صبوری صبور saboori / saboor
1 تو صبر کر
2 صبر برداشت
3 چین قرار امن
sabeeh
خوبصورت حسین.پرکشش
659
clamour, turmoil, unrest
acclaim, renown, fame
شور و شرا به شور وغل
شورے shoorey
1 شہرہ.نام
2 شور و غوغا.چیخ و پکار فتنہ و فساد clamour, uproar, strife, conflict
شور یاده shooreedeh
دیوانگی.جنون
شوکت و شان shaukat-o shaan
قدر و مرتبہ.جاہ وجلال.دبدبہ
شگفت shegift
تعجب.حیرت
شونی shoome'ee
بدبختی نحوست
madness, frenzy
majesty, stateliness, glory,
eminence, nobility
surprise, wonder, astonishment
shah / sheh
[ شاہ کا مخفف] بادشاہ شہنشاہ
ill-luck, misfortune, inauspiciousness
king, lord, master
king; a noble and majestic person
شہر یار sheryaar
بادشاہ.بڑا بزرگ
Page 348
صحبت sohbat
1 قربت.ساتھ
2 تعلق واستہ
companionship, company, togetherness
صحف / صحائف sohof/sahaa'ef
(صحیفہ کی جمع) کتابیں.رسالے
صداه
sad aah!
سینکڑوں آہیں
صداقت sadaaqat
سچ.سچائی.حقیقت.درستی
صرف sadat
1 سیپ.موتی.گوھر
2 سیپ کا خالی خول
صدق sida
سچائی.سچ
صدق ورزاں sida warzaan
صوفی soofi
(صوف) وہ کپڑا جو دوات میں سیاہی کے ساتھ رکھا جاتا ہے (شعر میں اشارہ
association, connection اس امر کی جانب ہے کہ اگر تجھ میں صلاحیت ہے تو اس پائیہ کی کتاب لکھ ) piece of
books
many a sigh
truth, truthfulness, reality
cloth dropped into the inkpot to help proper inking of pen;
in the verse the meaning implied is: write a book of the
same stature as the one afore-mentioned
صید said
شکار.وہ جانور جوشکار کیا جائے
صیقل saiqal
victim, quarry, prey
چلا.صفائی.آپ.چمک brightness, lustre, polish, radiance
mother-of-pearl, a real pearl ضال zaal
empty, mother-of pearl shell
veracity, truth, sincerity
{ض}
[ عربی | گمراہ.بھٹکا ہوا
1 برعکس مخالف.برخلاف
ضر zid
misled, erring, astray
opposite
2 دشمنی.عداوت.ہٹ.کسی بات پر اڑ جانا.بحث و تکرار ;enmity, spite
(صدق + ورزاں) سیچ اختیار کرنے والے سچ کہنے والے those who ضرب zarb
obstinacy, obduracy
cultivate or exercise truth, those who cherish truth
صدق وسوز
نیک نیتی.سچائی
sidq-o sooz
truth, righteousness, sincerety
صدق وصفا sidq-o safaa
سچائی.کھرا پن
صعبناک sa'abnaak
truthfulness, sincerity, honesty
[ عربی] چوٹ.صدمہ
ضرورات zarooraat
ضرورت.حاجت - مانگ - طلب need, requirement, necessity
ضعیفان za'eefaaN
(ضعیف کی جمع) کمزور ناتواں weak, infirm, and feeble people
injury, hurt, affliction
ضلال zalaal
سخت دشوار کٹھن.تکلیف دہ difficult, challenging, troublesome گمراہی.گناہ.خطا.ہلاکت
صفا safaa
روشن.پاکیزہ.پاک وصاف
صفات sefaat
( صفت کی جمع) اوصاف محو.عادات
bright, pure, clear
qualities, attributes,
characteristics, habits
ضلالت zalaalat
گمراہی.تباہی.گناہ.خطا
ziyaa
deviation, straying, error, sin,
perdition
deviation from the right path,
perdition, sinfulness, vice
light, splendour, brilliance
صلا صلائے salaalsalaa'ey
پکار.بلاوا اعلان
call, invitation, proclamation
sincere, honest, genuine, earnest
sameem
خالص.سچا
صنعت sanat
کاریگری.ہنر مندی
craftsmanship, artistry, skill
روشنی رونق
طابع taabete
{b}
اطاعت کرنے والا.فرمانبردار مطبع obedient, one who submits
طاعت taa'at
حکم ماننا.اطاعت فرمانبرداری
compliance, obedience,
submission
sawaab
طاقت taaqat
قوت - قدرت - زور اختیار
action طالبان taalebaan
راستی.درست عمل نیک کام rectitude, right course, a virtuous
piece of cloth
strength, ability, authority
1 ( طالب کی جمع) ڈھونڈنے والے طلب کرنے والے those who seek
those who search for
صوف soof
وہ کپڑا جو دوات میں سیاہی کے ساتھ رکھا جاتا ہے
dropped into the inkpot to help proper inking of the pen 2 ( علم کے ) طالب.جو یا.ڈھونڈنے والے seekers after knowledge
660
Page 349
طاہر taahir
پاک صاف.مقدس
طبع
taba'
pure, unspoiled, faultless, perfect
ظل دیں پناہ zilley deen panaah
دین کو پناہ دینے والا سایہ a shade/screen for the protection of
جمع طبائع ) خیالات.سوچ - سرشت - فطرت ,bent of mind, nature ظلمانی
طبع زاد table-zaad
disposition
خیالات.سوچ.سرشت conception, vision; nature, disposition
طیاں tapaan
( تپاں ) تڑپتا ہوا.بیتاب مضطرب agitated, tormented, agonised
torfeh
طرفہ
1 نادر.عجیب.حیران کن
strange, odd, striking
zolmaani
( ظلمت) تاریکی.شفاف نہ ہونا
ظلمت
zolmatey
ظلمت تاریکی.اندھیرا.سیاہی
zan
خیال.اندازہ.شک.گمان.وہم
2 عمده - خوش آئند wonderful, agreeable, welcome, comforting ظہور zahoor
طرفی tarafey
سمت.طرف.پہلو
طعن
ta'n
طعنہ.بُرا بھلا کہنا
طغیان toghyaan
side, direction, aspect
taunts, abuse
religion
darkness, obscurity
darkness, blackness
opinion, surmise, doubt
ظاہر ہونا.انکشاف.اظہار manifestation, advent, appearance
{ع}
عابد aabid
عبادت کرنے والا.پرہیز گار متقی
1 (سمندر کا ) جوش.طوفان - کثرت گناہ ;deluge, torrent, innundation عاجز aajez
2 سرکشی.گستاخی
tofail
excess of sins
rebellion, insolence
1 ناتواں.کمزور.بے بس.لاچار
2 معذور کسی صلاحیت یا اہمیت سے عاری
religious, virtuous, pious
powerless, defenceless,
feeble, vulnerable
impotent, incapable
ذریعہ.وسیلہ
talab
مانگ.خواہش.تقاضا.مطالبہ
طلبگار talabgaar
means, agency, expedient
demand, claim, desire, that
which is sought
عار aar
شرم.غیرت
عارف aarif
shame, embarrassment, chagrin,
abashment, inhibition
طلب کرنے والا.خواہشمند - متلاشی desirous, seeker, looking for
طلعت talat
چہرہ نظارہ دیدار
tama"
طور taur
tayyeb
حرص.لالچ
( جمع اطوار ) چکن انداز - طریق
1 پاک پاکیزہ مطہر
2 بے قص.بے عیب
طیر قدس tair-e gods
حضرت جبرائیل کے پر
ظل zil
پر تو.سایہ.چھاؤں
face, glimpse, sight
greed, avarice
habit, manner, conduct,
behaviour
pure, holy, chaste
flawless, faultless
wings of Angel Gabriel
جاننے والا.خداشناس one who is endowed with knowledge
عاشقاں aasheqaaN'
(عاشق کی جمع) بہت چاہنے والے فدائی
'aasheq-e zaar
عاشق زار
فریفتہ عشق میں دیوانہ
{b}
shadow; shade
661
'aafiy-yat
سلامتی.امن - آسودگی
عاقبت aaqebat'
انجام کار آخر کار
عاقل ،
عقلمند دانشمند
'aaqil
عالم / عالمے
of God and His kingdom
devotees
captivated, or bemused with love
"aalam/'aalamey
safety, welfare, prosperity
in the end, at last, ultimately
the wise, the intelligent
دنیا جہان تمام مخلوق اور تخلیقات the world, the universe, entire
body of the universe with all its creations
Page 350
عالیم اسرار
'aalim-e asraar
بھید کا جاننے والا.پوشیدہ امور کا علم رکھنے والا.یعنی اللہ تعالیٰ one who has
knowledge of hidden and concealed matters, i.e.God
عالم الاشیا aalomol ashyaa'
ہر چیز کا علم رکھنے والا ( اللہ تعالی )
عالماں aalemaan'
one who has knowledge of
everything, i.e.God
غذر ozr
بہانہ.حیلہ.سبب.وضاح
عرش arsh'
آسمان مجازاً بلند مرتبه
عرض arz'
excuse, plea, pretext; reason,
explanation
sky: [fig.] high and lofty stature
ماہیت.حقیقت.کیفیت.وہ چیز جو کسی دوسری چیز کی وجہ سے قائم ہو، برعکس
جو ہر کے جو بذات خود قائم ہے، مثلاً رنگ اور کپڑا.اس میں رنگ عرض ہے اور کپڑا
( عالم کی جمع) علم رکھنے والے علماءknowledgeable ones, scholars جوہر
م پرورد aalam parwarad'
پروردن ) عالم کا پالنے والا.رب العالمین One Who nourishes and
sustains the world; Lord of the world; God
'aalam-e
عالم گذران gozraaN
گذر جانے والا ختم ہو جانے والا جہان the transient, temporary
essence, intrinsic value, or form the existence of which is
dependant on something else; for e.g.colour and cloth,
where colour is the value or essence dependent on cloth
to be come visible
عرف orf'
(عرفی) رسمی.مروجہ.خصوصاً ایسی ریت یا روایت جو کسی معیار کی بنیاد بن جائے
common usage or practice, particularly one that becomes
the basis for a standard; admitted by usage
and impermanent world
عالمیاں aalemyaan'
عالم میں رہنے والے.اہلِ جہاں
عالی aali
people of the world
عمر فان irfaan
پہچان.شناخت.اللہ کی معرفت.خدا شناسی knowledge,discemment
اُونچا.بلند عظیم notable, superior, supreme, extraordinary عروج orooj
عالی تیار aali tabaar'
عالی مرتبت.بلند درجہ والا eminent, exalted, most high noble
عباد ibaad
(عبد کی جمع) عبادت کرنے والے.بندے.غلام
worshippers,
servants, slaves
ترقی.بڑھوتی.افزودگی
عریانی oryaani'
1 عریاں.نگا
2 برہنگی.ننگا پن
عزم azm
wisdom; knowledge of God
progress, development
naked
nudity
عبرت ibrat'
خوف.اندیشہ
عتاب etaab
fear, apprehension, trepidation
نگی.ناراضگی.غصہ ملامت displeasure, anger, annoyance
1 ناتوانی.بے بسی
2 انکسار عاجزی
عجائبات ajaa'ibaat'
indignation, censure
weakness, inability, helplessness
humility, lowliness, self-abasement
( عجائب کی جمع) انوکھی یا حیرت انگیز چیزیں ,wonders, curiosities
عجب ajab'
تعجب حیرت اچھنیا
عدم
'adam
میستی
عار و adoo
دشمن بدخواه
miracles, astonishing phenomena
amazement, wonder, astonishment
non-existence, annihilation
enemy, foe, ill-wisher
اراده قصد نیت resolution, resolve, pupose, determination
عز و جاه / عز و وقر iz-zo jaah / iz-zo-waar
عزت.بزرگی.قدر.وقار عظمت
eminence, grace, dignity,
honour, esteem
662
عزیز azeez
پیارا.دل کے قریب.پسندیدہ.مقدم
عشر تہائے ishrathaa'ey'
beloved, most dear,
nigh to one's heart
عشق
عشرت کی جمع) خوشی و مسرت.عیش و نشاط - شرور pleasures, delights
'ishq
enjoyments, mirth, revelry
محبت.فریفتگی.پیار - چاه ,love, ardour, adoration, devotion
عشق بازاں ishq baazaan
عاشق.چاہنے والے
عصر asr
زمانہ.وقت کا دوران
affection
the devotees
age, era, period of time
Page 351
عصیاں isyaan
عمر اوّل omr-e aw-wal
عربی] گناہ.جرم - خطا قصور sin, transgression, wrongdoing اول عمر.یعنی شروع کی زندگی ، گذشتہ زندگی
عطا ataa
بخشش.سخاوت.مہربانی.عنایت favour, bounty, munificence
خطر بار itr baar"
largess
'ameem
عام، جو سب کے لیے ہو
عنا و inaad
خوشبو بکھیرتی ، خوشبو اڑاتی emitting fragrance, shedding perfume 1 عداوت - دشمنی مخالفت
عطیات atiyyaat'
2 جھگڑا.سرکشی
(عطیہ کی جمع) نعمتیں بخشش.تحالف
عظم
'azmat
عظ
بزرگی.بڑائی.شان و شوکت
'azeem
بڑا.بزرگ.کلاں
عفت iffat
پاکدامنی پارسائی
عقده oqdeh
مسئلہ کتھی.معمہ.گرہ
earlier life, past life
general, universal
enmity, hostility, ill-will, animosity
strife, dispute, rebellion
inaaN
bounty, largess, gifts
inaayaat greatness, honour, nobility,
eminence
لگام.باگ.گھوڑے کی چال
reins; the horse's stride
عنایت کی جمع) توجہ مہربانی - شفقت - التفات ,favours, kindnesses
indulgence
exalted, noble, majestic
chastity, purity, innocence
'ambar
ایک عمدہ و مشہور خوشبو کا نام
ambergris, name of a superior
fragarence
عوعو au au'
problem, riddle, mystery
کتے کے بھونکنے کی آواز bow-vow; the barking sound of a dog
عہد end'
عقل 201
دانائی سمجھ بوجھ.دانش - خرد.اور اک.نیک و بد کی تمیز ,intellect, reason قول و قراری قسم (یہاں تعلق اور وفاداری کا عہد مراد ہے) ,solemn promise
wisdom
عیار ay-yaar'
عقلا عاقلان aaqelaaN'
عاقل کی جمع) عقلمند لوگ.دانا.دانشمند لوگ ,the) wise, sensible) چالاک.ہشیار دغاباز
عقل خام
'aqle khaam
intelligent
عیال iyaal
نا پخته، کمزور عقل ناقص ، نامکمل عقل flawed,defective, or imperfect بال بچے.علم خشک
"ilm-e.khoshk
wisdom; deficient wisdom
متعلقین کنبہ
عیاں iyaan
ظاہر.واضح.نمایاں
بے مغز علم.یعنی روحانی بصیرت سے خالی علم fig.] hollow knowledge] عیب ہا aib
haa
i.e.knowledge which is devoid of the inner spiritual light
oath, vow (here of allegiance)
cunning, sly, deceitful
wife and children, family
manifest, evident, obvious, clear
عیب کی جمع) نقص کمی - کمزوری- بُرائی ,imperfections, faults
weaknesses
علوم oloom
( علم کی جمع) دانش.آگاہی
على الوجه الاتم alal wajhalatam'
مکمل طور پر
'alaa raghm
learning and knowledge
absolutely, completely, perfectly
عربی علی الرغم ] بالمقابل.مقابلے میں in the face of in the teeth
برعکس.بر خلاف
'aleem
of; i.e.directly against
کامل علم رکھنے والا (اللہ تعالی کا صفاتی نام) (The All-Knowing (i.e.God
عمارات imaaraat'
( عمارت کی جمع) مکان.گھر مسکن
'ain
1 اصل حقیقی
2 آنکھ
3 سرچشمه
عين النعیم.نعمتوں کا سر چشمہ
'ainon na'eem
actual, exact, real
the eye
well-spring, main source
the source of all bounties, favours, and
(غ)
غادر ghaader
house, home, abode بے وفا.فانی
blessings
disloyal, treacherous; mortal
663
Page 352
wasted away, spent
heedless, inattentive, unaware
غارت ghaarat
برباد ہو جانا.ضالع ہو جانا
غافل/ غافلی ghaafil / ghaafii
لا پرواہ.بے خبر
غایت ghaayat
انتہا.آخر.منتہائے مقصود
غبار ghobaar
1 ڈھول.گرد مٹی
2 دشمنی.عداوت
extreme limit, desired object
clouds of dust, dust
enmity, hostility
3 دھندلاہٹ
murkiness, opacity
4 انتہائی باریک سفوف (جیسا کے مٹی) (very fine powder (like dust
غمی
ghabi
گند ذہن کم فہم کم عقل
غدار ghaddaar
مکار حیله باز
dull-witted, obtuse, un-intelligent
غمگسار غم گسار ghamgosaar
غم خوار.ہمدرد تسلی دینے والا
غمے دل gham-e dil
دکھ غم.پریشانی.فکر
ghonche
بن کھلا پھول کلی
عونا
ghani
one who offers comfort and
port in times of sorrow, sympathizer
heartache, sorrow, worry, trouble
a flower-bud
بے نیاز کسی چیز کی حاجت نہ ہونا being above want of something
ghaughaa
شور و غل - چیخ و پکار
غومی ghawi
گمراہ سمج ترو
ghaib
clamour, uproar, cries of distress
one who is misled, astray, erring
غداری ghad-daari
deceptor, one who is treacherous 1 پوشیدہ.مراد اللہ تعالی سے ہے
2 پوشیدہ.چھپا ہوا
one who is invisible, i.e.God
hidden, concealed
بے وفائی.بد عہدی disloyalty, breach of promise, treachery 3 پوشیدگی.آنکھ سے اوجھل موجود نہ ہونا invisibility,absence,mystery
act that is contrary to the tenets of allegiance
غرائب gharaaib
( غریب بمعنی عجیب کی جمع) عجیب و غریب.انوکھے.نوادر
ghorbat
ghair
1
ہوا.علاوہ
,singular 2 کوئی اور.دوسرا.بیگانہ
other than, besides
someone else, another, a stranger
unique, unusual, astonishing things 3 ماسوا.یعنی اللہ تعالی ذات کے سوا کائنات کی ہر چیز
مسکینی.عاجزی.خاکساری humbleness, humility, lowliness
[fig.] aught else
other than God
except for, other than
subservience
غير أو ghair-e oo
اُس کے علاوہ
غیرت ghairat
حمیت.لحاظ شرم regard, consideration, or shame for one's
honour and dignity
ghay-yoor.غیوب ghoroob
غیب کی باتیں.پوشیدہ باتیں concealed and hidden knowledges
غیور
غرض gharaz
مقصد.مطلب.حاجت
aim, purpose, need, necessity
غرقه اغرق اغريق gharqeh/gharq/ghareeq
ڈوبا ہوا محو
غفلت ghaflat
drowned in, absorbed, lost in
بے خبری لا پرواہی unmindfulness, disregard, indifference
غلطان ghaltaan
لڑھکتا ہوا.تڑپتا ہوا
غلغل shalghol
چہچہاہٹ.پرندوں کا مستی میں شور مچانا
rolling, tossing about (in)
غیرت والا.غیرت مند jealous in honour, one who protects
فاجر faajer
{ف}
his honour most jealously
بدکار زانی - گنہگار sinner, transgressor, adulterer, delinquent
faakher loud chirping of the birds
غلمان ghilmaan
(غلام کی جمع) خادم.خدمت گار
غم خوری
gham khori
فخر کرنا
to be proud of, take delight in boasting
slaves, servants فارغ / فارغی faaregh/faareghi
1 آزاد- نجات یافتہ فرائض سے بیگانہ ((free (of), independent (of
غم خواری.ہمدردی.دردمندی sympathetic care and attendance 2 بے پروا.بے فکر
unconstrained, unattached
careless of, remiss
664
Page 353
فاسقان faaseqaan
( فاسق کی جمع) بدکار لوگ ,transgressors, sinners, reprobates
فرستادن ferestaadan
بھیجنا
to send, despatch
فاش faash
ظاہر.آشکار
فاصلاں faaselaaN
فاصلہ رکھنے والے.لاتعلق
فانی faani
one who is sent; envoy, messenger
ferestaadeh wrongdoers
بھیجا ہوا.قاصد.ایچی
farsaNg apparent, manifest
those who remain distant
فاصلہ کی مسافت کی اکائی، عموماً تین میل کے برابر unit of measuring
فرسودن farsoodan
کمزور.بیچ.فنا ہونے والا.مٹنے والا.عارضی ,feeble, weak, mortal نابود کرنا یعنی ماردینا
فائیاں faaniyaan
perishable, transitory
farsoodeh
distance; a league, i.e.about three miles
to crush, annihilate
کمزور.بہت پرانا.پرانی اور بیکار شے ,weak, vulnerable, helpless
فانی کی جمع) فنا ہو جانے والے.یہاں مرا دفنافی اللہ ، یعنی خدا کی محبت میں فنا فرعوں ferauN
(here: obsolete)
devotees; here it refers to those
whose lives are devoted to the love of God
ہونے والے لوگوں سے ہے
فتور
fotoor
بُرائی.خرابی نقص.کمزوری
defect, disorder, weakness
فرعون مصر کے قدیم بادشاہوں کا لقب
فرعونیاں ferauniyaan
Pharaoh; title of ancient
Egyptian kings
فرعونی سرشت کے لوگ.یعنی انتہائی متکبر، مغرور سرکش، اور ظالم people of
فدائے fedaa'ey
فدا.قربان فریفتہ devoted and committed (to), ready to lay
فر far
رعب دبدبہ شان و شوکت
فراز faraaz
1 آگے.سامنے نزدیک
2 بلندی اونچائی
فراست feraasat
عقلمندی.دانائی فہم
lay down life (for)
splendour, glory, grace
Pharaohnic disposition, i.e.extremely haughty and proud,
disobedient, rebellious, and cruel
head; parting/crown of the head
farq
فرق
سر سر کی مانگ
فرقان forqaan
فرق کرنے والا حق و باطل کا فرق کرنے والا.قرآن مجید distinguishing
between truth and falsehood; the Quran
forgat opposite, i.e.in front; near, nigh
جدائی.ہجراں
height, elevation, ascent
wisdom, intelligence, sagacity, acumen
فراموش faraamoosh
بھولا ہوا.جو یاد نہ رہے
فرا میں faraameen
that which is forgotten
احکامات جاری کردہ ہدایات orders, injunctions, commands
فرخ farrokh
خوبصورت.مبارک
فرخنده farkhondeh
مبارک.سعید
فرد fard
اکیلا.یگانہ
instructions
beautiful and auspicious
fortunate, lucky, favoured, blessed
فردوس / خُلد / ارم ferdaus/khold/iram
جنت.بہشت
فرزانگی farzaangi
عقلمندی.دانائی فہم کی رسائی
single, unique
فرق تا بقدم farq taa baqadam
سر سے پاؤں تک مکمل طور پر
فرق نفس farq-e-nafs
from head to toe, i.e.totally
تکبر.خودی.انانیت.سراُٹھانا pride, conceit, giving importance
فرماں farmaan
شاہی حکم.شاہی پروانہ.ہدایت حکم
فرمودن farmoodan
حکم دینا
فیرو
و feroo
ماتحت.زیر حکم کم رتبہ
فرود آمدن feroo aamadan
نیچے اترنا
فرورفتن feroo raftan
to self
order, command, edict
to command; to order, bid
subservient (to), inferior
to descend
ڈو بنا.نیچے اُترنا to descend into; to sink, go down to plunge
Paradise
wisdom, learning
665
فروریختن
feroo reekhtan
گر جانا.ٹکڑے ٹکڑے ہو جانا.بکھر جانا to collapse, fall down; to fall
to pieces; be scattered
Page 354
distinction, eminence
فضیلت fazeelat
(فضائل) بزرگی.بڑائی.کمال
nature, disposition, general bent of
character
fitrat
مجھو خصلت مزاج
فطرت تباہ fitrat e tabaah
بدفطرت.بدسرشت ذلیل of evil and wicked disposition, vile
natural, inborn, inherent
light, brilliance, radiance
weak, helpless, disabled
فروغ faroogh
روشنی.چمک دمک - مجلی
فرومانی
feroo maani
(فروماندن ) عاجز لا چار.بے بس
فرومایه feroomaayeh
ذلیل کمینہ.نالائق
base, ignoble, despicable, corrupt
fetrati wisdom, intellect, understanding
قدرتی.پیدائشی
فرہنگ farhang
دانائی.دانش سمجھ
فریاد faryaad
دہائی.التجا.مدد مانگنا.مدد کے لیے دہائی دینا supplication, appeal for
فریب fareeb
دھوکہ دیا.مگر
فزوں fozooN
زیادہ بڑھا ہوا.بہتات
فساد fasaad
1 بگاڑ.خرابی.تباہی
redress, rescue, help, support, etc.2 بگاڑ.فتنہ ہنگامہ لڑائی جھگڑا
فسق fisa
بدکاری.خدا کی نافرمانی
فسوں
fasooN
جادو سحر
فشاندن feshaaNdan
فشرد
قطنت
fetnat
عقل.دانائی عقلمندی wisdom, insight, sagacity, intelligence
نغال foghaaN
1 شور و غوغا شور وغل
uproar, loud cries, exhortations
2 فریاد - نالہ complaint, lamentation, wailing, cry of pain or
fraud, deception, deceit
more than, exceeding (ly), vast(ly)
mischief, disturbance
disruption, discord, quarrel
فغاں رس foghaaN ras
distress
وہ جس کے پاس فریاد پہنچے the one to whom the call for distress
faqeeh
reaches
جمع فقہا ) علم فقہ کا عالم.شرعی مسائل سے آگاہ {a scholar of [Islamic
jurisprudence; one conversant with isues of religious law
fikr
vice, immorality, transgression of
God's commands
magic, magic spell, sorcery
جھاڑ دینا.نچھاور کرنا.گرانا to scatter; to sprinkle; to shake off
fashordeh 2,
سمجھ بوجھ.عقل
فکر و نظر
fikr-o nazar
intellect
غور وفکر سوچ بچار ,reflection, consideration, thought, study
نچوڑ لیے ہیں.مجازاً مضبوطی سے قائم ہو گئے ہیں :have compressed نگار fegaar
فصل
fasl
موسم.وقت
فصل بہاراں
بہار کی فصل.یعنی موسم بہار
فصیح
faseeh
[fig.] stand firm
season time
fasl-e bahaaraaN
season of spring, spring-time
فن
زخمی.گھائل
fan
ترکیب
fanaa
contemplation
wounded, stricken, battered
art, design
نیست و نابود ختم ہونا.مرنا.مٹ جانا ,annihilation, disintegration
فنون fonoon
خوش بیان.خوش تقریر.خوش گو صحیح اور واضح کلام کرنے والا ,eloquent ( فن کی جمع) علوم - گن بئنر 3
fazl
فضل
بخشش
فضولی
fozooli
articulate, fluent of speech, persuasive
divine blessing
fahm
فہم.دانش - دانائی سمجھ
فهم وذ کا فہم و نظر
destruction, death
arts, branches of knowledge, skills
wisdom, intellect, understanding,
comprehension
fahm o zakaa/fahmo nazar
intelligence, learning, sagacity
دخل اندازی کرنا.بے جا مداخلت کرنا.غیر ضروری کام کرنا to meddle, to عظمندی.دانائی.فہم و فراست
make unnecessary interference, to obtrude
666
Page 355
power, might, ability, authority
قدرت godrat
قوت طاقت.زور اختیار
to understand; to comprehend,
فهمیدن fahmeedan
سمجھنا.جاننا.مجازاً گمان کرنا
gods grasp; [fig.] consider to be, regard as
فیصل
faisal
جھگڑا ختم کرانے والا قطعی فیصلہ
deciding, settling, arbitration
نہایت پاک
قدس و کمال
very holy
qods-o-kamaal
faiz
پاکیترگی وکمال chastity and perfection, purity and excellence
سخاوت.فیاضی نیکی.بھلائی
qodsiaaN beneficence, generosity,
munificence
(قدسی کی جمع ) پاک ہستیاں.اولیا اللہ holy, pious people; saints
{ق}
قادر qaadir
قدرت والا.طاقت رکھنے والا ( اللہ تعالیٰ کا صفاتی نام)
Possessor of
Power and Authority (an attributive name of God)
قادر مطلق qaader-e motlaq
کامل قدرت والا.خدا تعالی
قدم خودزده qadam-e khod zadeh
اپنے پاؤں سے خود چل کر (walked with their owm feet (toward
qadeer
قدر
قادر توانا.قدرت والا (اللہ تعالیٰ کی صفت)
Possessor of
Power and Authority, The Almighty (an attribute of God)
The True Accomplisher,
qadeem
پرانا.دیرینہ.کہنہ ancient, ageless, timeless, immemorial
The Almighty, God
قاصر qaasir
Čច
نا قابل.رُوگردان - کوتا ہی کرنے والا deficient, falling short, failing
qaane'
قرار qaraar
restfulness, ease, peace, contentment
rest, repose; [fig.] resting place
1 آرام سکون
2 قرار وسکون مجازاً آرام گاہ
قناعت کرنے والا.تھوڑی چیز پر صبر کرنے والا one who is content and
satisfied with little, undemanding قرب قربت qorb / gorbat
قانون قدرت qaanoon-e qodrat
نزدیکی.پاس ہونا.قریب ہونا nearness, closeness, proximity
near, close by, close at hand
type, sort, kind
fate, fortune, luck, lot
one who distributes
palace, mansion
error, mistake, oversight, negligence
story.tale, talk (of)
judgement, decision, decree
break-off, cut-off, cease
qareeN Law of Nature
قریب.پاس.نزدیک
domes, cupolas, vaults
qism
طور طریق
qismat
مقدر تقدیر.بخت نصیب
qaseem
community, clan, tribe
seizure, taking hold (of)
قانون فطرت
قباب qebaab
(قبہ کی جمع) گنبد کلس
قبائل qabaa'el
(قبیلہ کی جمع) برادری
qabz
گرفت.پکڑ.بندش
قبلہ qebleh
کلمہ تعظیم ] حضرت.جناب an expression used for addressing
qateel
مارا ہوا قتل کیا ہوا.مقتول
gaht
کمیابی.کمی.کال
قدح qadh
عیب جوئی.اعتراض.تردید
قدر qadr
1 قیمت.اہمیت.خوبی
تقسیم کرنے والا.بانٹنے والا
qasr
one with respect
the one slain or killed
dearth, scarcity, inadequacy
criticism, dissent, refutation
value, importance, worth, merit
2 عزت وقار اہمیت worth, value, importance, significance
قصور
qosoor
غلطی کوتاہی
قصہ qisseh
کہانی.داستان.بات.ذکر
qazaa
فیصلہ حکم حکم خدا
قطع gate.کاٹنا.مجازاً کسی کام کو بالکل ختم کر دینا
667
Page 356
قطع غذر gate 'ozr
بہانہ رفع کرنا.عذر دور کرنا
qa'ar
دریا کی تہ.اتھاہ گہرائی.انتہا
تعور qa'ood
کارخ kaakh
محل - قصر بلند عمارت نظام
to rebuff or reject an excuse, to
resolve an objection
kaazebaaN bottom, depth, abyss
( قعدہ انشستن) بیٹھنا.شعر میں انبیاء کی جگہ بیٹھنے سے مراد اُن کا جانشین ہونا
{s}
palace, lofty mansion, a huge
structure or system
کاذب کی جمع) جھوٹ بولنے والے.دروغ گو liars, those who tell
کازیم kaazebam ہے sitting; [fig.] to be a successor to someone (in the verse
قلت gil-lat
کمیابی.کمی کال
goloob
( قلب کی جمع) دل ضمیر من
قوت
ت qow-wat
طاقت - زور
قول gaul
کہی گئی بات سخن - گفتار
قول علی
qaul-e balaa
reference is to the Prophets)
dearth, scarcity, inadequacy
hearts, mind
strength, power, vigour
statement, speech
( کاذب + ام ) میں جھوٹا ہوں
کار kaar
1 عمل.کام.معاملہ
2 شان جلوه
کار پیل kaar-e peel
انتہائی دشوار کام
کار خدائی kaar-e khodaa'ee
untruths, fabricators
I am a liar
work, act, affair, action, deed
eminence, glory
a mammoth task
خدا کے کام ( یعنی اللہ تعالیٰ کے معجزات) God's deeds, His miracles
کارِ خودی kaare khodi
اپنا کام.اپنا مقصد
کارواں kaardaan
one's object or purpose
قران مجید کی آیت، الست بربکم قالوبلی کی طرف اشارہ ہے.ترجمہ: کیا میں تمہارا کام جاننے والا کام کرنے کے ہنر سے واقف تجربہ کار one who knows
رب نہیں ہوں ؟ انہوں نے کہا کیوں نہیں !
refers to the Quranic verse:
[trans.] Am I not your Lord? They say,
Yea!
قوم مست qaum-e mast
بد چلن ، عیاش، او باش فطرت لوگ
قوی qawi
people who live a life of
dissipation and depravity
کارساز kaarsaaz
how to do a work, skillful, experienced
کام بنانے والا کام سنوار نے والا.صانع.قادر مطلق (اللہ تعالی کا صفاتی نام)
The Promoter of Affairs, The True Accomplisher, The
Creator, Almighty God
to rule
worker, agent, operator, executor
کار فرمائی kaar farmaai
حکومت کرنا
kaarkon
کام کرنے والا.کارندہ
کارگه
kaargeh
کارخانہ (مراد دنیا) (workshop, working place ide the world
affairs, things
great deeds
cups, drinking bowls
کاروبار kaarobaar
کام کاج.معاملات
powerful, strong, mighty,
commanding, supreme
قوت والا.طاقتور مضبوط
qaweem
مضبوط قویم - متین - استوار درست سیدھا ;strong, powerful solid
sound, sensible, reasonable
fury, wrath, indignation, anger
qahr
غضب.غصہ.ناراضگی
قیاس qeyaas
1 سوچ بچار کرنا.خیال کرنا.سوچنا deduction, reflection, reasoning کا رہا kaar-haa
2 جانچ.اندازہ قیافہ conjecture, supposition, presumption
(کار کی جمع) بڑے بڑے کام
کا سات kaasaat
( کاسہ کی جمع ) پیالے کٹورے.جام
restrictions, limitations, fetters
سیور qoyood
(قید کی جمع) بند.بیٹری.حدود
qay-yoom
کاستن / کاهیدن kaastan / kaaheedan
سب کا تھامنے والا (اللہ تعالی کا صفاتی نام) The Self-Subsisting and کم ہونا.کم کرنا.گھٹنا.گھٹاتا ;to diminish, decrease; to subtract
to be decreased; to detract, derogate
All-Sustaining (an attribute of God)
668
Page 357
question word: what, who, which
which one
liar, fibber, fabricator
a lie, a falsehood
کام
kaam
مقصد - کام
purpose, goal, target, ambition, objective
کام جاں kaam-e-jaan
مقصد زندگی
کام دل kaam-e dil
مجازاً مقصود ومدعا
کام ما
kaam-e maa
purpose of life
[fig.] heart's desire, goal
kodaam
کدام
استفہام کا کلمہ کون.کیا
گرا میں Kodaameen
کون سا
کذاب kaz-zaab
جھوٹ بولنے والا.افتر ا کرنے والا
مجازاً میرا مقصد ، میری اُمید.میری خواہش my objective, my hope کذب kizb
جھوٹ.دروغ
kar perfect, complete
کامل kaamil
مکمل.پورا
کامل ذات kaamil zaat
کامل وجود مکمل بستی
کاملاں kaamilaaN
perfect being, the perfect one
پیرا
کرامت karaamat
کامل کی جمع) کامل لوگ.خدا رسیدہ عارف the pious, the virtuous بزرگی.بڑائی.فضیلت - خرق عادت
کاں kaan
(کہ آں) کہ اُس کا
کان kaan
deaf
nobility, virtue, honour,
excellence, perfection; miraculous deed
that his کراہت karaahat
نفرت.ناپسندیدگی.بیزاری
کر ہلا karbalaa
معدن مجازاً ذخیره خزانه fig.] a treasure, a treasure house]
کاندر kaandar
dislike, disgust, detestation
عراق میں وہ مقام جہاں حضرت امام حسین اور آپ کے جانثار صحابہ نے یزید کی
فوج سے مقابلہ کرتے ہوئے شہادت پائی a place in Iraq, where Hazrat
Hussain (ra) and his faithful companions attained
martyrdom while fighting a battle against Yazid's army
کردار kerdaar
طرز طریق.عادت چلن character, habit, traits, attributes
God, the Creator
to do, to render, to make
in it
lazy, indolent
ک + آں + در ) کہ اُس کے اندر
کاہل kaahil
ست.کام سے جی چرانے والا
kibr
گھمنڈ تکبر غرور
کبر یا Kibriyaa
جناب کبریا.اللہ تعالی
arrogance, pride, haughtines, disdain
kirdegaar The Incomparably Great, i.e.God
اللہ تعالی
کردن kardan
کرنا.ہونا.ہو جانا.دینا.لینا
dark blue, bluish; ill.omened
بود kabood
نیلا نیلگوں منحوس
kasrat "
زیادتی.افراط.بہتات
کثیف kaseef
گندہ خراب غلیظ
kaj
ٹیڑھا.غلط.جھوٹ
بح رو kaj rau
گمراہ.غلط راستے پر
abundance, profusion
impure, unclean, opaque
crooked, perverse; wrong, untruthful
one who has gone astray, crooked,
unscrupulous
محل شر ما اتوتیا kohVsormentootiyaa /
karam
kirmakey
مہربانی.عنایت
کیر کے
کیڑا
کریم kareem
kindness, benevolence
a worm
bountiful, gracious,
merciful, generous; The Noble (an attribute of God)
بخشنے والا سخی.فیاض ( اللہ تعالیٰ کا صفاتی نام)
کز Kaz
ایک نہایت چمکدار دھات کا پتھر یا سفوف.سُرمہ جو آنکھ میں ڈالتے ہیں.عام ( که از کا مخفف) وہ جو
دستور کے مطابق بینائی تیز کرنے کی صلاحیت رکھتا ہے
kaz/kay
he who
بجی.ٹیڑھا پن.جھوٹ.بے انصافی.بددیانتی
crookedness,
wrongdoing, injustice, dishonesty
669
antimony reduced to
fine powder for applying to the eyes; according to local
custom it is believed to improve and enhance eyesight
Page 358
کروم
kazdam/kaydam
kas
1 کوئی آدمی.کوئی بھی شخص
2 آدمی شخص - فرد
کس و ناکس
scorpion
someone, anyone
a person, a man, an individual
all and sundry, everybody
kas-o naakas
ہر کوئی.ہر آدمی
کسر شان Kasr-e shaan
تو ہین.بے وقری شان کی کمی
کش kish
(کہ + اش کا مخفف) جس کا
گشاد koshaad
گھلنا یعنی حل ہونا
کشاده اند koshaad-e and
کھول دیئے گئے ہیں
گتاں
kashaaN
کھینچ کر
کشانم
kashaanam
( مجھے ) ھنچتی ہے
kashi sar
revelation, discovery
Divine revelation
country, kingdom, realm
[fig.] the world
disobedience, rebellion
کشف kasht
کھولنا.ظاہر کرتا
الہام - القا.غیب کی باتوں کا علم دیا جانا
کشور kishwar
1 ملک.اقلیم سلطنت
2 مجازاً دُنیا، جہان
شی پیر
سرکشی روگردانی نافرمانی.بغاوت
کشیدن کشانیدن Kasheedan / kashaaneedan
کھینچنا.اُٹھانا.برداشت کرنا
کشیده kasheedeh
او پر اٹھانا.بنانا.بڑھانا
گف kaf
ہاتھ ہتھیلی
insult, derogation, defamation
[pron.] that, which, whose, etc.(be) opened, i.e.solved/resolved
have been opened
(by) dragging; to drag
pulls/drags me
to draw; to drag, pull; to carry;
کفار kof-far
( کافر کی جمع) منکر.خدا کو نہ ماننے والے
kofr
to suffer, endure
to put up, erect, extend
hand, palm
infidels, disbelievers
خدا کو نہ ماننا.بے دینی infidelity, non-belief in the existence of
کلام کلام خدا Kalaam
اللہ کا کلام یعنی قرآن مجید
موکشانم.یعنی اس طاقت سے بیچ رہی ہے گویا بال سے پکڑ کر.pulls me with کلام حق kalaam-e haq
خدا تعالی کا کلام.یعنی احکامات
such force as if dragging me by the hair
کشایشے koshaa'eshey
کلاه kolaah
God
word (of God), i.e.the Quran
God's words, i.e.His dictates
(کشائش ) کشادگی فراخی.آسانیاں enlargement, abundance ٹوپی ( عزت و وقار کی علامت ) cap, hat (considered as a symbol
of one's dignity and honour)
a hut, a shack, a shed; house, abode
speech, statement
kolbe
جھونپڑی.گھر.بیت
kaleme
بیان کہی ہوئی بات
کلمہ گو kalmeh goo
prosperity (by extension: resolution of troubles or worries)
kisht
a cultivation, a cultivated field
کھیتی.بو یا ہوا کھیت
koshtan
ترین
مارڈالنا قتل کرنا.بجھا دینا.مجازاً دبا دینا
گشت koshte
1 (جمع کشتگان ) قتل کیا گیا.مقتول
2 مجاز أعاشق
کشتی نوح kashtiley nooh
to kill; to slay; to put out,
extinguish; [fig.] to suppress
one who is killed or slain
[fig.] one smitten with love
کلمہ پڑھنے والا.وہ جو زبان سے خدا کی توحید کا اقرار کرے.یعنی مسلمان
کلید
one who recites the Kalima (article of faith), one who
confessess to belief in the Unity of God; a Muslim
kaleed
چابی.مجازاً کسی مسئلہ کا حل key: [fig.] the solution to a problem
kaleem
حضرت نوح علیہ اسلام کی کشتی جس کے ذریعہ آپ نے تمام نیک لوگوں (بشمول 1 کلام کرنے والا.یعنی اللہ تعالیٰ ، جو وحی کے ذریعہ اپنے بندوں سے کلام کرتا ہے
اپنے بیٹوں کے ) اور ہر ایک قسم کے جانوروں کو اُس طوفان سے بچایا جو بطور عذاب
الہی کے تھا
one who pssesses the ability to speak; reference is to
God, who speaks to His servants through revelations
2 کلام کرنے والا.مراد ھیم اللہ یعنی حضرت موسیٰ علیہ السلام جنہوں نے خدا سے کلام
Noah's Ark; this was used by Noah (as) to carry
all God-fearing people (including his own sons) and every
speaker, interlocuter; an epithet of Prophet Moses (as), species of animals from the great storm (known as the
Deluge) that was sent as a sign of God's retribution
who spoke with God
670
Page 359
کوثر kausar
بہشت کی ایک نہر کا نام name of a bounteous spring in paradise
lanes, alleys, neighbourhood where one lives
kooche
koodani
perfect, absolute, flawless, superb
perfections, excellencies,
accomplishments
peak, zenith, climax, summit
odd, wonderful, unusual
stupidity, unintelligence,
obtuseness
blind, sightless
(گودن) بیوقوفی کم فہمی - حماقت
گور Koor
اندھا.نابینا
کورانه kooraane
اندھوں کی طرح.بغیر دیکھے
lowly, inferior, base
کمال kamaal
1 کامل مکمل خالص
2 کمالات.ہنر خوبی
انتہا.کسی چیز کا عروج
4 حیران کن بات.عجیب بات
کمتر kamtar
حقیر.ادنی ذلیل
کمر بسته kamar basteh
ready, prepared, willing, inclined, disposed
تیار آماده
کمند
kamaNd
پھندا مجاز أقيد
کمیں
جائے
kameeN
noose, snare; [fig.] imprisonment
گوری koori
کمیں گاہ.دشمن یا شکار کی نگاہوں سے اوجھل وہ جگہ جہاں سے اُسے شکار کیا اندھا پن.بینائی کا نہ ہونا
ambush, concealed place where the hunter lies in کوشش
kon
( کردن ) کرنا
کنار kenaar
wait before pouncing on the prey
make, do
kooshash
( کوش+ اش) اُس کی کوشش
کوشیدن koosheedan
blindly, without seeing
blindness, sightlessness
(his) endeavour, effort
کوشش کرنا.جہد کرنا سعی کرنا : to make an endeavour; to strive
to make an effort, try
grief, torment, anguish
pounded, thrashed, beat
unmannerly
mountain
کونا کنارا
کنار kanaar
نزدیک بغل آغوش - گود
corner, edge کوفت kooft
beside, (at the) side (of); lap
شنج KON
koNj
کونہ گوشہ
a (secluded) corner, crevice
1 دکھ.تکلیف.مصیبت
2 (کوفتن) پیٹ ڈالا.کوٹا.مارا
کول kaul
بے ادب
كنعان
کوه
kin'aaN
kooh
ملک شام کا شہر جہاں حضرت یوسف علیہ السلام پیدا ہوئے the place in
پہاڑ
kahf
عربی غار مجازاً جائے حفاظت cave; [fig.] refuge, sanctuary
کھڑ پنجاں kharpaNjaan
کھر بیچ) عیب جوئی کرنے والے نقص نکالنے والے.حجت کرنے والے
کہن
those who criticise, find faults, argue, and/or object
kohan
پرانا.قدیم.ازلی
گے kai
کس طرح.کیونکر
کیش
keesh
1 مذہب.عقیدہ.مسلک.عادت
old, ancient, eternal
how, how so
faith, religion, religious creed
2 ترکش.تیردان - تیر رکھنے کا خول a quiver, a receptacle for arrows
keeshi
کیشی
طریق.روش
habit, wont, custom
Syria where Prophet Joseph was born
konooN
کنوں
(اکنون کا مخفف) اب.ابھی
کنیزک Kaneezak
(کنیز کی تصغیر) لونڈی
کو گوئے گوئی koo /kooey
کوچه میگلی
کو koo
(کہ + أو) وہ کون ہے
کو بیدن کوفتن
پیٹنا.کوٹ ڈالنا
now, right now, even now
bondsmaid, slave-girl
lane, street, alley, etc.who is it?
koobeedan / kooftan
to pound; to grind; to thrash
کونته بر کوتاه kotah
1 مختصر.چھوٹا
671
small, modest
short, brief
2
Page 360
کیفیت kaifiyyat
difficult, hard, demanding
کیفری kaitarey
بدی کا بدلہ.میرے کام کی سزا
گراں geraan
punishment, penalty 1 مشکل.دشوار سخت
2 بھاری وزنی بوجھل heavy, weighty, bulky, burdonesome
quality, nature گر
garche
گرداں
gardaaN
کیں
چکر (کھانا) - گردش حرکت
حالت - حقیقت
کیمیا keemiyaa
رسائن - اکسیر مجاز نہایت مفید - تیر به هدف a panacea, a cure-all
keeN
although
rotating, revolving, rolling
( کینہ کا مخف) دشمنی عداوت بغض نفرت enmity, rancour, spite گرداندن گردانیدن gardaaNdan / gardaaneedan
کہیں keeN
کہ ایں) جس نے.کہ یہ کچھ بھی.ذرا بھی
keeneh
malice, hatred
he who; that this;
whatsoever
enmity, rancour, malice, grudge
دشمنی.عداوت بغض
کینه داران keene daaraan
کینہ ، بغض، اور عنا در رکھنے والے those who bear ill-will and malice
{گ}
1 ہونا.انجام پانا کر دینا [auxiliary verb used after an adjective]
to render, or to make
2 پلٹ جانا یعنی ترک کرنا.چھوڑ دینا to turn about; turn away from
گردش gardesh
i.e.forsake, give up, discontinue
مجازاً ادبار تنزل مصیبت آفت ;fig.] decline, deterioration]
gerdam
گردم
گرد و جوار
trouble, distress, affliction
گیرد + ام) میرے پاس.میرے نزدیک around me, close to me
surrounding, proximity, nearness
gerdo jawaar
قدم
gaam
گدا gadaa
pace, step
اردگرد.آس پاس.قریب
گردوغبار gardo ghobaar
مٹی اور ڈھول
beggar, one asking for alms گرینگی فقیر.بھکاری.مانگنے والا
گداخت godaakht
بھوک
gorsiNgi
گداز ہونا غم سے پگھلنا to melt, to become mellow and soft, to گرفتار giriftaar
dissolve; [fig.] to waste away in anguish or sorrow
گداختن
نکھلنا.پکھلانا.گلنا.گلاتا
گذاشتن gozaashtan
سپرد کرنا
چھوڑ دینا.ترک کرنا
to melt.fuse, thaw; to soften
اسیر.قیدی
clouds of dust
hunger
captive (of), imprisoned
گرفتاران صورت geriftaaraane soorat
صورت کے دلدادہ ظاہر کو دیکھنے والے those who give importance
to the outward aspect, those who only see the superficial
geraftan
to entrust; to put, lay, place; to let or allow
to leave, let go (of)
لینا.پکڑنا.کاٹنا.فرض کرنا.اخذ کرنا.روکنا.بند کرنا..رکنا.بند ہونا.مان
لینا.تسلیم کرنا گذراندن گذرانیدن gozraaNdan / gozraaneedan
راہ دینا.گزارنا.باہر لیجانا ;to spend; to (cause to pass, lead
to take, receive; to catch; to obtain, get; to
capture; to conquer; to remove; to use, occupy, take up;
to deduce, draw; to stop (up), obstruct; to observe; to
admit, suppose
to transmit
گذشت gozasht
(گذشتن) گزرا ہوا
گذشتن gozashtan
that which is past
گرہ کشائی gereh koshan
گرہ کھولنا.یعنی مشکل کشائی ، مشکل حل کرنا
1 گذرنا.گذر جانا.یعنی مرجانا to cross or to pass to pass away گیر یاں geryaan
2 چھوڑ دینا.ترک کر دینا
to overlook, spare, forgive; to do
without
to untie the knot, i.e.solve problems or troubles
تم زدہ روتا ہوا.رونے والا weeping, crying, shedding tears
گریاندن geryaaNdan
اگر
gar
if
672
رلانا.رونا.آنسو بہانا
to weep, cry; to shed tears
Page 361
گریزاندن اگر یزانیدن goreezaaNdan / goreezaaneedan
بھاگنا.بھگانا.بھگا دینا
گریستن gereestan
رونا.گریہ کرنا
to run away; to cause to escape;
[fig.] to avoid; to abhor
گله gileh
شکوہ شکایت
galeem
complaint, protest, objection
چادر دری کیمبل a sheet, type of a coarse carpet; a blanket
to weep
گمان گماں gomaan / gomaan
1 شک وشبہ.وہم.وسوسہ
رونا پیٹنا.آہ وزاری weeping wailing, mourning, lamenting 2 ( جمع گمانها) خیال.رائے.اندازہ سوچ قطن
گریه geryeh
گر یہ ہائے زار
girye-haa'ey zaar
تیر یہ وزاری.آہ و بکا.نالہ وفریاد weeping and crying in humble گمان نکو gomaane nekoo
گزاف gazaaf
supplication
شیخی.ڈینگ - جھوٹ بکواس bragging, exaggeration, idle-talk
گزیدن gazeedan
دانت سے کاٹنا.ڈنک مارنا.قطع کرنا
گزیدن gozeedan
to bite; to bite (off); to sting
چن لینا.منتخب کرنا.چھانٹنا.اختیار کرنا.پسند کرنا
گستردن gostardan
بچھانا.پھیلانا
کسلاندن / گسلانیدن گسلیدن
to choose, select;
to adopt; to prefer
نیک گمان.یعنی نیک نیتی
گم بیادش gom beyaadash
اُس کی یاد میں گم
هم گردد
کردو gom gardad
doubt, suspicion
opinion, thought,
surmise, conjecture, presumption
good intentions, i.e.sincerity
lost in his thoughts
گرداندن ) کھو جائے.ضائع ہو جائے.مفقود ہو جائے be (it) lost, or
رہاں gamrahaaN
(گمراہ کی جمع) راستہ پھولا ہوئے.بے دین
gaNj &
to spread; to propagate, diffuse
goslaNdan/goslaaneedan/gosleedan
become extinct
those deviating from
the right path, gone astray, irreligious
(جمع حج ہائے خزانہ
گناہ کا مخفف) گناہ.جرائم.خطائیں
توڑنا.تڑانا قطع تعلق کرنا to (cause to) tear or break; break off گینه goneh
goshtan
ہونا.ہو جانا.گزرتا..پھرنا سیر کرنا.گھوم جانا to become; to walk or
ramble; to turn (round), rotate, revolve
that which is said or spoken
گفت / گفته goft /gofteh
(گفتن ) کہی گئی بات
گفتار goftaar
گفتگو.بات چیت
gol
goftan
speech, conversation, discourse
to speak; to say or tell
soft mud, clay, mire, earth
بولنا.بتانا.کہنا
گل گلے gilgitey
نرم مٹی.کیچڑ.دلدل
گل
پھول گلاب
گلزار golzaar
باغ.چمن گلشن.پھلواری
گلعذار golazaar
پھول سے رخساروں والا
گلفا
نام golfaam
سرخ چہرے والا بے حد حسین.گلاب جیسا
a flower, the rose
a garden, a bed of flowers
rosy-cheeked
one with a rosy face,
exquisitely beautiful, like a rose
گواہ gawaah
گواہی دینے والا.شاہد
ور goor
a treasure
sins, crimes, faults
a witness, one who gives evidence
(جمع گورہا) قبر مرقد
گوش بودن goosh boodan
خاموش رہنا.نمور سے سننا
گوش با goosh-haa
( گوش کی جمع) کان
ٹول 9001
احمق.نادان
گونا گوں goonaa gooN
grave, tomb
to be silent, to listen attentively
ears
a dupe, foolish, stupid, ill-advised
طرح بطرح رنگ برنگ قسم قسم کے varied, diverse, of all sorts
گنگ goNg
بے زبان.گونگا
گونه
gooneh
طور - وضع.اسلوب.رنگ ڈھنگ
گوھر ا گہر دھیرا کمر gauhar
1 قیمتی موتی.جواہر
2 خوبی وصف
mute, dumb, unable to speak
manner, way, style, mode
precious pearl, gem
praiseworthy attributes or characteristics
673
Page 362
the poppy flower
one who touches
The Immortal,
laaleh
پھول کا نام
لائمیس laames
چھونے والا
لا يزال laa yazaal
دائم.ہمیشہ.زائل نہ ہونے والا (اللہ تعالی)
Imperishable, (an attribute of God)
dense darkness
گہرگاہ گئے goh/gaah/gahey
1 جگہ.مقام
2 وقت لمحہ
place, abode
time, a moment in time
گر گر اگاہ گاہ گئے geh geh gaah gaahi gahe
from time to time, now and then
luj-jeh world, earth, universe
گہرا اندھیرا
لذایذ lazaaiz
(لذت کی جمع) لذتیں.لطف.مزہ pleasures, enjoyments
زاں larzaan
خوف سے کان پنا.ہمیت سے تھر انا tremble with fear, shake in
لطف lotf
terror
1 مہربانی خوبی نرمی goodness, tenderness, loving kindness
kindness, favour, grace
sympathy, support
2 احسان - عنایت
3 مدد حمایت
لطیف lateef
tresses of long hair
کبھی کبھی
گیتی geeti
د نیا.زمین.عالم
گیئو
gaisoo
سر کے لمبے بال.زلفیں
گیہاں کیہاں gaihaaN/kaihaan
جہان.دنیا.عائم
لا أبالي laa obaali
1 بے پرواہ.بے فکر
2 بے خوف
لالی l'aali
آب و تاب.چمک
the world, the universe
{J}
unconcerned, least bothered
careless, remiss, reckless
luster,radiance,brilliance, eminence
لاثانی laasaani
جس کا کوئی شریک نہیں unparalleled, matchless, unequalled
لا چرم laa jaram
1 اس لئے
2 ضروری ہے.بے شک.یقیناً
لا حاصل laahaasil
بے فائدہ.بیکار بے نتیجہ
لازم یک دگر
laazem-e yek degar
لازم و ملزوم.ایک دوسرے سے وابستہ
لازوال laazawaal
ہمیشہ رہنے والا.ابدی.سرمدی
لاشریک laa-shareek
for this reason
necessarily, undoubtedly,
indisputably
useless, ineffective, vain
inseparable, obligatory,
reciprocal, correlative
1 اللہ تعالیٰ کی صفت.نازک.باریک ہیں.تیز نظر ,an attribute of God
2 نہایت نازک سبک.ہیئت اور انداز میں باوقار ;extremely delicate
the Subtle One; delicate, gentle, keen, discerning
refined,elegant, and courteous of appearance or manners
soft, pure, and refreshing
نرم و ملائم.پاکیزہ خوشگوار
la'l
a ruby; precious stone
مجاز بیش قیمت خوبی یا وصف fig.Jinvaluable characteristic/quality]
سُرخ رنگ کا قیمتی پتھر.یا قوت احمر
لعن لعنت lan / lanat
پھٹکار دھتکار
la'eeN
curse, imprecation, abuse, rebuke
لعنتی.دھتکارا ہوا.مردود ( مراد شیطان) the accursed one; satan
laghzad eternal, everlasting, unending
بے ہمتا.واحد - اکیلا.جس کا کوئی شریک نہ ہو ( اللہ تعالی ) without any لغزش
لاغر laaghar
partner, matchless (i.e.God)
lean, meagre, thin; weak
ڈگمگانا.پھسلنا ( مجازا زاغلطی کرنا ) trip, faulter,i.e.to commit an error
laghzesh
پھسلنا مجاز اغلطی to slip, i.e, to faulter; an error, a mistake
لغزیدن laghzeedan
ڈگمگانا.پھسلنا ( مجاز اغلطی کرنا )
لغو laghw
to slip, stumble; [fig.] to blunder
idle-talk, vain-talk, nonsense
ڈیلا.کمزور
لاف لانے laat / laatey
مبالغہ.ڈینگ یکی exaggeration, boast, idle-talk, bragging
لاق زن laafzan
بیہودہ بات بکواس
لفاظی laf-faazi
شیخی کرنے والا.ڈینگ مارنے والا, one who brags or exaggerates فصاحت و بلاغت شیخی.ڈینگ ;eloquence, verbosity, volubility
boasting, bragging
one who makes vain and idle talk
674
Page 363
meeting (the beloved)
brightness, gloww, radiance, lustre
لقا لقائے legaa / leqaa'ey
( محبوب کو ) دیکھنا.ملاقات کرنا
لمعان lam'aan
روشنی.چمک.تا بنا کی
لم یزل
lam yazal
ہمیشہ رہنے والا.ابدی.لازوال - سرمدی Eternal, Everlasting (an
attribute of God)
ماسوا maa sewaa
غیر.سوائے.اصطلاحاً اللہ تعالیٰ کی ذات کے سوا تمام مخلوقات و موجودات
other than; [fig.] all creations of universe other than God
maa fizzameer
نیت.مطلب.غرض مدعا intention, motive, design, purpose
مافی الضمیر.ما گجائیم
maa kojaa'eem
ہم کیا چیز ہیں.ہماری کیا حیثیت؟
Of what consequence am I?
لنگ laNg
لنگڑا پن.پاؤں کا نقص
لنگر
laNgar
a limp
(a rhetorical question signifying the speaker's worthlessness)
ما کر maaker
مکر کرنے والا.فریبی.دغا باز
deceitful and crafty person;
one who practices artifice, pretender; treacherous
وہ جگہ جہاں روزانہ فقیروں کو کھانا تقسیم ہو.وہ کھانا جو مساکین و فقرا کو دیا جاتا ہے مامن maamen
یہاں مراد حضرت مسیح موعود علیہ اسلام کی پیش کردہ روحانی غذا سے ہے ) the food جائے امن.پناہ گاہ
that is distributed daily to the poor and needy; also, the
place of such distribution (in the verse reference is to the
spiritual food offered by the Promised Messiah [as] )
لوث laus
آلودگی - کثافت
لوح lauh
contamination, pollution, impurity
maamoor
safe haven, shelter, refuge
appointed, assigned, ordered.1 مقرر متعین حکم کیا گیا
2 کسی کام کیلئے یا کسی عہدہ پر مقرر کیا گیا شخص مقرر کرنا حکم دینا one who is
appointed or ordained to perform a specific task
ماندن maaNdan
تختی جس پر لکھتے ہیں.یہاں دل کی تختی مراد ہے ,a writing tablet; here رہنا.چھوٹنا.چھوڑنا
maaNdeh reference is to the heart
to remain; to be left
لوح جبیں lauh-e-jabeen
پیشانی
لوح خدا lauhe khodaa
the brow, forhead
تھ کا ہوا.کمزور.لاچار
مانع maane
weary, tired, helpless
لوح محفوظ.مسلمان عقیدہ کے مطابق وہ تختی جس پر خدا نے دنیا میں ہونے والے منع کرنے والا.روکنے والا.ست راہ رکاوٹ.روک of a nature that
ہر فعل کی نسبت ابتدا سے انتہا تک لکھ رکھا ہے اور کوئی اُس میں رد و بدل نہیں کر سکتا.غیب کا علم علم الہی
The guarded writing tablet on which
according to Muslim belief, the doings of mankind have
been recorded by God from eternity to eternity, and which
cannot be changed; knowledge of the Unseen
leek
hinders or stops; hindrance, obstacle, impediment
to resemble
مانیدن maaneedan
مانند ہونا.کسی چیز کے مشابہ ہونا
چمکتا ہوا چاند
maahe taabaaN
bright and luminous moon
maahe maa
لیکن
لیل و نہار lailo nehaar
but, however
ہمارا چاند - مجاز محبوب جو چاند کی مانند روشن وحسین ہے fig.] our beloved]
شب و روز ، رات دن یعنی ہر وقت fig.] day and night, all the time] مائل maail
who is as radiant and beautiful as the moon
inclined, desirous
la'eem
سفلہ
راغب - متوجہ.خواہشمند
میاد mabaad
نابود ہو.نہر ہے be destroyed, be wiped out,be obliterated
mean, contemptible, vile, ignoble
{f}
تال ma'aal
انجام - نتیجہ ماحصل نفع end, outcome, result, return, reward
مادحال maadehaaN
تعریف کرنے والے
بار maar
سانپ
those who eulogise or pay tribute
snake
مبارک mobaarak
با برکت
بتلا mobtalaa
blessed
مشغول - مصروف کسی کام میں گرفتار engaged in, busy, occupied in
مبدل mobad-dal
بدلا ہوا.تبدیل شدہ متغییر
altered, modified, transformed
675
Page 364
baffled, confused, bewildered
mobeeN/mobeen
مبہوت mabhoot
حیران - ششدر
امبین
تیکهای واضح روشن
مجد majd
نهایت بزرگ
مجذوب majzoob
Most Noble, Most Exalted, i.e.God
کھنچا ہوا.خدا کی محبت میں از خود رفتہ
one who is drawn into and
clear, manifest
متاع mata'a
مجازاً قیمتی پونجی یا اثاثہ fig.] precious wealth, or possession] مجروح majrooh
متروک
matrook
ترک کیا ہوا.چھوڑا ہوا
متصف mot-tasef
abandoned, forsaken, rejected
موصوف.جس کے ساتھ کوئی وصف لگا ہو endowed with, possessing
متغیر motaghay-yer
بدلنے والا.تبدیل ہونے والا.قابل تغییر
متفکر
motafak-ker
فکرمند فکر کرنے والا.سوچنے والا
مره motanaz-zeh
پاک.بے عیب
متنقر motanas-ser
that which can be
changed, altered, or modified
anxious, concerned,
considering, pondering
pure, free (of), chaste, clean
a Christian
عیسائی
متنعمیں
motana'emeeN
totally absorbed in love of God Almighty
زخمی.گھائل.چوٹ کھایا ہوا
مخصص mojas-sas
چونا کیا ہوا، چچ کیا ہوا
majles
محفل.لوگوں کا اجتماع
mejmaram
injured, wounded, hurt
plastered with lime, cemented
a gathering
عود دان عود جلانے کی مخصوص انگیٹھی container for burning incense
مجمع
ہجوم گروه
majma'
crowd, group, gathering, cluster
مجمع البحرين majma'ol bahrain
دو سمندروں کا جمع ہونا ( یہاں علم و معرفت کا جمع ہونا مراد ہے ) the meeting
point of two seas; here it refers to the convergence/union
of knowledge and wisdom
مجنباں majombaan
( متنعم کی جمع ) جن کو اللہ تعالیٰ کی نعمتیں عطا ہوئیں.یہاں امرا اور روسا مراد ہیں بجنبیدن) مت بجنبش دے.نہ ہلا
those blessed with numerous bounties of God; in the
verse, reference is to the affluent class of people
do not move, do not shake
one madly or
مجنون majnoon
محبت میں دیوانہ شخص ایک مشہور عاشق کا نام
متین
desparately in love; name of a famous lover
mateen
مضبوط مستحکم استوار.پائیدار
strong, solid, firm, steadfast,
enduring
مجنون مجنونی majnoon/majnooni
دیوانہ پاگل
مثال مثل
مانند موافق.جلتا ہوا
مثمر ا متمرم
mesaal/mis!
like
similar to, in the example of
as,
mosmer /mosmeram
مجو majoo
تلاش نہ کر.مت ڈھونڈ
crazy, mad, insane
do not search or look (for)
بار آور.پھلدار پھل دینے والا fruit-bearing, fertile, productive مجید majeed
مثنوی masnawi
بزرگ اللہ تعالیٰ کا صفاتی نام The Lord of Honour (an attribute
وہ نظم جس کے ہر بیت میں دو قافیے علیحدہ علیحدہ ہوں.یہاں مولانا روم کی مشہور محاسن mahaasen
مثنوی مراد ہے.مجاری majaari
a poem written in rhyming couplets; reference
is to the famous poem of Maulana Rumi
(حسن کی جمع) اچھائیاں.خوبیاں beauties, excellencies
محافظ mohaafez
( مجری کی جمع) جاری شده that which has been) enforced or) حفاظت کرنے والا.نگہبان
مجاز majaaz
غیر حقیقی.مصنوعی.فرضی
مجال majaal
طاقت قوت.توانائی.حوصلہ
executed
metaphorical, unreal, illusionary
محال mohaal
of God)
virtues,
shield
نا ممکن.بعید از امکان impossible, inconceivable, unthinkable
strength, ability, capacity
676
moheb
دوست دوست رکھنے والا.محبت کرنے والا.عاشق
friend, devotee,
Page 365
محبوب ازل mahboobe azal
دائمی محبوب.یعنی اللہ تعالٰی
محبوب حقیقی
the eternal(ly) beloved, i.e.God
mahboobe haqeeqi
The True Beloved, i.e.God
اصل اور سچا محبوب.یعنی اللہ تعالیٰ
محبوبے mahboobey
پیارا دل رُبا
محبوس mahboos
mokhber
خبر دینے والا.یعنی اللہ تعالٰی
مخزن makhzan
(خزانہ کی جمع) خزانے
مخصوص
makhsoos
خاص خصوصیت
makhfey-yaat enchanting, attractive, captivating
حبس میں رکھا گیا.قید میں رکھا گیا.اسیر held captive, held hostage
mohtaram
محترم
احترام کے لائق
محدود mahdood
حد کیا گیا.گھر اہوا
محرم محرم راز
ت
مخفی بات.پوشیدہ چیز ہیں.راز.بھید
mokham-mar
shut up, confined, imprisoned
midaadworthy of respect and regard
the one who informs, i.e.God
treasures, treasure-house
peculiar (to), unique, special
hidden things, concealed
matters, secrets, mysteries
(حمر ) نشے میں سرشار intoxicated, drunk (with), enamoured of
روشنائی.دوات کی سیاہی
madaar limited, restricted, fixed, defined
mahram /mahrame raaz
راز سے واقف بھید کا جاننے والا one who has knowledge of secrets
محروم mahroom
and mysteries, a confidant
وہ بات جس پر انحصار ہو.وہ مرکز یا جگہ جس کے گرد ہر چیز گردش کرتی ہے
modaam
1 ہمیشہ رہنے والی.ابدی.دائم
2 ہمیشہ.ہر وقت مستقل سدا
حرام کیا گیا.باز رکھا گیا deprived(of), excluded (from), refused مدحت midhat
محسن
mohsin
ink
pivot, axis, hinge, key
perpetual, eternal
always, forever, all the time
تعریف - مدح - ستائش praise, commendation, appreciation
احسان کرنے والا.بھلائی کرنے والا.سر پرست.مددگار ,benefactor مدحت گر midhat-gar
محشر
mahshar
patron, helper, supporter
day of judgement, doomsday
تعریف کرنے والا
مدح و ثنا
تعریف - ستائش
one who praises/eulogises
praise, commendation, applause
madh-o sanaa
روز قیامت - حشر
محضر
محکم
mahzar
خو خصلت
mohkam
مضبوط مستحکم.پائیدار
mohammad
disposition, nature
firm, strong, stable, secure
بہت تعریف کیا گیا.نہایت سراہا گیا.آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم کا اسم مبارک
Highly Praised One; the Admired One; name of the
Holy Prophet (SAW)
محو mahw/mehw
مند ہو جانا.مٹ جانا.کھو جانا
محو گن
mehw kon
مٹاو بینا.دھوڈالنا
moheet b
احاطہ کیے ہوئے
lost in, absorbed, effaced
erase, wipe off, remove
دعا mod-da'aa
مطلب.مقصد مراد.غرض خواہش ,wish, desire, longing, object
مدفون madfoon
دفن کیا ہوا
مذلت mozal-lat
رسوائی.تو ہین.ذلّت
moznabeeN
( مذہب کی جمع ) گناہ گار
mar
مراتب maraateb
(مرتبہ کی جمع) رہتے.درجے
marja' encircling, surrounding
aim, purpose
burried
shame, humiliation, disgrace
sinners, transgressors
but, however
ranks, level, degree, positions
مخاطبے mokhaatebey
مخاطب ہونے والا.بات کرنے والا one who has spoken, speaker
677
وہ مرکز جہاں رہنمائی کے لئے سب رجوع کریں، یعنی بار با رو ہیں لوٹ کر جائیں
the point of reference for guidance in any matter that one
turns to repeatedly
Page 366
هردار mardaar
mast
ذلیل.ناپاک کمینہ (انتہائی حقارت کا کلمہ جو بحالت ناراضگی کسی کہ کہا جاتا ہے ) 1 (جمع مستاں بے خود محو.ڈوبا ہوا.مجازاً گردیده ,engrossed in, lost in
wretch, ruffian, rogue, villain (used as an expression of
2 ناپاک ینجس حرام
قرواں mardaaN
captivated, enamoured
extreme disgust 2 وہ جو نشے کی حالت میں ہو.مد ہوش شخص intoxicated, one not in his
filthy, unclean, defiled, prohibited
مستجاب mostajaab
senses; by extension, crazy
جواب دیا گیا.مجازاً قبول کیا گیا، مانا گیا answered; [fig.] accepted
fig.] brave, courageous] مستغرق mostaghraq
غرق.ڈوبا ہوا.مشغول
people, men, human beings
the dead, i.e.spiritually dead
accursed, rejected, condemned
مرد کی جمع) مجاز ا دلیر.بہادر.شجاع
مردم mardom
لوگ افراد انسان ( واحد و جمع )
مُردگاں mordagaan
مردے (یعنی روحانی مردے)
مردود mardood
ذلیل.رد کیا ہوا.بے عزت
مردن mordan
مرنا
مرسل morsal
رسول.نبی.پیغمبر
مرغانِ قدسم morghaan-e qodsom
طائرانِ پاک.یعنی نیک اور صالح لوگ
marghoob
to die
a messenger, a prophet
mostafser
ستفير
پوچھنے والا
هستی masti
drowned in, immersed in;
occupied, engrossed
(one) asking for explanation, questioning
نشے کی حالت.مد ہوشی.بے خودی
مستي نفس
فس masti'ey nafs
state of being intoxicated,
drunkeness, inebriation
س کی بے خودی خواہشات نفسانی کا نشہ intoxication of desires of
the self, i.e.indulgence in base and lowly desires
maskan
مسکن
رہنے کی جگہ.گھر.مکان.ٹھکانہ
maseeh-e-bepidar people, the God-fearing
place of rest, home, house,
abode
عیسی ابن مریم علیہ اسلام ، جن کی پیدائش بغیر باپ کے ہوئی Jesus Christ
who was of virgin birth
[fig.] virtuous and holy
Jesus Christ
Messiah, deliverer
پسندیده
مرکب markab
سواری.سوار ہونے کا جانور
most desirable
maseeh-e naasri
مسیح ناصری
حضرت عیسی علیہ السلام
نجات دہندہ
any equippage for travelling, an مسیحائے maseehaa'ey
animal for riding
marg
موت - فتا.خاتمہ
هر ماهم marham
زخموں پر لگانے کی دوا
مرہم بخش
marham bakhsh
death, annihilation, undoing
healing ointment
مرہم لگانے والا.زخموں کا علاج کرنے والا one who applies healing
ointment (to wounds), one who heals wounds
مزابل mazaabel
کوڑے کے ڈھیر گھورے heaps of garbage or refuse, dunghill
مرو mazoo
(م از او ) اُس کی
مرور mozaw-wer
his, hers, etc.جھوٹا.کا ذب.مکار فریب liar, hypocrite, deceiver, dissembler
مژده mozhdeh/moydeh
خوشخبری.بشارت
glad tiding, auspicious news
مشتاق moshtaaq
آرزومند.شائق.خواہاں
مشت خاک mosht-e-khaak
desirous, fond, longing
مٹھی بھر مٹی ( یعنی انسان) a handful of dust, i.e.human beings
مشربی
mashrabi
طور طریق.حالت.مجھو
مشرق mashriq
1 طلوع ہونے کی جگہ.مطلع
2 ظہور کا مقام یا مرکز
مشتعل
moshta'el
اشتعال میں.جوش میں
مشعل
mash'al
روشنی شمع
مشغول
mashghool
مصروف.مبتلا.کسی کام میں گرفتار
way, mode, manner, nature
the place of acsent (of the sun)
the place or point of advent
furious, enraged, incensed
a torch or beacon of light
occupied, engaged in,
engrossed in
678
Page 367
mashghooli'e tan
مشغولی متن
جسمانی مشاغل
مشک moshk
physical activities and engagements
معاد ma'aad
1 لوٹنے کی جگہ.آخرت.روز آخرت place of return, the next world
2 [ مجازاً] قیامت.آخرت آئندہ کی زندگی fig.] resurrection, future]
کستوری (نہایت اعلی خوشبو جو وسطی ایشیا کے علاقوں میں پائے جانے والے معارف ma'aaref
ایک خاص قسم کے ہرن کی ناف سے حاصل کی جاتی ہے ) musk; a superior 1 ( معرفت کی جمع) علم و حکمت
fragrance obtained from the naval of a certain type of deer
native to central Asian regions)
مصباح misbah
چراغ.لیمپ
مصطفی
mustafaa
a lamp, a lantern
2 علوم وفنون
معاصی ma'aasi
( معصیت کی جمع) گناہ.خطائیں.لغزشیں
life
knowledge and wisdom
knowledges, learning
معاند mo'aaned
مخالف.دشمن عنا در کھنے والا.مخالفت کرنے والا
sins, transgressions,
lapses, misdeeds
enemy, foe,
opponent, adversary
knowledge
the ford; path, passage, road
ferry-boat
آنحضرت محمدؐ کا لقب ( مصطفی کے معنی منتخب کردہ کے ہیں) the name of
Prophet Mohammad (saw), meaning: the Chosen One معافی
مصقا mosaf-faa
مصفی.پاک صاف ستھرا
مصلح
mosleh
pure, clean, untainted
(جمع مصلحین ) اصلاح کرنے والا.عیوب دور کرنے والا
a reformer,
one who corrects faults and removes errors
ma'aanee
معمر ma'bar
1 گھاٹ.راستہ گزرگاہ
راستہ گزرگاه
رات.2 کشتی
معترض motarez
اعتراض کرنے والا نکتہ چینی کرنے والا one who objects, critic, one
who finds faults
mo'jeb
عجب والا.خود پسند.متکبر مغرور اترانے والا
self-admiring, vain,
proud, haughty, complacent
mo'jebi
گھمنڈ.غرور تکبر.خود پسندی
self-admiration, conceit, vanity
practical wisdom,
مصلحت maslehat
حکمت کسی چیز کی بھلائی یا بہتری کا مقدم رکھنا
expedience; that which is done for general good, or in
common interest and welfare
distressed, restless, agitated
مضطر
moztar
بے قرار بے چین.بیتاب
mozmer
mo'jibey
پوشیدہ مخفی.دل میں رکھا گیا hidden, concealed, secreted away خود پسند.مغرور متکبر self-admiring, conceited, vain, proud
مطلب matlab
مقصد.غرض.حاجت
مطلوب
matloob
جس کی خواہش ہو.مقصد
مطبع
motee'
in one's heart
aim, purpose, need, necessity
the desired object, that which is
sought
معذور ma'zoor
عاجز بے بس لاچار
معرفت marefat
پہچان.شناخت خداشناسی
ma'shar
گروه (در گروه)
معصوم
ma'soom
powerless, helpless, incapable
divine knowledge and wisdom
crowds, multitudes
اطاعت کرنے والا حکم بجا لانے والا.فرمانبردار one who carries out بیگناہ.بے قصور.پاک دامن.innocent, blameless, free of sins
مظلوم
mazloom
orders; obedient, submissive
mo'at-tar þr
ستم رسیدہ.ستایا ہوا injured, oppressed; one who is treated عطر میں بسا ہوا.خوشبودار
مظنونی
maznooni
wrongfully or unjustly
بدگمانی کی.بدظنی کی of/related to) suspicion, mistrust, doubt)
معلق
mo'al-laq
اصطلاحاً: وابسته
معلم
mo 'al-lem
pure, impeccable
drenched in perfume, fragrant
idiomatically: 'conditional to'
ینے والا علم دینے والا.اُستاد teacher, instructor, provider
of knowledge, educator
679
manifestation, witness, evidence
مظہر
mazhar
نمود گواہ.شاہد.ثبوت
Page 368
مقصود maqsood
مراد.غرض.مدعا مقصد intent, purpose, object, aim, target
مکاشفات mokaashefaat
(مکاشفہ کی جمع) روحانی مجاہدہ کے ذریعہ کشوف کا ہونا.خدا کے برگزیدہ بندوں
کو امور غیبی کا معلوم ہو جانا having divine revelations as a result of
spiritual contemplations; knowledge of hidden matters
retribution, reckoning, punishment
letter, epistle
ruse, trick, subterfuge, deception, fraud
مکافات mokaafaat
جزا.پاداش.بدلہ سزا
مکتوبے maktoobey
خط نامہ رقعہ
makr
حیلہ.دعا.فریب
مکروہ makrooh
a touchstone, a standard, a measure
helper, aide
established, fixed
pit, ditch, abyss
gist, nucleus, quintessence
core, kernel; brains
معیار meyaar
توئی پیمانہ
معین
mo'eeN
معاونت کرنے والا.مددگار
mo'ay-yan
مقرر کیا گیا.ٹھہرایا گیا
مغاک maghaak
گڑھا.کھائی.گہرائی
مغز maghz
1 خلاصہ دماغ
2 گیری.گودا.کسی چیز کا اندرونی حصہ.دماغ
مغلوب maghloob
عاجز غلبہ کیا گیا
مغیث moghees
overcome, subdued, defeated
فریا درس.مدد کو پہنچنے والا one who comes in response to a call
جس سے کراہت ہو odious, loathsome, repulsive, unpleasant
magsey
for help; helper بگو
magoo
a fly
do not say
مفتاح miftaah
کنجی.چابی کلید
مقلساں
moflesaaN
malaamat key, secret, clue, cue
( مفلس کی جمع) محتاج.غریب.جن کے پاس کچھ نہ ہو
مقال maqaal
those who are
destitute, impoverished, poverty-stricken
دھتکار.ڈانٹ ڈپٹ.سرزنش
بلانک malaaik
ملک کی جمع) فرشتے نورانی مخلوق
maljaa
reproach, reproof, censure
angels, celestial beings
عربی] خیال یا عقیدہ جس کا اظہار تکرار کے ساتھ گفتگو یا بحث کے ذریعہ ہو [ عربی ] جائے پناہ.وہ مقام جہاں جا کر انسان اپنی جان بچالے refuge
place of protection, haven, shelter, sanctuary
angel, celestial being
ملگ
malak
(جمع ملائک) فرشته
molhem
الہام کرنے والا ( اللہ تعالی )
molham
1 الہام کیا جانا.خدا کی طرف سے بتایا جانا
the revealer (i.e.God)
to be inspired by a
revelation from God
2 الہام کیا گیا.وہ شخص جس کے دل میں غیب سے کوئی بات ڈالی جائے
recipient of divine revelation, one who is given knowledge
of hidden things
death
superior, eminent, imposing, grand
thankful, grateful
ممات mamaat
ممتاز momtaaz
عزت والا.امتیاز والا
ممنون mamnoon
opinion or belief that is professed through repeated
conversation or debate and dialogue
rank, position, status
place
accepted, received, admitted
one who is followed as an
example; leader, guide
مقام maqaam
1 مرتبہ.رتبہ منزلت
2 جگہ
مقبول maqbool
قبول کیا گیا
مقتدا moqtadaa
عربی] پیروی کیا گیا.پیشوا.رہنما
مقدرت maqderat
اختیار طاقت قدرت
power, ability, capacity, authority
arrival
مقدم maqdam
آمد آنا
maqar
قرارگاہ قرار پکڑنے کی جگہ abode, place of rest, fixed station شکر گذار
680
Page 369
منظرم
manzaram
من رانی قدر ای الحق man ra-aani qad ra-alhaq
مجازاً میری تصویر.میرا چہرہ.یعنی مجھ کو
آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم کی حدیث ہے.جس نے مجھے دیکھا، اُس نے خدا کو
a saying of the Holy Prophet (saw), meaning: whoever
sees me, sees God
منظور
manzoor
[fig.] my face, i.e.me
پسندیدہ مقبول one who is approved of, the accepted one
مناجات monaajaat
[ عربی] دعا.عرض التجا
منان man-nan
prayer, invocation, supplication,
entreaty
متعکس
mon'akis
جو عکس قبول کر کے اُس کی شبیہ دکھائے that which absorbs and then
reflects the image of something
بڑا نعمت والا.بہت احسان کرنے والا ( اللہ تعالیٰ کی صفت)
The Munificent, The Beneficent (an epithet of God)
manaahej
(منہج کی جمع) طریقے.راستے
مشیر membar
منبع
methods, ways, modes
mon'em
beneficent, affluent
نعمتیں دینے والا.مالدار.دولت مند
منقولات mangoolaat
( منقول کی جمع) روایات نقل کی گئی روایات traditions, narrations
منکراں
monkeraaN
وہ بلند مقام جہاں سے امام وعظ کرے.مجازاً بلند مرتبہ the high seat for (منکر کی جمع) انکار کار کرنے والے.نہ ماننے والے ,those who refute
delivering a sermon; [fig.] high status, or position
mamba'
منکشف monkashef
the ones who deny
سر چشمہ سوتا.دریا کے نکلنے کی جگہ the main source, headworks گھلا ہوا.ظاہر عیاں.آشکار open, manifest, evident, obvious
point of origin of a river
through divine revelations by the chosen one's of God
min-nat
obligation, indebtedness, grace, favour
grace, favour, beneficence
احسان.بھلائی
منت و مجود min-nat-o jood
مہربانی اور احسان
منتی / منتها نتها montahaa
1 کمال.انتہا.کسی چیز کا عروج
2 انتہائی.آخری حد.چوٹی
منذر
monzer.ڈرانے والا
منزل manzil
ر مکان.ٹھکانہ
منور
monaw-war
روشن.چمکدار روشن کیا گیا
منیر moneer
تابناک.روشن.چمکدار
بال کیس.سر کے بال
موثر moo'as-sar
moo peak, zenith, climax, summit
utmost limit, crest, apex
2 (سفر سے ) اُترنے کی جگہ ٹھہرنے کا مقام
3 مقام - مرتبہ
منتزه monazzeh
پاک.صاف ستھرا
منسوب
maNsoob
نسبت کیا کیا.متعلق کیا گیا
منشور
manshoor
شاہی فرمان پروانہ
منصب
مقام
mansab
one who warns, a warner
lodging, dwelling, abode
[fig.] destination; goal
position, status
pure, clean, untainted
attribute, assign, impute, charge
the royal mandate, command, order,
bidding
bright, illumined
bright, luminous, brilliant, shining,
emitting light
hair, hair on one's head
اثر کرنے والا.پرتاثیر effective, impressive, powerful cogent
موثق
mo'as-saq
ثابت شدہ.وثوق کیا گیا
موجود mau'ood
confirmed, authentic
وہ جس کے آنے کا وعدہ کیا گیا one whose advent was promised
مولوی maulwi
منسوب بہ مولا.عالم دین کا لقب.یہاں مولانا روم کے نام کے طور پر استعمال
pertaining to God; a title of respect for a religious
scholar; here used as part name of Jalaluddin Rumi,
author of the famous 'Masnavi'
ہوا ہے.مومن moomin
ایمان لانے والا
مونس
moones
a believer
منطق
mantiq
position, place
اُنس رکھنے والا.آرام دینے والا.ساتھی.دوست دوست an intimate friend, a
companion, one who gives solace and comfort
موہوم mauhoom (عربی منطوق ) کلام شیخن.بات چیت - قول ,speech, conversation و ہم کیا گیا.فرض کیا گیا
statements
imagined, fancied, made-up
681
Page 370
میز یکم meezeyam
mah
(ماہ کا مخفف) چاند.قمر
مه mah paikar
چاند چہرہ مجازاً انتہائی خوبصورت و حسین
mahbat
the moon
لفظ میزان سے استدلال ہے.یہاں مرا و زندگی کا میزان قائم رکھنے سے ہے.با الفاظ دگر جینا.زندہ رہنا fig.] maintain balance and equillibrium of]
moyas-sar [fig.] beautiful as the moon
مقام.مکان اُترنے کی جگہ site, place, location; point or place
مہ جبیں mah jabeen
مہجور
of descent
چاند جیسی پیشانی والا مجاز نہایت حسین و خوبرو exquisitely beautiful
چور mahjoor
دور.جدا کیا گیا.چھوڑا گیا
mehr
separated, dissociated, removed
sun
love, affection, fondness, regard
حاصل.دستیاب مہیا
میل
meil
life; by extension, manage to survive
achievable, obtainable, available
1 تعلق.دلچسپی.لگاؤ
2 رغبت.خواہش.توجہ.رجحان - میلان
میوه دار meeweh daar
پھل دار پھل دینے والا
bond, connection, link, interest
desire, bent, fondness,
inclination, bent, intent, interest
fruit-bearing, productive
{v}
نا آشنایاں naa aashnaayaan
( نا آشنا کی جمع) ناواقف مجاز اعلم سے بے بہرہ
unacquainted;
[fig.] ignorant, lacking knowledge of
naabakaart the radiant sun
جو کسی کام کا نہ ہو.نکہتا
ناپاکاں naapaakaan
(پاک کی ضد ) نا پاک لوگ
naapadeed
good-for-nothing, useless
the impious
لی.جو ظاہر نہ ہو.جو دکھائی نہ دے hidden, unrevealed, invisible
نا پیدا کنار naapaidaakanaar
سمندر یا دریا ] جس کا کنارہ دکھائی نہ دے.لامتناہی - غیر محدود endless
boudless, infinite, limitless
the bright and glittering sun
love and loyalty
a complex and difficult
undertaking, an arduous task
naatamaam prepared, got ready, provided
flawed, defective, imperfect, deficient
ناقص.نامکمل
ناتواں naatawaan
formidable, awesome
آفتاب - سورج
محبت.اُلفت.یگانگت
انور.mehr-e-anwar J
چمکدار سورج
میر منیر
روشن، چمکدار سورج
mehr-e moneer
مہر و وفا mehr-o wafaa
محبت اور وفاداری
mohem
ہمت سے کرنے والا ، دشوار، بڑا کام
مہیا گند mohay-ya konad
موجود کیا.حاضر کیا.تیار کیا
maheeb
مهیبت عظیم الشان
mohaimen
پناہ دینے والا ( اللہ تعالیٰ کی صفت) The Protector (an attribute of
مہیں
meheeN
عاجز.کمزور.بے بس.بے طاقت ضعیف ,weak, frail, powerless
سب سے بڑا.بزرگ تر.عالی مرتبه greatest; the most eminent ناچار naachaar
مے پرستان mai parastaan
شراب خور - شرابی
میان miyaan
نیام.پٹکا
میاں meyaaN
1 درمیان اندر کا حصہ
2 درمیان.مابین
(God ناتوانی naatowaani
کمزوری.بے طاقتی
revered, and exalted.naacheez drunkards
naadaan waist; a girdle, a scabbard
مجبور بے بس.لاچار
حقیر.ادنی ذلیل.ناکارہ
کم علم.جاہل.احمق.بیوقوف
middle, centre, inside نار naar
آتش.آگ مجازاً دوزخ جہنم
between (two people or things)
682
feeble
weakness,feebleness, powerless
compelled, helpless
lowly, inferior, ignoble, useless
ignorant, foolish, stupid
fire, blaze; [fig.] Hell
Page 371
نارسا naa rasaa
نالیدن naaleedan
کمزور نہ پہنچ سکنے والا.بے اثر weak, unworthy, unfit, ineffectual فریاد کرنا.چیخنا.واویلا کرنا.رونا ;to make impassioned appeals
ناز naaz
ادا نخرہ گھمنڈ.غرور
نازگنی
naaz koni
affected manners, coquetry;pride,
arrogance, haughtiness
to cry and weep; to groan, moan; to complain
نام
naam
نام و نمود.شہرت.مشہوری
نامردی naamardi
fame, renown, notice
ناز کرنا.اترانا.اکثرنا
نازیستن naazeestan
زندہ نہ رہنا.مر جانا
بزدلی کم ہمتی کمینگی cowardice, fearfullness, dastardliness
feign disdain, act coy, show affected نامعقول naa maqool
ناسزا یاں naasazaayaan
[ سزاوار کی ضد ] نا اہل.غیر مستحق
ناشر مسار naa sharmsaar
بے شرم
تا شکیبائی naa shakebaa'ee
بے صبری.حوصلہ کی کمی.بے چینی
ناشناس naa shanaas
جو نہ پہچانتا ہو.جو نہ جانتا ہو
ناشناساں naashanaasaan
manners
عقل سے دور.جو سمجھ نہ آئے.احمقانہ
naa'i to pass away; to die
unworthy, unfit, incapable
ثار
nesaar
najaat shameless, brazen, boldfaced
najaasat impatience, restiveness
one who doesn't recognise,
unacquainted
( ناشناس کی جمع) جو کسی چیز کی شناخت نہیں رکھتے.یعنی علم نہیں رکھتے
the
unaware, ignorant; those who lack insight
ناصر naaser
مددگار معاون حامی
helper, supporter, main stay
irrational, unreasonable,
foolish, idiotic
will not come
lay down life (for)
from sins, salvation, liberation
نہیں آئے گا
فدا.قربان.فریفتہ devoted and committed (to), ready to lay
مخلصی.رہائی.گناہوں کا معاف ہونا.آزادی release, deliverence
گندگی.نا پا کی غلاظت
نجس
گندہ.نا پاک.پلید
شکار.جس کا نشانہ لیا جائے.ہدف
نخست نخستین
nakhost/nakhosteeN
najis
nakhcheer
پہلا.اولین.مقدم
dirt and filth, excrement
dirty, unchaste, impure, filthy
prey, quarry
first, foremost
naafe St
nakhwat
مشک، کستوری ( ایک نہایت اعلی خوشبو جو وسطی ایشیا کے علاقوں میں پائے جانے فجر تکبر - ناز غرور ,pride, arrogance, haughtiness, conceit
والے خاص قسم کے ہرن کی ناف سے حاصل کی جاتی ہے ) musk a superior
disdain
fragrance obtained from the naval of a certain type of deer
native to central Asian regions)
ناقص
naages
nakheel
(نخل) کھجور کا درخت.درخت، پودا
ندا ندائے
nedaa/nedaa'ey
کامل کی ضد نقص والا.ادھورا.نامکمل عیب دار ,imperfect, deficient 1 پکار صدا - آواز
flawed, blemished 2 مجازاً شہره - شور
ناکسیاں naakasaan
ندارد راه nadaarad raah
m; a tree or plant
calls (of), shouts (of)
[fig.] noise, tumult, renown
ناکس کی جمع) بیکار نکے، نالائق لوگ worthless, inept, idle people واقفیت نہیں رکھتا.اطلاع نہیں رکھتا is not acquainted with, does
نزاع naza'a
not have any knowledge (of)
ناگہ بنا گاہ ناگہاں naagah/haagahaaN
اچانک.یکدم بے خبری میں.دفعتاً ,all of a sudden, unawares جمع نزاعات) تنازعہ.تکرار جھگڑا dispute, argument, altercation
naaleh Jt
فریاد.آہ وزاری.رونا پیٹنا
nazd unexpectedly
1 نزدیک مطابق.خیال میں
weeping wailing, lamentation 2 نزدیک.قریب.پاس
in one's opinion
close, near
683
Page 372
naghz
according to them (i.e.the
aforementioned)
عمدہ لطیف - نادر excellent, exquisite, superior, exceptional
nefaaq
چھوٹ.بگاڑ.نا اتفاقی.ظاہر و باطن کا جدا ہونا , disagreement, dispute
hypocrisy, deceit
نزدشان nazd-e shaaN
اُنکے نزدیک ( یعنی اول الذکر کے)
nazd-e too
تیرے نزدیک یعنی تیرے مطابق، تیرے خیال میں according to you
nafreen in your opinion
نزول nozool
نازل ہونا.اُترنا
نسبت nisbat
شبیہ.مناسبت
نسرین
nasreen
ملامت.پھٹکار لعنت
(to descend (upon نقی
relation, comparison
nafas
سانس متنفس
nafs
reproach, reproof, censure, curse
breath
1 (جمع نفوس) روح - جان جسم تین the spirit, the inner self, body
پھول کا نام نسترن سیوتی ,a kind of white rose, eglantine 2 ذات.شے.وجود کسی بھی شے کا
sweet briar نقی کس دُوں nafs-e dooN
نسواں neswaan
عورتیں.زنان
naseem
صبح کی شمال مشرقی ہوا
نشال neshaaN
women
نس دُنی.کمینہ.ذلیل
nafeer
چیخ و پکار.نالہ.فریاد
the zephyr نقدِ جاں naqde jaan
نشانی.علامت سراغ اتا پتا.ثبوت ,sign, clue, evidence, proof
being, existence, reality
the worldly self, base/lowly self
clamour, uproar, (loud) lamentations
جان کا سرمایہ.جان کی دولت.یعنی سب سے قیمتی سرمایہ fig.] life, which]
is the most precious and valuable posession
naqsh
( جمع نقوش) لکھا ہوا.گھرا ہوا that which is written, or etched
naqs
evidence of whereabouts
to sit, take a seat
neshestan
نشستن
بیٹھنا
نشو ونما nashwo nomaa
کی.خرابی
پیدائش و پرورش.پرورش پانا.بڑھنا birth, upbringing, development نقض
نصرت nosrat
مدد حمایت
نصف النهار nesfon nahaar
help, support, succour
naqz
ٹوٹ پھوٹ.بگاڑ
flaw, fault, imperfection, blemish, defect
nokte cheeN
1 عیب جوئی کرنا.نقص نکالنا
breach, division, rift
to criticise, find faults
دن کا عین درمیان.یعنی وہ وقت جب سورج اپنے اونچے ترین مقام پر ہوتا ہے 2 نقص نکالنے والا.عیب جوئی کرنے والا one who finds faults, a critic
noon, midday, i.e.the moment in time when the sun is at
its highest point
notq
نصیحت naseehat
اچھی صلاح.نیک مشورہ بھلی بات
نطق
گویائی.بولنے کی طاقت
نظام
ترتیب سلسلہ انتظام.بندوبست
nezaam
nazeer
مثال نمونہ
تعمره با na'areh-haa
( نعرہ کی جمع) پکار.آواز دینا
advice, good counsel
نکتہ ہائے nokte-haa'ey
(نکتہ کی جمع) باریکیاں.عمیر الفہم ، یعنی مشکل سے سمجھ میں آنے والی پوشیدہ ،
باتیں
نگار negaar
subtleties
1 خوبصورت محبوب معشوق the beautiful beloved;the one adored
power of speech 2 تن - بدن
order, arrangement, system
parallel, example, equal, match
نگارش negaar
تحریر
نگاشتن negaashtan
calls, shouts
684
لکھنا نقش و نگار کرنا
نگاه دار negaah daar
the body
writing, written statement
to write; to paint or draw
نظر ڈال.دیکھ مجازاً نظر رکھ ، خیال کر، توجہ کر ، لحاظ کر
see, observe;
[fig.Jbear in mind, make allowance for
Page 373
نگذاشت negozaasht
نور noor
would not have given it up, or 1 روشن تجلی نہ چھوڑتا ( یعنی حفاظت کرتا )
light, brilliance, luminescence, radiance
defended/secured it 2 مراد علم و ہدایت کی روشنی سے ہے refers to the light of knowledge
(abandoned
it
(i.e.would
have
نگرال
negraaN
نگہبان.نگرانی کرنے والا محافظ
one who watches over,
guardian, protector
to see; to look; to observe; to view
نگریستن negreestan
دیکھنا.نگاہ کرنا
نگوں negooN
1 اوندھا.الٹا ہوا
2 نیچا.خم شدہ.جُھکا ہوا
نگہت نگہتے neghaneghatey
( نکہت ) خوشبو
نگیں nageen
and guidance
reference is to the inner spiritual light
3 روحانی تحلی
4 اصطلاحاً عرفانِ الہی کی روشنی
نُور الہام
noor-e ilhaam
نورِ ایماں noor-e eemaaN
[fig.]the light of knowledge and
understanding of God
الہام کا نور the light (enlightenment of divine revelation
وہ روحانی نور جو صاحب ایمان کے دل میں اور چہرہ پر ہوتا ہے the spiritual
turned upside down
lowered down, bowed down
light that illumines the heart and face of a true believer
تور باطن noore baaten
روحانی نور
noor-e deeN perfume, odour, scent, fragrance
spiritual light
تراشا ہوا قیمتی پتھر.نگینہ
نمایاں nomaayaan
دین کا نور.یہاں مراد مسیح موعود علیہ اسلام کے جلیل القدر صحابی حضرت حکیم مولانا
precious gem, jewel نورالدین رضی اللہ تعالیٰ سے ہے جو آپ کے وصال کے بعد جماعت احمدیہ کے پہلے
خلیفہ مقرر ہوئے a luminary of religion; reference here is to one
آشکار.ظاہر واضح اعلانیہ ,manifest, evident, obvious, clear
نمایاندن nomaayaaNdan
دکھانا.نشاندہی کرنا.ظاہر کرنا
نمایش nomaaish
دکھانا.ظاہر کرنا
namat
طور طریقہ.انداز
prominent, proclaiming
to show; to indicate; to make
apparent or manifest
show, display, exhibit, to make apparent
manner, mode, way
of the noblest companions of Promised Messiah (as),
Hazrat Hakeem Maulwi Noor-ud-din (ra), who later
became the First Head of the Ahmadiyya Community
نور عرفان noor-e irfaan
خداشناسی اللہ تعالیٰ کی معرفت کا نور light of divine knowledge and
نور ہدی noore hodaa
ہدایت کی روشنی
understanding
light of guidance
نوشاندن / نوشانیدن nooshaaNdan/nooshaaneedan
پلانا
to give to drink
نمکین
namkeen
neweshtan
سلونا.پر ملاحت.پراثر
نمودار nomoodaar
عیاں.ظاہر.آشکار
نمودن nomoodan
دکھانا.ظاہر کرنا.نظر آنا
ننگ naNg
poignant, heartbreaking, moving
evident, obvious, manifest, apparent
to show, display, exhibit; cause to
appear; to appear, seem, look
لکھنا تحریر کرنا
نوشیدن noosheedan
پینا.نوش کرنا
نوع nau
قسم وضع طور طریق
to write
to drink
type, sort, manner, kind
nau'e insaaN
na kaahad shame, ebarrassment, abashment
شرم - عار
نواختن nawaakhtan
نواز نا.مطلب اور مراد کو پہنچنا to caress, fondle; to bestow favour
نواز nawaaz
بنی آدم - نسل انسان
تم نہیں ہو سکتی.گھٹ نہیں سکتی
نہار nehaar
دن - روز
نهاد است nehaadast
رکھا گیا ہے.ودیعت کیا ہے نواختن ) ہمدردی سے عنایت کر.مہربانی سے دے give out of tender
mankind, human race
cannot diminish or decrease
a day
has instituted, has established
نوبت naubat
باری.کسی چیز کا وقت.دفعہ
nahaadan care and fondness
turn, time
685
رکھنا.بچانا.ذخیرہ کرنا.قائم کرنا
to put, place; to lay; to save,
store; to institute; to establish; to apply
Page 374
neekoo mahzarey
نیک مجلس میں بیٹھنے والا one who seeks/attends the company
of the pious and good people
{ }
نہاں nehaal
ایسا تر و تازہ درخت جس کی شاخ سے دوسرا پور الگایا جا سکتا ہے
a strong,
fresh tree from which can be grafted more trees
نہاں nehaaN
پوشیده مخفی.پنہاں hidden, concealed, veiled, covert, latent
نهفتر.nahoftan
چھپانا.چھپنا
نہنگ nahang
مگر مجھ
نے ne
نہیں.نہ
تیاری neyaari
to hide, conceal
crocodile
no, not, nay
و آنکه waan keh
اور یہ کہ (جو)
واجب waajeb
ضروری.لازم
واحد waahid
and that (whosover)
necessary, required, due
ایک اکیلا.یکتا ( اللہ تعالیٰ کا صفاتی نام) ,one who has no equal
نہ یارا+ئی) تجھ کو جرات نہیں ، زور نہیں.تیرے لیے ممکن نہیں you do not وار waar
have the courage, ability, or power; it isn't possible for you
unique, single, the One(an attribute of God)
لاحقہ] کی طرز پر کی طرح مانند suffix] in the manner of, like]
نیاز neyaaz
1 انکسار.خاکساری فروتنی ,humility, subservience, modesty واصل waasel
2 انتہائی عاجزی اور مسکینی سے مدعا بیان کرنا
naichar
submissiveness, deference
humble supplication,
entreaty
نص سے ہے
صل کرنے والا.ملنے والا.ملاقات کرنے والا یہاں مراد اُس شخص.جسے اللہ تعالیٰ کا وصل حاصل ہو.یعنی خدا سے تعلق رکھنے والا )
one who is united with his beloved; in the verse reference
is to the person who has attained nearness to God
نیچری قانون فطرت و قدرت پر چلنے والا.مادیت کا پیروکار یہاں مراد اس وال waan
مکتبہ فکر کے بانی سرسید احمد خان سے ہے) a naturalist, one beliening in (و + آن) اور وہ
and that same
(has) shown, established,
verified
Naturalism, one who gives precedence to material aspect
waanomood over the spiritual; here, reference is to Sir Syed Ahmad
Khan, the founder of this school of thought
واضح کر دیا ہے.ثابت کر دیا ہے
nay-yer
نیرا
بڑا روشن ستارہ سورج چاند a bright luminous star, the sun and واہب waaheb
nay-yer-e a'azam
عظیم آفتاب عظیم الشان سورج
نیرزد na yarzad
the moon
the glorious sun
بخشنے والا.عطا کرنے والا (اللہ تعالیٰ کی صفت) one who grants, the
وجد wajd
one who bestows favours (an attribute of God)
شوق و ذوق کی حالت.وہ کیفیت جو یاد الہی میں دل پر طاری ہو کر انسان کو بے
ئے نہیں + رزیدن: رنگ زدن : رنگ کرنا یا چڑھانا نقل بنانا.مجاز ابرابری کرنا) خود کر دیتی ہے
برابری نہیں کر سکتا.اُس کے برابر نہیں fig.] cannot compete with is]
نیست neest
نہیں ہے
نیستی neesti
معدوم.فتا.عدم
ecstacy, exaltation, rapture; particularly the
feeling of bliss and transport which is produced within a
heart that is lost in contemplation of God
not equal to
is not, does not exist
opposite of existence, non-existence,
annihilation
وجود wojood
ذات ہستی.زندگی.جسم.روح
وحدت wahdat
being, existence, life
یگانگی.ایک ہونا.واحد ہونunity, (God's) state of being the One
and Only
وحده wahdahoo
وہ اکیلا ہے (یعنی اس کا کوئی ساتھی نہیں )no
He is One, i.e.He has no(
Partner
neekooaaN
نیکوان
نیک کی جمع) نیک ، اچھے، بھلے لوگ
pious people; devout,
God-fearing and saintly people
686
Page 375
and if not, otherwise, or else
وحي حق / وجي خدا wahy-e haq wahy-e khodaa
وگرنه wagameh
خدا کا پیغام.وہ خدائی پیغام جو حضرت جبرائیل کے ذریعہ نبیوں پر نازل ہوتا ہے ورنہ نہیں تو
Divine revelation that is sent to prophets through Gabriel
وحید waheed
ولے
پر مگر
واحد یگانہ - یکتا
ودال wadaan
أو + و + آں) وہ جو اس میں ہے
ورود Wadood
single, unique, only (i.e.God)
and what is in there
وے wai
اُس سے
ویران weeraan
غیر آباد.اُجڑا ہوا.خراب
(The Loving an attribute of God ویرانه weeraane
بہت محبت کرنے والا.چاہنے والا.شفیق ( اللہ تعالیٰ کا صفاتی نام)
لا.ورائے وراء waraa'ey waraa
(وراء ) پشت در پشت - مجازاً : نہاں در تنہاں.پوشیدہ fig.] fold upon fold]
but; however
from him, her, etc.deserted, ruined, laid waste
اُجڑا ہوا.غیر آباد.تباہ شدہ a desolate, uninhabited, ruined place
{o}
guide, leader
distance, absence, separation
ہادی haadi
ہدایت دینے والا
ہجران ہجر hejraan/hijr
دوری.جدائی.فرقت
ہدایت hedaayat
رہنمائی.رہبری.سیدھا راستہ دکھانا guidance, direction; guidance
to the right path
guidance to the right path, the path to
righteousness
ravings and rantings (of a madman),
nonsense, useless, idle talk
ہادی hodaa
ہدایت - راه راست
ہذیان hazyaan
بیہودہ گوئی.بکواس
ہراس heraas
ڈر خوف
[fig.] to cultivate, cherish; to train,
exercise or practice
to blow
without
scruples, idle thoughts,
whims
ورزیدن warzeedan
اختیار کرنا.مشق کرنا
وزیدن wazeedan
ہوا کا چلنا
ور کے war kai
بغیر
وسواس waswaas
وسوسہ کی جمع) وہم.وسوسہ.خیال
وصف wast
خوبی.اچھائی.عمدگی.اعلی خصوصیت
excellence, distinction,
superior quality
وصال / وصل نگار
محبوب سے ملاپ ، ملاقات
wesaal/wasle negaar
union, meeting with the beloved
وضع
waza'
حال - روش طرز state, mode, manner, conduct, practice
وعظ waz
خیر خواہی کی نیت سے مذہبی تقاضوں کی طرف متوجہ کرنا.مذہبی باتوں کا بیان
draw attention towards religious precepts or obligations;
sermonise, deliver a sermon
ہرچہ آنچه harcheh / aaNcheh
وہ سب
ہر دودوار har do dawaar
dread, fear, apprehension
all that
دونوں جہان یعنی دنیا و آخرت both the worlds, i.e.Here and
Hereafter
vain talk, useless and idle talk
loiterer, idler
loafer, vagrant
whosoever
to be; to exist
ہرزہ harzeh
بیہودہ گوئی.فضول بکواس
هرزه گرد harzeh gard
آوارہ گرد.بے کار گھومنے والا.گلیوں میں پھرنے والا
threat, warning,
caution, intimidation
و عید wa'eed
( تحديد ) سزا دینے کی دھمکی.سزا دینے کا وعدہ
loyalty, allegiance, devotion
وفا wafaa
وفاداری.خیر خواہی.ساتھ
وقت خزاں waqt-e khezaan
har kehautumn, season of falling leaves
جو کوئی بھی
خزاں ، یعنی پت جھڑ کا موسم
وقف waaf
اپنی کوئی چیز یا حق کسی دوسرے کو دبے ڈالنا devote, dedicate, give بست hast
ہوتا
away; (by extension, sacrifice)
687
Page 376
ہستی hasti
وجود ذات
هفت کشور haft kishwar
being, existence, one's person
ہویدا howaidaa
ظاہر عیاں.آشکارا.واضح ,evident, obvious, manifest, clear
بیت haibat
ہفت اقلیم.سات ولا ینہیں.ساری دُنیا all regions and climes, all رعب.دہد بہ.خوف
ہم آغوش ham aaghoosh
بغل گیر.گلے لگتا
ہماں hamaan
وہ ہی.وہی
ہمایوں homaayooN
مبارک با برکت.نجسته
ہم پایه ham paaye
برابر ہم رتبہ.ہم پلہ
hamchoneeN
اسی طرح
the world
embrace, hug
that same, that very
fortunate, blessed, auspicious
same, equal, parallel, match
similarly; likewise; in such a manner
heech
apparent
awe, dignity, fear
1 معدوم کچھ نہیں.ناکارہ محض nothing, of no value or importance
2 مجازاً کم تر.ادنی.ناکارہ
بیچ کر heech geh
کسی وقت بھی
بیہار
haihaat -
[fig.] inferior, base, useless.{G}
at no time
Alas! Alack!
کلمہ افسوس افسوس ہے، حیرت ہے!
یاد yaad
ذکر.شعر میں اللہ تعالیٰ کے ذکر سے مراد اُس کی تسبیح ہے ہے remembrance; in
the verse, it refers to the glorification of God
hamchoo
[ کلمه تشبیه] مانند ایسا ہی
ہمدمان hamdamaaN
like as, similar to
(ہمدم کی جمع) رفیق.یار.دوست companions, friends, mates
ہمراز hamraaz
راز دان بھیدی
ہمسر hamsar
برابر کا.ہم رتبہ
ہمسری hamsari
برابری
ہمنشیں
hamnasheeN
confidante, mate
equal, rival, parallel, match
(نشستن) ساتھ بیٹھنا.صحبت.یاری.دوستی
hame
تمام.سب محل
ہنگام haNgaam
rivalry, equality
friendship, amity,
congeniality, intimacy, companionship
وقت.زمانہ.موقع.موسم
ہنوز honooz
ابھی.ابھی تک.تاحال.اب تک
ہوا و ہوس hawaa-o hawas
all, entire, total
time, moment, season
yet; still; even now
حرص و طمع.لالچ - نفسانی خواہشات greed, avarice, worldly and/or
یار yaar
1 محبوب یعنی اللہ تعالی
the beloved, i.e.God
2 دوست.ہمدرد.ساتھی.مددگار ,friend, companion, well-wisher
helper
یار قدیم yaare qadeem
پرانا ، از لی محبوب یعنی اللہ تعالیٰ the eternal(ly) beloved, i.e.God
یارا yaaraa
طاقت قوت توانائی.حوصلہ مجال power, strength, capacity
یاس yaas
نا امیدی.مایوسی.خوف.دھڑکا
یاسمن yaasman
پھول کا نام چنبیلی
یافتن yaaftan
ability
hopelessness, despair, fear
name of a flower, jasmine
پانا.حاصل کرنا.وصول کرنا to find; to obtain, acquire, receive
یاور yaawar
دوست.ساتھی.مددگار.سہارا
مشرب yasrab
ally, friend, helper, supporter
مدینہ منورہ کا قدیم نام ( مدفون میشرب سے مراد آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم ہیں
old name of Madina; in the verse, reference is to the
Holy Prophet (saw)
ہوش دار hoash daar
ہوش کر ! آگاہ ہو!
carnal desires
take care, be warned! be cautioned!
688
ید بیضائے موسیٰ
حضرت موسی کا سفید اور چمکدار ہاتھ جو بطور ایک معجزہ کے تھا.yade baizaa'ey moosaa
the white
hand of Prophet Moses that was granted as a miracle
Page 377
یزداں yazdaan
اللہ تعالی کا نام ( اچھائی کا شروع کرنے والا )
یزدانی yazdaani
یزداں (یعنی خدا) کا
يعلم
هم الله yaallamol-laah
خدا شاہد ہے
یقیں yaqeen
name of God (the
originator of 'good")
of, or related to, God
God is witness
positive knowledge, certitude
assurance, confidence, belief, trust
1 بے شک وشبہ.جس میں شک نہ ہو
2 اعتبار اعتماد اطمینان
شعر میں رُوئے یقیں نہ بیند ( یقین کا منہ نہیں دیکھتا ) سے مراد ہے کہ اُسے بھی یقین
حاصل نہیں ہوتا ، وہ اعتبار اور تسلی نہیں پاتا In the verse it means that he is
never certain, he can never attain belief and assurance
یکبار yakbaar
یک دم.دفعتاً.اچانک
all of a sudden, at once
یکی زاناں YekeyzaanaaN
یک + از + آس) اُن میں سے کسی ایک کو any one from amongst
یگاں yagaan
واحد خدا یکتا.اکیلا
یلان yalaan
them
One God, one and only, single
بہادر.شجاع.پہلوان warriors, heroes(also used attributively
yoosof
meaning:courageous and resolute)
حضرت یعقوب کے بیٹے جو حسن و خوبصورتی میں اپنی مثال نہ رکھتے تھے.Joseph, son of Jacob (as), who was renowned for his
exceptional and unparalelled beauty
تحمت
689
one
yake y
yektaa
ایک
یکتا
بے مثل.اکیلا.واحد.اللہ تعالی
یک دگر yek degar
ایک دوسرا
یکدم
yek dam
مکمل.پورا
یکار مے yek dame
تھوڑی دیر کیلئے
یک سخن yek sokhan
ایک فیصلہ حتمی بات
yeksoo
یکسو
ایک طرف.ڈور
یکشر
yekash
unmatched, unparalleled, the
One and Only, i.e.God
(یکی + اش) ایک.اس کا.اس کا کوئی ایک
یک نگاه yek negaah
ایک نظر
یکتا یکتائے yaktaa / yektaa'ey
ایک واحد.بے مانند.بے مثل ( یعنی اللہ تعالی)
one another
totally, entirely
for a little while
final/decisive speech
aside, away
one who is its
a glance
one and only;
matchless, incomparable, unparalleled, unequalled,i.e.God
similar, here: of equal status
completely
یکساں yeksaan
ایک جیسے.مماثل.ہم مرتبہ
yeksar
مکمل طور پر
Page 378
نام کتاب
اردو ترجمہ
در ثمین فارسی مع اردو ترجمہ نقل صوتی (ٹرانسلٹریشن) - فرہنگ
حضرت ڈاکٹر میر محمد اسمعیل صاحب
ترتیب و نقل صوتی ( ٹرانسلٹریشن) امتہ الباری ناصر
فرهنگ (Glossary)
ناشر
شمارہ نمبر
طبع
تعداد
۹۹
اول
کمپوزنگ
ٹائٹل اور آرٹ ورک
مکرم ہادی علی چودھری صاحب ( وائس پرنسپل جامعہ احمدیہ کینیڈا )
مکرم فرحان نصیر صاحب کینیڈا
گرافک ڈیزائنر
DURRI THAMİN FARSI
with Urdu translation, transliteration & Glossary
Published by:
Printed by: